託爾斯泰的中國知音草嬰:他為讀者搭建了一座通往俄羅斯文學的橋梁

2020-11-19 騰訊網

一位是俄國大文豪列夫·託爾斯泰一位是他的中國知音草嬰。他們相遇在世界文學的雲端。

日前,華東師範大學教授徐振亞,上海市作家協會副主席、著名作家趙麗宏,上海市作家協會副主席、上海市文聯副主席孫甘露,巴金故居常務副館長、巴金研究會常務副會長周立民和人民文學出版社社長臧永清做客滬上最高書店——朵雲書院,談論託爾斯泰作品對中國讀者的影響,回憶他們與草嬰先生交往的點滴。

■上海之巔讀書會現場,左起孫甘露、周立民、趙麗宏、徐振亞、臧永清和主持人

2020年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的作家在生前就密切關注中國。

託爾斯泰的作品進入中國的大約120年裡,以其深刻的思想性和獨特的文學性吸引了無數中國讀者,包括許多著名現當代作家如魯迅、瞿秋白、茅盾、鬱達夫、巴金、冰心、夏衍、田漢等。

■列夫·託爾斯泰

在託爾斯泰的作品進入中國讀者視野的過程中,俄語翻譯家草嬰先生做出了巨大的貢獻。草嬰原名盛峻峰,從15歲開始跟隨上海的俄國僑民學習俄語,後來得到恩師姜椿芳的指引,不僅迅速提高了俄語水平,而且進入了塔斯社上海分社工作,大量的翻譯實踐為他成長為一代翻譯大師奠定了堅實的語言基礎。

在上世紀六十年代,草嬰先生從中短篇小說入手,開始翻譯列夫·託爾斯泰的小說。1978年至1998年,他堅持雷打不動的作息,終憑一己之力翻譯了《戰爭與和平》《復活》《安娜·卡列尼娜》等,完成了從俄語直接翻譯列夫·託爾斯泰所有小說的巨大工程。

他的列夫·託爾斯泰小說翻譯不僅僅是以量取勝,更貴在質——堅持每天翻譯千字,不貪多,不求快,以高質量地傳神表達為本。

巴金先生在晚年多次表達對列夫·託爾斯泰其人其書的欣賞,因此他很關心和支持草嬰的翻譯工作,並把自己的藏書借給草嬰參考,草嬰在翻譯俄語原著的同時,也參考了世界公認的英譯本。

&nbsp>

■列夫·託爾斯泰三大長篇小說 精裝紀念版 人民文學出版社

華東師範大學教授徐振亞表示,可以說,沒有草嬰,中國的列夫·託爾斯泰譯介是不完整的。草嬰先生用自己三分之一的歲月,「為中國讀者搭建了一座通往輝煌的俄羅斯文學的平坦橋梁」。

趙麗宏說,託爾斯泰對現當代中國人、尤其是愛好文學的寫作者的影響,是沒有一個外國作家能比的。

對於文學作品的翻譯,許多人都認為這其中很微妙。趙麗宏以《安娜·卡列尼娜》中的第一句話為例,翻譯家周揚的譯做「幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。」草嬰的翻譯則是「幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。」

趙麗宏說, 「很難說哪個好,但是相比之下,草嬰先生翻譯得更準確,讀起來也琅琅上口。」他認為,差別可能在於周揚的版本是從英文翻譯過來的,而草嬰是直接從俄語原文翻譯。看過俄文原著就會發現,託爾斯泰寫的這兩句是工整對稱的,詞組數量是一致的。草嬰先生語感敏銳,他認為要在譯文中體現出這種對稱,而且語言要精煉。

孫甘露覺得,作品在傳播過程中多一個譯本是非常重要的,有比較、有鑑別是好事情。多一把梯子是好事。按照他的揣測,「翻譯家可能有一個心理,不會重複前人的翻譯,尤其是好的翻譯家,他一定要翻譯得不一樣。」

孫甘露認為:文學作品的翻譯確實很微妙,「我記得以前上海作家陳村寫過一篇文章,比較過草嬰和周揚的譯本,一個說安娜『孩子般地哭了』,一個說安娜『天真地哭了』。他說,像安娜·卡列尼娜這樣一個人,她會天真地哭嗎?還是『孩子般地哭』更準確?」

在孫甘露看來,「我不是比較準確和優劣,翻譯這個事情見仁見智。我覺得這個差異恰恰有助於我們理解,幫助我們更準確、更深入、更豐富理解作品。」

列夫·託爾斯泰的三大長篇《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》自問世以來始終是經典必讀。2020年,在列夫·託爾斯泰逝世110周年和草嬰先生逝世5周年之際,人民文學出版社攜精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,與讀者們一起向列夫·託爾斯泰和他的中國知音草嬰致敬。

■題頭照片:草嬰在翻譯

相關焦點

  • 中國出版致敬世界文學的雲端:列夫·託爾斯泰和他的中國知音草嬰
    人民文學出版社供圖 中新網北京10月26日電 (記者 應妮)一位是俄國的大作家,一位是中國大翻譯家;一位在文學創作的雲端,一位在文學翻譯的雲端,他們都值得讀者仰望。 2020年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的作家在生前就密切關注中國。
  • 列夫·託爾斯泰和他的中國知音草嬰
    列夫·託爾斯泰的三大長篇《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》自問世以來始終是經典必讀。2019年,是《戰爭與和平》問世150周年和《復活》問世120周年。2020年,在列夫·託爾斯泰逝世110周年和草嬰先生逝世5周年之際,人民文學出版社攜精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,走進上海,與讀者朋友們一起回憶列夫·託爾斯泰和他的中國知音草嬰。
  • 人文社出精裝紀念版列夫·託爾斯泰三大長篇,致敬他的中國知音草嬰
    列夫·託爾斯泰的三大長篇《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》自問世以來始終是經典必讀。2020年,在列夫·託爾斯泰逝世110周年和草嬰先生逝世5周年之際,人民文學出版社推出精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,與讀者們一起向列夫·託爾斯泰和他的中國知音草嬰致敬。
  • 走進草嬰書房,認識這位託爾斯泰的中國知音
    中國青年報客戶端訊(中青報·中青網記者 蔣肖斌)2020年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的作家在生前就密切關注中國,而且與中國發生過直接聯繫。而在這個過程中,俄語翻譯家草嬰做出了巨大的貢獻。
  • 列夫·託爾斯泰作品在人民文學出版社的出版
    作為新中國文學開始的地方,人民文學出版社的外國文學類圖書一直在不斷滿足廣大讀者的閱讀需求,其中包括俄語文學類圖書,當然也包括列·託爾斯泰的相關作品。1949年後人民文學出版社的列夫·託爾斯泰出版,從一個側面展現了這位俄羅斯文豪在新中國讀者中的接受史。
  • 俄國文豪託爾斯泰在文學中追求的真理是什麼
    伊利亞·列賓(Ilya Repin)的作品《列夫·託爾斯泰肖像畫》有些讀者或許會驚訝地發現,作為文學大師的託爾斯泰,最受感動的藝術形式竟是音樂。他的作曲家兒子謝爾蓋曾說,他未曾見過任何人像他父親一樣如此深受音樂感動。許多知名人士也目睹了他對音樂的反應。
  • 人民文學出版社2020年「20大好書」與「最美的書」!
    評委名單如下:李敬澤中國作家協會副主席、評論家(評委會主任)楊 平中國圖書評論學會副會長、中國圖書評論雜誌社總編輯何向陽中國作家協會創研部主任施戰軍《人民文學》主編、評論家張 劍北京大學中文系教授趙白生北京大學外國語學院世界文學研究所所長李 潘中央廣播電視總臺《讀書》節目主持人劉 瓊《人民日報》文藝部副主任傅光明學者、《中國現代文學研究叢刊》執行主編
  • 與俄羅斯文學教授一席談
    孔教授抱著傳播俄羅斯文化為己任的心,跟我講了一大串大師們的名字,這些長長的俄文名字,人個閃現著高配置文青的光環。最後,孔老師說,你去看俄劇吧,那翻譯組的名字都特別俄羅斯,叫「魚子醬」。美劇、日劇、韓劇都已算是中國人民稀鬆平常的消遣,俄羅斯自然是有電視劇的,只是我不知道,在中國的網站上早就看火了一部俄劇《戰鬥民族養成記》。火到才打出「戰鬥」二字,度娘就奉上了完整的劇名。
  • 《安娜·卡列尼娜》——俄羅斯近現代文學與文化崛起的裡程碑
    其他的歐洲語言我不懂,但是我懂中文和俄文,也懂一點英文,我發現,俄國作家在寫作中確實沒有中國作家和英語作家那麼關注文字本身。中國作家寫作的美文傳統特別深厚,你的故事再好,如果你表達的文字是粗糙的,那麼你在中國就不是好作家,甚至不是作家,但是俄國作家,有的時候語言實際上不是特別講究。
  • 參考消息特稿|文化為橋通心海
    2020海絲之路(中國·寧波)文化和旅遊博覽會於9月25日-27日在寧波國際會展中心舉行,吸引了「一帶一路」沿線多個國家和地區參展。圖為9月25日,主賓國俄羅斯為展會觀眾帶來了民族音樂表演。(殷曉聖 攝)  「展區展示了中國著名俄羅斯文學翻譯家草嬰翻譯《戰爭與和平》手稿,以及《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》等中國讀者耳熟能詳的俄羅斯文學作品的多個中俄文版本。」俄羅斯聯邦國家友誼橋基金會中國辦公室主任邵潔說。  在中國,草嬰的名字和俄羅斯文壇巨匠列夫·託爾斯泰緊緊聯繫在一起。
  • 《名人傳》 | 託爾斯泰為什麼不喜歡貝多芬?
    昨天我們了解了託爾斯泰的愛情與婚姻、他最重要的兩部作品的誕生,以及《安娜·卡列尼娜》與託爾斯泰自身生活的關係及其創作背景。由此,我們也發現託爾斯泰其實終生都活在文學與宗教的交戰與掙扎裡。今天,我們將繼續閱讀俄國偉大的批判現實主義作家列夫託爾斯泰的故事,在創作出了鴻篇巨製之後,接下來他又將為我們帶來什麼樣的文字收穫呢?
  • 《名人傳》⑨ | 託爾斯泰為什麼不喜歡貝多芬?
    昨天我們了解了託爾斯泰的愛情與婚姻、他最重要的兩部作品的誕生,以及《安娜·卡列尼娜》與託爾斯泰自身生活的關係及其創作背景。由此,我們也發現託爾斯泰其實終生都活在文學與宗教的交戰與掙扎裡。今天,我們將繼續閱讀俄國偉大的批判現實主義作家列夫託爾斯泰的故事,在創作出了鴻篇巨製之後,接下來他又將為我們帶來什麼樣的文字收穫呢?
  • 當下中國的10大俄羅斯文化元素
    ,「我讀過很多俄羅斯作家的作品,如克雷洛夫、普希金、果戈理、萊蒙託夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、車爾尼雪夫斯基、託爾斯泰、契訶夫、肖洛霍夫,他們書中許多精彩章節和情節我都記得很清楚。」託爾斯泰、普希金的家喻戶曉;上世紀50年代,《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓婭和舒拉的故事》《靜靜的頓河》,在中國青年的書架上也從未缺席。影響了整整一代人的世界觀和價值觀。如今仍舊有《鋼鐵是怎樣煉成的》、高爾基的《海燕》的進入課文,俄羅斯文學的光輝實實在在地深入到我們的生活中。俄羅斯文學具有深厚的現實主義情懷,充滿了人文情懷與哲學意味。
  • 梅列日科夫斯基 : 託爾斯泰為"肉的探索者",陀思妥耶夫斯基為"靈的...
    19世紀俄羅斯文學"黃金時代"的最高點可以說是由託爾斯泰與陀思妥耶夫斯基這兩座並屹的巨大山峰達到的。這兩位藝術大師都極其真誠,都擁有巨大的才華,都緊張不安地探尋真理,並且最後都訴諸宗教的精神。他們生前有過參加同一個演講會的機會,卻終於未能見面,但互相都熟知對方的作品,有一些公開或私下的評論。
  • 俄羅斯白銀時代不止有偉大的詩歌,也有經典的小說
    對於俄羅斯文學,一般讀者熟知的是普希金、果戈理、屠格涅夫、託爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、契訶夫等黃金時代的文學大師。上世紀80年代以來,西方現代派文學大規模進入中國讀者的閱讀視野,卡夫卡、普魯斯特、喬伊斯、馬爾克斯、卡爾維諾等等作家作品,幾乎成了每個文學愛好者的必讀書。
  • 奧地利人在濟南:用茶與咖啡搭建起一座「文化橋梁」
    皮特告訴記者,14年前,一場車禍把他帶進了咖啡的世界。  【同期】奧地利咖啡師 皮特·克雷格   當時我的腿斷了。所以我需要去找一份不僅不影響我腿恢復,而且還能賺錢的一份工作。在我家鄉有一家咖啡烘烤商,他們當時在找可以為工廠進行包裝的工人,我就被錄用了。我們經常就有機會進行咖啡的品嘗和評測,我從那裡見到了很多獨特的咖啡,我很感激的是當我出國在外的時候,我可以學到很多。
  • 俄羅斯:雙頭鷹
    它位於歐亞大陸北部,地跨東歐北亞大部分土地,國土面積為1710萬平方公裡,是世界上地域最遼闊的國家。廣袤豐饒的土地,輝煌燦爛的文化。以普希金、託爾斯泰為代表的文學,還有柴可夫斯基的芭蕾、塔科夫斯基的詩意電影或是巡迴畫派的繪畫。這塊土地曾經誕生了人類歷史上第一個社會主義國家,曾給人類帶來極其燦爛的夢想,我們此行來一次文化之旅。
  • 《世界名著大師課俄羅斯卷》:帶你走進大師雲集的俄羅斯文學世界
    高爾基俄羅斯文學在相當長的一段時間裡給先輩文學愛好者以滋養。莫言在散文《童年讀書》中回憶說:「我從一個很賞識我的老師那裡借到了一本《鋼鐵是怎麼樣煉成的》……我個頭矮,只能站在門檻上就著如豆的燈光看書。普希金俄羅斯經典文學作品不勝枚舉,普希金、果戈裡、託爾斯泰、陀思妥耶夫斯基等這些文學大師的名字更是個個如雷貫耳。
  • 《島上書店》|孤獨的內心,只是缺少通往愛的橋梁
    小說以「愛」為切入點,充分展現愛的力量,那我將從情節進行簡單的分析,再以「愛」為角度來解讀《島上書店》:孤獨的內心,只是缺少通往愛的橋梁。01、【孤獨的內心】:因「書」結緣的親情與愛情,愛「自我保護機制」的自救,也是一種妥協式包容的愛情。原本幸福的A.J.F因愛妻去世與珍藏古董書《帖木兒》丟失,就變得非常冷漠自私。
  • 《綠皮書》:孤島連成大陸 理解搭建橋梁
    如果說當今時代人與人之間的關係是一座座漂浮在海面上的孤島,兩兩相遇也毫無交集,擦身而過只會引起衝突摩擦,那麼接下來要介紹的這部電影則會讓我們明白如何靠理解搭建起孤島間的橋梁,讓孤島連成大陸。所以,即使通往山頂的道路上布滿荊棘,我們依然不會退縮,因為希望仍在,所以腳步不止。