不要溫靜地走進那個良宵 |Do Not Go Gentle Into That Good Night

2021-02-19 朗讀英文詩PoetryReadingLoud

        深秋十一月,天蠍座的小編想起了一位生卒日期都在天蠍座的英國威爾斯詩人——迪倫·託馬斯(Dylan Thomas),和他那首著名的詩《不要溫靜地走進那個良夜》(Do Not Go Gentle Into That Good Night )。

        眼下剛剛過了這位詩人的104歲誕辰(1914年10月27日~2018年10月27日),11月9日又是他的逝世65周年紀念日(1953年11月9日~2018年11月9日)。是的,你已經看出來了,這位嗜酒如命的天才詩人並不高壽,剛滿三十九歲不久就英年早逝。於六十五年前的今天,1953年11月9日,他連喝了十八杯威士忌,就再也沒有醒來。

        今天是迪倫·託馬斯逝世65周年紀念日,我覺得這是一個好的契機來推送一首迪倫·託馬斯的詩,同時了解一下這位詩人。就算自己寫得不夠好且譯得也一般,仍不想錯過這個時機,那麼只好請讀者海涵了,或者批判也行。

        詩人雖早逝,聲音卻得到了保留,我們今天仍可聽到由迪倫·託馬斯本人朗讀的《不要溫靜地走進那個良夜》。任何時候我們都應該感謝科技的進步,感謝科技工作者的努力。現在,我們來聽聽詩人的原聲朗讀:

        老牌演員理察·伯頓(Richard Burton )也朗讀過這首詩,我們可以聽到臺詞功底非常專業的演員抑揚頓挫地演繹了這首詩歌,同樣令人印象深刻。不過說真的,我更喜歡詩人本人的朗讀,因其情緒更飽滿,畢竟這是為他垂垂將死的老父親寫的詩呀!理察·伯頓和迪倫·託馬斯是朋友,託馬斯逝世後,伯頓在上世紀六十年代還出演了電影《向迪倫·託馬斯致敬》。如果您有興趣可以去視頻App上搜一下,我在網頁版上找不到完整版的這部電影,沒法在此與您分享了。

        電影 《敦刻爾克》的導演、鼎鼎大名的諾蘭導演執導的另一部電影《星際穿越》在片中引用了Do Not Go Gentle Into That Good Night 這首詩,用得很恰當,拔高了影片的境界。

        這首詩也有無數人去解讀它,以下是其中之一。小編實在是沒時間聽譯了,如果您有中級英語水平,應該是可以聽懂七八成了。

        在網上眾多的中文翻譯版本中,最讓我嘆為觀止的是學者音樂人高曉松的翻譯:不僅對於原文的理解比較到位,更令人驚嘆的是譯文還做到了對仗工整,並且很大程度上還押韻!迪倫·託馬斯這位非常重視詩韻或詩歌音樂性的詩人,其作品的譯文也能如此注重押韻,在我看來,這是一位譯者對於詩人的致敬。譯到這個份上,在音韻方面恐怕也挺難超越的了,除非換一種語言風格來譯。讓我們一起去膜拜一下高曉松的譯文吧:

        還有一個巫寧坤翻譯的版本,被認為是比較準確的。換句話說,也就是比較直譯啦!我覺得這個版本的「翻譯腔」挺明顯的,不過這恐怕是無法百分之百避免的。而且,每個人也有自己的喜好,許多人就特別推崇巫寧坤的翻譯,電影《星際穿越》也採用了這個版本。我們也來學習一下吧:

 

       接下來,就要輪到小編的翻譯了,呵呵!大神珠玉在前,小編這個版本用來給翻譯愛好者比較之用。通過對比,我們也許可以對原文理解得更為精準,對譯文的信達雅的評判更為有效。如果真的有幫助,那麼我的這把斧也就沒有在班門前白弄一通啦!以下是我的譯文,歡迎批評:

        事實上,任何一首或經典,或膾炙人口,或廣受歡迎的詩歌,都有許多翻譯愛好者去練習切磋。在網絡上還可以看到許多不錯翻譯,如果您感興趣的話,一定能發現令人眼前一亮的好作品。

        對於這首詩,我最喜歡的是其音樂性,特別適合朗誦,尤其是那句Rage,rage against the dying of the light 特別琅琅上口,這一句和Do Not Go Gentle Into That Good Night 都似乎有某種魔力,一點一點地把人的情緒調動起來,再加上前面幾節的層層鋪墊:wise men ..., good men ..., wild men ..., and grave men ..., 直至最後一段And you, my father ... 令人內心震撼。

I’m always touched when I read the last verse of the poem.

        另外,穿插一個小八卦。據說,諾貝爾文學獎得主兼搖滾巨星民謠藝術家鮑勃·迪倫(Bob Dylan)的這個藝名就是取自迪倫·託馬斯(Dylan Thomas)的名字,但他自己只說覺得迪倫這個名字好聽而已。我想即便鮑勃·迪倫這個藝名真的取自迪倫·託馬斯,他恐怕也不會承認吧,因他不會滿足人們的窺私慾與煽情癖,也不喜歡別人來定義他的人生。

        最後,了解一下迪倫·託馬斯的生平吧。他的人生經歷與不羈的個性一點也不比他的作品平淡,可以用一言難盡來形容了。

        他對其中學校長父親真摯的愛,他那天生的對語言的敏感,他在詩歌創作上的才華,他與從別人那裡搶來的妻子之間暴風驟雨的感情(還差點被情敵送了命),他與青梅竹馬的父輩朋友的女兒多年糾結不清的關係,他自稱有波希米亞的不羈放縱性格,嗜酒如命且引以為豪……

        所有這些都呈現出一個人的真實性與多元性,對於喜愛他的詩歌的人而言,我想我們感謝他為詩歌創作貢獻的才華,欣賞其作品,從中獲得文化價值也就夠了。他的個人經歷和人生故事,自有研究分析借鑑價值,即便不喜歡他或他的作品,也用不著對其進行道德評判,畢竟我們都不是當事人。

        最後,就以迪倫·託馬斯的一段關於怎樣才是一首好詩的名言來結束今天的推送吧:

A good poem is a contribution to reality. The world is never the same once a good poem has been added to it. A good poem helps to change the shape of the universe, helps to extend everyone’s knowledge of himself and the world around him.

        大意是:

        一首好詩就是一個真實的內容。當一首好詩問世,這世界就不一樣了。一首好詩有助於改變宇宙的形狀,有助於拓展每個人關於自己和周遭世界的認識。

朋友們,下期再見!

        

        

        

相關焦點

  • Do Not Go Gentle Into That Good Night
    Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.不要溫順地走進那個良宵海岸 譯不要溫順地走進那個良宵,老年在日暮之時應當燃燒與咆哮;怒斥,怒斥光明的消亡。
  • Do not Go gentle into that good night!
    Do not go gentle into that good night 不但恰好的表現出了老教授不畏懼背負萬千罵名,為人來的未來燃燒自己,也表達了自己的女兒深深的父愛。他就像詩歌中的Wild men who caught and sang the sun inflight.
  • 【城管與詩文】《Do Not Go Gentle into That Good Night》
    Do not go gentle into that good nightDylan Thomas, 1914 - 1953Do not go gentle into that good night,不要溫和地走進那個良夜,Old age should burn and rave
  • Do not go gentle into that good night丨詩情話譯
    Do not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of day;Rage, rage against the dying of the light.
  • 《星際穿越》Do not go gentle into that good night
    Do not go gentle into that good night,不要溫和地走進那個良夜,Old age should burn and rave at close of day;老年應當在日暮時燃燒咆哮;Rage, rage against the dying of the light.怒斥,怒斥光明的消逝。
  • 《星際穿越》穿越時空之詩:《Do Not Go Gentle into That Good Night》
    片中,老布蘭德教授在給男女主人公壯行時,吟了「Do Not Go Gentle Into That Good Night」(莫要溫柔地走進那良夜)這首詩的第一段。20世紀上半葉英國著名詩人狄蘭·託馬斯(Dylan Thomas)所作。他的詩作痴迷於生死、自然,是諾蘭的最愛。
  • Do not go gentle into that good night
    gentle into that good nightDylan ThomasDo not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of the day;Rage, rage against the
  • Do not Go Gentle into that Good Night|絕不要溫順地步入那良夜……
    Do not go gentle into that good night,不要溫柔地走進那段良夜,Old age should burn and rave at close of the day;老年應在落暮時分燃燒咆哮;Rage, rage against the dying of the light.
  • Do not go gentle into that good night.
    首先放的這版翻譯是最白話,也流傳最廣的,感受一下:Do Not Go Gentle into That Good NightDylan ThomasDo not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of day;Rage, rage against the dying of the
  • 星際穿越裡《Do not go gentle into that good night》的不同翻譯
    《Do not go gentle into that good night》是威爾斯人Dylan Thomas(1914 - 1953)一首廣為流傳的詩。這首詩最常見的翻譯是《不要溫和地走進那個良夜》,聽起來好像弱弱的,小編整理了高曉松和張大春的翻譯,高端很多有木有~不知道大家更喜歡哪一版呢?
  • Do not go gentle into that good night
    迪蘭託·馬斯的詩作中,最好也是最有名的當屬那首《不要溫和地走進那個良夜》(Do not go gentle into that good night)。不要溫和地走進那個良夜,白晝將盡,暮年仍應燃燒咆哮;怒斥吧,怒斥光的消逝。
  • Don`t go gentle into that good night
    不要溫和地走進那個良夜DoNot Go Gentle into That Good
  • 【美文朗讀】Do not go gentle into that good night
    《不要踏入靜謐的良夜》——作者:狄蘭·託馬斯 Do not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of day;Rage,rage against the dying of the light.
  • 英文詩歌鑑賞:Do not go gentle into that good night
    id=19278445---- 詩歌原文 · 翻譯 ----Do not go gentle into that good night - 不要溫柔地踏入那良夜Dylan Thomas - 狄蘭 · 託馬斯 (1914 - 1953)Do not go gentle into
  • Don't Go Gentle Into That Good Night
    ,當時刷屏的翻譯版本是「不要溫柔地走進那良夜」。 這個版本已經譯得挺不錯了,不過前兩天聽「矮大緊指北」裡高曉松說到其中一個瑕疵:「不要溫和地走進那良夜」對原作的理解可能有偏差,因為如果按照譯文的理解,那英文應該是go gently而不是go gentle。有道理啊!矮大緊確實細心、有才。 高曉松自己把這句翻成「絕不向黑夜請安」,語法上就沒問題了。
  • 《那般良夜》Do not go gentle into that good night
    因為電影,知道了這詩的全文Do not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of the day;Rage, rage against the dying of the light.Though wise men at their end know dark is right,Because
  • 《那般良夜》Do Not Go Gentle Into That Good Night
    Do Not Go Gentle Into That Good NightDylan Thomas翻譯:高曉松Do not go gentle into that good night,絕不向黑夜請安,Old age should burn and rave at the close of day;老朽請於白日盡頭涅槃
  • 怒斥,直至黑夜降臨|Do not go gentle into that good night
    相信很多following了這個公眾號很久的朋友會發現我發文的習性向來都是即興之文,一個搞技術的卻很少發技術文章,是不是很奇怪(其實技術文有一個單獨的小號發[壞笑.gif]),今天也不例外,想為大家推薦一首Dylan Thomas很經典的詩《Do not go gentle into that good night》。為什麼會突然想起來推薦這首詩呢?
  • 不要溫和地走進那個良夜 | 為你讀英語美文 x 星際穿越
    Do not go gentle into that good night 不要溫和地走進那個良夜 寫於1951年,Dylan的父親病危,即將離開這個世界。Do Not Go Gentle Into That Good Night不要溫和地走進那個良夜作者:Dylan Thomas,翻譯 :巫寧坤Do not go gentle into that good night,不要溫和地走進那個良夜,Old
  • 科學遐思:不要溫和地走進那個良夜
    撰文 | 孟子楊Do not go gentle into that good night,Old age should burn and raveThough wise men at their end know dark is right,Because their words had forked no lightning theyDo not go gentle into that good night.