將「make out」翻譯成「在外面做」?真是很傻很天真啊

2021-01-08 地球大白

英文理解某個表達的意思,切忌將其單詞詞的意思簡單拼接理解,比如說大白今天要說的「make out」,make有「做」的意思,out有「出去」的意思,有些小夥伴就理所當然的將「make out」翻譯成「在外面做」,要我說什麼好呢?真的很傻很天真?

make out

make out是一個動詞短語,當這兩個單詞合體時只能表示一個完整的意思,而make out在英語口語中常見的意思就是「親熱,接吻」,相當於kiss。還記得大白上次說的「give me some sugar」嗎?比如:let's make out baby.

當然拋開老美常說的口語意思,我們通常學習時make out的意思就是「理解;辨認出;說明;證明」等意思。

例句:

I couldn't make it out at all.

我完全不能明白它。

They were trying to make out that I'd actually done it.

他們在試圖證明我確實做了那件事。

下面我們再來看看一些與out有關的表達吧!

1、hang out

很多小夥伴都以為這個詞組的意思是「閒逛」,如果單純的這麼理解就有點狹隘了哦

這個用法在生活中使用的很寬泛,無論你們是一起逛街還是一起約打遊戲看電影,只要是兩個人或兩人以上一起消磨時間,都可以用「hang out」,表達「一起玩」。

I was hanging out with Jeff yesterday

我昨天跟Jeff待在一起。

這裡可能就會有人問:跟誰玩,可以用play with someone嗎?嗯,如果對象是小朋友,可以這麼用,

比如:Go out and play with your brother.

但是正常口語中「一起玩」還是不要用「play with someone」,因為這個多表示「愚弄,玩弄某人」。

Are you play with me?

你耍我呢吧?

2、black out

black out有中斷、停止,熄燈滅火的意思,當然其還有「暈厥,昏過去了」的意思,相當於passed out。

I could feel blood draining from my face. I wondered whether I was about to black out.

我能感到血從臉上淌下來。我不知道自己是不是要昏過去了。

3、out of the closet

這個表達之前大白又介紹過,closet的意思是「壁櫥、小房間」等意思,out of the closet就是指「出櫃」。

In other words, he came out of the closet.

換言之,他出櫃了。

還有這些與out有關的表達:

figure out想想

freak out 嚇一跳

run out 用完;耗盡

out of fashion 過時

好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,希望小夥伴們喜歡,放假了,過個開心的假期吧~拜拜!

相關焦點

  • 「Make a big thing of it」可別誤解成「做一件大事」啊!
    1)Make a big thing of it首先學習一下make a big thing of it,你光從字面上看,「make a big thing of it」可別誤解成「做一件大事」啊!其實是說你把原來很小的一件事情,放大了,做大了,變得小題大做。
  • 您知道make out是什麼意思嗎?
    今天,我們一起看一下與make相關的習語和短語。1、make out(詢問是否處理得當)應付、度過How did he make out while his wife was away?他妻子不在家時他是怎麼過的?這句話中mke out的意思是度過、過。
  • 知行翻譯:「交女朋友」可不能翻譯成「make a girlfriend」
    知行君掐指一算,2019餘額已經不足,還剩下不到2個月的時間,但是還有不少人依舊單身,沒能實現自己2019年最大的願望---脫單,對於單身人士來說,每到年底就是噩夢的開始,因為會面臨無休止的催婚,催嫁,有的還要去參加相親大會,知行君相信此時此刻肯定有人想大聲喊出那句「I want to make
  • BBC地道英語|To make a mountain out of a molehill,什麼意思呢?
    A script is not important –how am I going to make this programme word-perfect, without any mistakes? What will the audience think of me?什麼?臺本不重要?那我怎麼能保證這個節目的每句臺詞都沒有錯誤,觀眾會怎麼想!
  • 怎樣把英語look out翻譯成英語理解?
    怎樣把英語look out翻譯成英語理解?在英語學習的道路上,訓練並具備把英語「翻譯」成英語理解,而不是翻譯成中文理解,是一項重要的英語技能。只是我們很多人不願意用這個比較難的方法學習和掌握英語,把英語look out翻譯成英語理解:除非下面出現的英語你都「不認得」,否則再用中文理解look out就沒必要了。 1) look out:1.
  • 老外說「monkey business」別翻譯成「猴子的生意」,理解錯了很尷尬!
    如果外國人突然跟你說「monkey business」,別翻譯成「猴子的生意」。「monkey」除了「猴子」的意思,還有一個意思是「淘氣鬼,搗蛋鬼」。They ate all the cakes, the monkeys.他們吃掉了所有的蛋糕,這些搗蛋鬼。
  • 「bow out」別理解成「在外面鞠躬」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——bow out, 這個短語的含義不是指「在外面鞠躬」,其正確的含義是:bow out 辭職;退出She'll be bowingout at the end of the month, after hosting the programme for eight years.
  • 「black out」別理解成「外面很黑」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——black out, 這個短語的含義不是指「外面很黑」,其正確的含義是:black out 暫時失去知覺,昏厥My blood
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽,"son of bitch"翻譯成「老夥計」我也是醉了!
    「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」而這句話是美隊的靈魂格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」網友表示:我差點想一盾牌砸死翻譯的人!run your family a run!嘈點二片尾美隊最後一句「I'm home」,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你絕對無法想像,翻譯成「
  • 英美劇經典一句|Trying to make sense out of life could be a waste.
    今天我會跟大家聊一聊《一條狗的使命》中的經典臺詞:Trying to make sense out of life could be a waste of time. Maybe it was better to just really enjoy life.
  • 男人真的喜歡那種「天真」的女孩嗎?但天真並不等於「傻」
    而一個女生說,那些我都不喜歡,我就喜歡別的,你這什麼品位啊,數落你一番。男生聽了會感到特別尷尬,雖然對方看似一句玩笑話,男生就會在心裡給這個女生寫「直女」兩個字。天真的女孩真的是一塊璞玉,美到讓人窒息,她們總是淤泥中最美的蓮花,就是因為黑濁的淤泥烘託,蓮花才如此美麗,如此讓人沉醉。其二,天真真的不等於傻。如果一個女孩天真的以為這個世界上沒有壞人,所有的人都對自己好,所以他們都是好人,然後接受了對方的好意。心思單純的以為對方在和自己交朋友,然後又「想當然」。
  • 黑巧克力不是 black chocolate 啊!翻譯成這樣真是見鬼了
    🍫如果這樣子來翻譯的話我可能要說一句真的是碰了你的鬼了那到底該如何來用英文表達 黑巧克力 還有一些 垃圾食品 呢聽完節目看完全文你就知道啦👇fries 薯條milkshake 牛奶沙冰onion rings 洋蔥圈chicken nuggets 雞肉塊🍩快餐相關表達:carry-out
  • 《復聯2》神翻譯頻頻遭吐槽 You son of a bitch=你個老夥計?
    近日,網友「我叫三顆牙」在微博上對《復聯2》的翻譯提出質疑,美國隊長的金句沒能翻譯到位,多處明顯錯譯漏譯讓人哭笑不得。網友「我叫三顆牙」在微博上總結了幾大槽點,引起不少網友大呼「翻譯組到底有沒有過四級啊?」
  • live out除了指「住在外面」,還可指什麼?還有live with
    例句:They find it hard to live off the money they make. 他們發現靠他們賺的那點錢生活的確不易。近義詞:(1)live upon 靠…生活In the old society, the workers had little to live upon.
  • go out of one's way和get out of the way你弄清楚了嗎?
    第一個是get out of the way這個是blocking or avoiding方面。相當於stop blocking the path,就是快讓開/別擋道的意思。如果你不能分辨清楚原來的組合,你就把後面的意思相對應。這個組合還相當於don't get in the way 不要擋路,所以在經過類比後是不是這個意思就很好記住了。
  • 「Make friends」意思是交朋友,那「交男女朋友」怎麼說?
    那關於今天的關鍵詞「make」我們可以怎麼用,又不可以怎麼用呢?下面為大家簡單介紹幾個例子。1、make friends 我們都知道英文中的「交朋友」可以翻譯成「make friends」,那如果要說交男女朋友呢?是不是就是「make a boyfriend/make a girlfriend」呢?
  • sweat是「汗水」,sweat blood應該翻譯成「血汗」嗎?不對!
    (  ̄△ ̄) 每天晚上一篇英語知識普及 英語罐頭 本文是我的第294篇英語知識文章 sweat,不管是作為名詞,翻譯為
  • 【笑cry】瞎翻譯可以判刑嗎?《復聯2》把Son of bitch翻譯成老夥計!
    你怎麼翻譯...反正《復聯2》把他翻譯成:「哦!老夥計!....」當然,這樣的翻譯只是前奏,下面才是副歌高潮部分!比如:「I am ordin's son」——「我是奧丁森」,「We may not make it out of this"——「我們可以全身而退了」,(…………waiting too long)——「我很老」,「Son of bitch」——「你這個老夥計」等等....
  • 當唐詩被翻譯成英文,竟然...
    那麼當唐詩被翻譯成了英文,還能保持唯美的意境嗎?舉杯邀明月,對影成三人。The moon although understands none of drinking,and The shadow just follows my body vainly.月既不解飲,影徒隨我身。
  • make 相關的短語動詞
    make out 1、應付,度過 How did he make out while his wife was away? 他妻子不在家時他是怎麼過的?