走進草嬰書房,認識這位託爾斯泰的中國知音

2020-12-24 中國青年報

中國青年報客戶端訊(中青報·中青網記者 蔣肖斌)2020年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的作家在生前就密切關注中國,而且與中國發生過直接聯繫。而在這個過程中,俄語翻譯家草嬰做出了巨大的貢獻。10月24日,在草嬰五周年祭日當天,人民文學出版社策劃的「回到文學現場,雲遊大家故居」系列節目走進草嬰書房,與觀眾一起「雲遊」翻譯現場,隔屏共享文化之旅。

列·託爾斯泰的作品進入中國的大約120年裡,它深刻的思想性和獨特的文學性吸引了無數中國讀者,其中包括許多著名現當代作家,比如魯迅、瞿秋白、茅盾、鬱達夫、巴金、冰心、夏衍、田漢等。

而草嬰,是列夫·託爾斯泰在中國當之無愧的知音。草嬰原名盛峻峰,從15歲開始跟隨上海的俄國僑民學習俄語,後來得到恩師姜椿芳的指引,不僅迅速提高了俄語水平,還進入了塔斯社上海分社工作,大量的翻譯實踐為他成長為一代翻譯大師奠定了堅實的語言基礎。

草嬰的名字進入更多作家和讀者的視野是在上世紀50年代,他翻譯的《拖拉機站站長與總農藝師》出版後,廣大讀者爭相傳閱。1956年,當時的文壇新秀王蒙在《組織部新來的青年人》中,讓他的男一號林震以《拖拉機站站長和總農藝師》的女一號娜斯嘉為偶像,直接喊話「按娜斯嘉的方式生活」。

接著,草嬰先後翻譯了經典作家肖洛霍夫和萊蒙託夫的作品。在上世紀60年代,草嬰開始從中短篇小說入手,開始翻譯列夫·託爾斯泰的小說,並於1964年在人民文學出版社出版了中短篇小說集《高加索故事》。

從1977年起,草嬰開始醞釀翻譯列夫·託爾斯泰所有小說的宏偉計劃。歷經二十載春秋,草嬰先生堅持雷打不動的作息,一步一個腳印,終於憑一己之力完成了從俄語直接翻譯列夫·託爾斯泰所有小說的巨大工程。

巴金在晚年多次表達對列夫·託爾斯泰其人其書的欣賞,因此他很關心和支持草嬰的列夫·託爾斯泰翻譯工作,把自己的藏書借給草嬰參考,草嬰在翻譯俄語原著的同時,也參考了世界公認的英譯本。

草嬰喜歡藝術,常常說藝術都是想通的。他喜歡古典音樂,而且和列夫·託爾斯泰一樣,都喜歡柴科夫斯基。晚飯後他常常聽聽唱片,完成一段翻譯後他會大聲朗讀,有時還請專業的播音朗讀,以求譯文文字通順、節奏適合。家裡有大小不等的人物或動物塑像,他翻譯的人物形象立體可感,仿佛就在眼前,或許與他長期細緻地觀察這些塑像有一定關係。

從1852年發表處女作《童年》至離開人世,列夫·託爾斯泰的創作生涯持續58年。草嬰從1964年出版譯著《高加索故事》至1977年出版十二卷集列夫·託爾斯泰小說,將自己約三分之一的生命獻給了列夫·託爾斯泰作品的翻譯事業。

在翻譯列夫·託爾斯泰的小說之前,草嬰就對作家其人做了充分研究,在翻譯的過程中不斷加深對作家和作品的理解,撰寫了大量文學評論,應邀在全國各地做演講、開座談,使越來越多的人了解列夫·託爾斯泰,愛上列夫·託爾斯泰的作品。

2020年,在列夫·託爾斯泰逝世110周年和草嬰先生逝世5周年之際,人民文學出版社攜精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,走進上海,與讀者朋友們一起回憶列夫·託爾斯泰和他的中國知音草嬰。(文化副刊部編輯)

來源:中國青年報客戶端

相關焦點

  • 中國出版致敬世界文學的雲端:列夫·託爾斯泰和他的中國知音草嬰
    人民文學出版社供圖 中新網北京10月26日電 (記者 應妮)一位是俄國的大作家,一位是中國大翻譯家;一位在文學創作的雲端,一位在文學翻譯的雲端,他們都值得讀者仰望。 2020年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的作家在生前就密切關注中國。
  • 列夫·託爾斯泰和他的中國知音草嬰
    110周年,這位有著世界影響力的作家在生前就密切關注中國,而且與中國發生過直接聯繫。草嬰先生是列夫·託爾斯泰在中國當之無愧的知音。列夫·託爾斯泰的三大長篇《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》自問世以來始終是經典必讀。2019年,是《戰爭與和平》問世150周年和《復活》問世120周年。
  • 人文社出精裝紀念版列夫·託爾斯泰三大長篇,致敬他的中國知音草嬰
    列夫·託爾斯泰的三大長篇《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》自問世以來始終是經典必讀。2020年,在列夫·託爾斯泰逝世110周年和草嬰先生逝世5周年之際,人民文學出版社推出精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,與讀者們一起向列夫·託爾斯泰和他的中國知音草嬰致敬。
  • 託爾斯泰的中國知音草嬰:他為讀者搭建了一座通往俄羅斯文學的橋梁
    110周年,這位有著世界影響力的作家在生前就密切關注中國。 託爾斯泰的作品進入中國的大約120年裡,以其深刻的思想性和獨特的文學性吸引了無數中國讀者,包括許多著名現當代作家如魯迅、瞿秋白、茅盾、鬱達夫、巴金、冰心、夏衍、田漢等。
  • 列夫·託爾斯泰作品在人民文學出版社的出版
    作為新中國文學開始的地方,人民文學出版社的外國文學類圖書一直在不斷滿足廣大讀者的閱讀需求,其中包括俄語文學類圖書,當然也包括列·託爾斯泰的相關作品。1949年後人民文學出版社的列夫·託爾斯泰出版,從一個側面展現了這位俄羅斯文豪在新中國讀者中的接受史。
  • 為翻譯《戰爭與和平》 草嬰曾製作559張人物卡片
    (均出版方供圖)製圖:馮曉瑜&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp■本報記者 許 暘&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp今年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的俄羅斯文豪生前就密切關注中國,在託翁作品進入中國讀者視野的過程中,著名俄語翻譯家草嬰作出了巨大貢獻。
  • 走進作家蘇童的書房:《安娜·卡列尼娜》最值得讀
    能進入蘇童書房的人可不多。  蘇童收集的紅酒瓶塞。  書房有大有小,藏書有多有少,書房作為讀書人的私密空間,每個書房都有自己的個性。在第一個「江蘇全民閱讀日」即將到來之際,我們為您帶來了一場不同尋常的「書香之旅」——走進名家書房。
  • 中國作家們的書房長什麼樣?
    一次,錢鍾書先生對想拜訪他的一位「粉絲」說:「假如你吃個雞蛋覺得味道不錯,又何必認識那個下蛋的母雞呢?」委婉風趣地拒絕了拜訪。然而,作家筆下的世界,虛實交織、如夢似幻,令無數讀者心嚮往之:對於許多讀者來說,讀了一本好書後,都會想更加了解這本好書的作者,甚至是這本好書誕生的地方——書房,這可能又是另一種人之常情。
  • 百聞不如一見|帶你走近中國著名作家的書房
    文|Livre 創意寫作坊  一次,錢鍾書先生對想拜訪他的一位「粉絲」說:「假如你吃個雞蛋覺得味道不錯,又何必認識那個下蛋的母雞呢?」委婉風趣地拒絕了拜訪。   馮驥才今年年初同時推出了兩本新書《書房一世界》《俗世奇人(叄)》,前為閱己,後為閱人。在《書房一世界》中,馮驥才像是一位博學風趣的導遊,帶領讀者走進他的書房。將書房的陳設、物件背後的故事娓娓道來。
  • 翻譯家草嬰與《一個人的遭遇》
    1987年,一位中國翻譯家在莫斯科國際翻譯會議上獲得蘇聯最高文學獎——高爾基文學獎,成為中國第一位,也是唯一一位獲得這一大獎的翻譯家。他,就是草嬰先生。> 著名作家肖洛霍夫總是選擇 最 能令他 「 激動的事件 」, 而 草 嬰 先生總 是 選擇 有價值的藝術精品介紹給中國讀者
  • 在書房,把靈魂安頓好
    《書房一世界》,是馮驥才以書房為書寫對象和精神核心的散文集,兼顧書房的前後左右與人生的四處奔走,展現的是他獨特且純淨的精神世界。一篇一篇文章慢慢地讀來,就像走進馮驥才的書房翻閱他的藏書,聽他講述各個物件的前世今生,有一種闖入秘境的快意。閱讀的間歇,手撫光潔紙面心生欣喜,是別樣的體會與感悟。
  • 託爾斯泰最後的日記:「忍耐吧,列夫·託爾斯泰!努力吧」
    還收到了中國進步集團的雜誌。(譯註:這一天,託翁收到了一本中國進步青年所主辦的雜誌,名叫《寰球中國學報》,託翁讀了其中好幾篇論文。其中,《論中國文明》一篇,尤引起他的注意。該文中有「萬惡淫為首,百善孝為先」一語,特別使託翁感到興趣。據說,他當時曾說過這樣的話:「倘使我年輕些,我定要到中國去。」)很有趣味。什麼地方都沒有去。飯後,校訂分冊。全部都得更改。另外沒有什麼可以寫的。
  • 託爾斯泰的俄國與亞歷山大大帝的遠徵之路
    託爾斯泰的俄國循著他一生走過的路,向這位世界最偉大的作家和最激進的思想家致敬。樹木掩映的河道是旅行的精華所在。跟隨著利奧·託爾斯泰伯爵的足跡,我們首先來到沙皇帝國時的首都聖彼得堡,一座到處都是輝煌的宮殿、閃閃發光的舞廳和藝術畫廊的城市。託爾斯泰青年時對這座城市的一切都十分熟悉,在他的《安娜·卡列尼娜》等作品中也常能看到對這座城市的描寫。
  • 作家私生活| 託爾斯泰的性愛日記,比小說還刺激
    在託爾斯泰的日記裡,記錄了他光顧過的妓女、女奴、僕人、女友、鄉村少女、已婚婦女、上流社會的女讀者、吉普賽女郎、高加索女郎……他對傳記作者莫德說:沒有女人,我就不能安寧。託爾斯泰畫像託爾斯泰年輕的時候性格內向,每一次遇到漂亮的女孩,他的臉總會紅。