深秋十一月,天蠍座的小編想起了一位生卒日期都在天蠍座的英國威爾斯詩人——迪倫·託馬斯(Dylan Thomas),和他那首著名的詩《不要溫靜地走進那個良夜》(Do Not Go Gentle Into That Good Night )。
眼下剛剛過了這位詩人的104歲誕辰(1914年10月27日~2018年10月27日),11月9日又是他的逝世65周年紀念日(1953年11月9日~2018年11月9日)。是的,你已經看出來了,這位嗜酒如命的天才詩人並不高壽,剛滿三十九歲不久就英年早逝。於六十五年前的今天,1953年11月9日,他連喝了十八杯威士忌,就再也沒有醒來。
今天是迪倫·託馬斯逝世65周年紀念日,我覺得這是一個好的契機來推送一首迪倫·託馬斯的詩,同時了解一下這位詩人。就算自己寫得不夠好且譯得也一般,仍不想錯過這個時機,那麼只好請讀者海涵了,或者批判也行。
詩人雖早逝,聲音卻得到了保留,我們今天仍可聽到由迪倫·託馬斯本人朗讀的《不要溫靜地走進那個良夜》。任何時候我們都應該感謝科技的進步,感謝科技工作者的努力。現在,我們來聽聽詩人的原聲朗讀:
老牌演員理察·伯頓(Richard Burton )也朗讀過這首詩,我們可以聽到臺詞功底非常專業的演員抑揚頓挫地演繹了這首詩歌,同樣令人印象深刻。不過說真的,我更喜歡詩人本人的朗讀,因其情緒更飽滿,畢竟這是為他垂垂將死的老父親寫的詩呀!理察·伯頓和迪倫·託馬斯是朋友,託馬斯逝世後,伯頓在上世紀六十年代還出演了電影《向迪倫·託馬斯致敬》。如果您有興趣可以去視頻App上搜一下,我在網頁版上找不到完整版的這部電影,沒法在此與您分享了。
電影 《敦刻爾克》的導演、鼎鼎大名的諾蘭導演執導的另一部電影《星際穿越》在片中引用了Do Not Go Gentle Into That Good Night 這首詩,用得很恰當,拔高了影片的境界。
這首詩也有無數人去解讀它,以下是其中之一。小編實在是沒時間聽譯了,如果您有中級英語水平,應該是可以聽懂七八成了。
在網上眾多的中文翻譯版本中,最讓我嘆為觀止的是學者音樂人高曉松的翻譯:不僅對於原文的理解比較到位,更令人驚嘆的是譯文還做到了對仗工整,並且很大程度上還押韻!迪倫·託馬斯這位非常重視詩韻或詩歌音樂性的詩人,其作品的譯文也能如此注重押韻,在我看來,這是一位譯者對於詩人的致敬。譯到這個份上,在音韻方面恐怕也挺難超越的了,除非換一種語言風格來譯。讓我們一起去膜拜一下高曉松的譯文吧:
還有一個巫寧坤翻譯的版本,被認為是比較準確的。換句話說,也就是比較直譯啦!我覺得這個版本的「翻譯腔」挺明顯的,不過這恐怕是無法百分之百避免的。而且,每個人也有自己的喜好,許多人就特別推崇巫寧坤的翻譯,電影《星際穿越》也採用了這個版本。我們也來學習一下吧:
接下來,就要輪到小編的翻譯了,呵呵!大神珠玉在前,小編這個版本用來給翻譯愛好者比較之用。通過對比,我們也許可以對原文理解得更為精準,對譯文的信達雅的評判更為有效。如果真的有幫助,那麼我的這把斧也就沒有在班門前白弄一通啦!以下是我的譯文,歡迎批評:
事實上,任何一首或經典,或膾炙人口,或廣受歡迎的詩歌,都有許多翻譯愛好者去練習切磋。在網絡上還可以看到許多不錯翻譯,如果您感興趣的話,一定能發現令人眼前一亮的好作品。
對於這首詩,我最喜歡的是其音樂性,特別適合朗誦,尤其是那句Rage,rage against the dying of the light 特別琅琅上口,這一句和Do Not Go Gentle Into That Good Night 都似乎有某種魔力,一點一點地把人的情緒調動起來,再加上前面幾節的層層鋪墊:wise men ..., good men ..., wild men ..., and grave men ..., 直至最後一段And you, my father ... 令人內心震撼。
I’m always touched when I read the last verse of the poem.
另外,穿插一個小八卦。據說,諾貝爾文學獎得主兼搖滾巨星民謠藝術家鮑勃·迪倫(Bob Dylan)的這個藝名就是取自迪倫·託馬斯(Dylan Thomas)的名字,但他自己只說覺得迪倫這個名字好聽而已。我想即便鮑勃·迪倫這個藝名真的取自迪倫·託馬斯,他恐怕也不會承認吧,因他不會滿足人們的窺私慾與煽情癖,也不喜歡別人來定義他的人生。
最後,了解一下迪倫·託馬斯的生平吧。他的人生經歷與不羈的個性一點也不比他的作品平淡,可以用一言難盡來形容了。
他對其中學校長父親真摯的愛,他那天生的對語言的敏感,他在詩歌創作上的才華,他與從別人那裡搶來的妻子之間暴風驟雨的感情(還差點被情敵送了命),他與青梅竹馬的父輩朋友的女兒多年糾結不清的關係,他自稱有波希米亞的不羈放縱性格,嗜酒如命且引以為豪……
所有這些都呈現出一個人的真實性與多元性,對於喜愛他的詩歌的人而言,我想我們感謝他為詩歌創作貢獻的才華,欣賞其作品,從中獲得文化價值也就夠了。他的個人經歷和人生故事,自有研究分析借鑑價值,即便不喜歡他或他的作品,也用不著對其進行道德評判,畢竟我們都不是當事人。
最後,就以迪倫·託馬斯的一段關於怎樣才是一首好詩的名言來結束今天的推送吧:
A good poem is a contribution to reality. The world is never the same once a good poem has been added to it. A good poem helps to change the shape of the universe, helps to extend everyone’s knowledge of himself and the world around him.
大意是:
一首好詩就是一個真實的內容。當一首好詩問世,這世界就不一樣了。一首好詩有助於改變宇宙的形狀,有助於拓展每個人關於自己和周遭世界的認識。
朋友們,下期再見!