(聲明:刊用《中國新聞周刊》稿件務經書面授權)
2010年,一群業餘網絡翻譯者將普通中國人帶入了高等教育全球化。他們讓國際優質教育資源惠及中國網民,讓中國高等教育面臨機遇和挑戰,而中國網民也因為這些志願者的堅持和努力而擁有了親近知識和智慧的新途徑。
簡介:2004年成立的人人字幕組(YYeTs字幕組)是非營利性網絡翻譯愛好者組織,專事譯製海外影視字幕,通過網絡免費發布。2006年6月1日人人字幕組開放其論壇,2007年改名為人人影視,宗旨為「分享、學習、進步」。目前,人人字幕組約有組員1000多名,論壇註冊會員90多萬。2010年初,人人字幕組開始批量譯介國外著名大學開放課程。
言論:
「讓我們全民學習,做一個真正的全民教育。沒人給你發文憑,沒人給你授學位。只是學習,共同進步。」
——組長梁良
人人字幕組:網絡時代的知識布道者
一次無心插柳,最終促成一場開放課在中國的熱潮。偶然的背後,是教育資源分享與開放的必然趨勢
1角、3角、1元3角1分、2元7角6分、3元……這是一份網友自發捐助表,數字有些寒酸,最大的一筆也不過1000元。然而,這些帶著角分零頭的捐款被一筆筆記錄下來,最後的數字竟是8.9萬多元。
錢都是捐給人人字幕組開放課程的。組長梁良有些意外,也感動,「從來沒想到原來有這麼多網友在一直支持我們」。他還看到網友附言,「為了開放課程,請堅持下去。」
開放課程(Open Courses)運動起始於近10年前的美國。自2001年4月,麻省理工學院宣布將其本科至研究生課程全部搬上網際網路、供全世界免費使用以來,全球已有200多所大學、機構加入,貢獻出超過13000門的課程資料,最終形成一場轟轟烈烈的國際教育資源與共享運動。但直到9年之後這場運動才真正引起國人的大範圍關注,並在網民中掀起一股「淘課熱」,眾多網民通過網絡免費聆聽國際頂尖高校頂尖教師的教誨。這其中,起到關鍵作用的正是國內以翻譯美劇而知名的組織——人人字幕組。在2010年年初,他們偶然將一集哈佛大學《死亡》課程譯出,竟意外點燃了開放課程在大陸爆棚的引信。
一個平平的開始
讓人人字幕紀錄片組組長張瓊(網名Joanna)詳細回憶初次翻譯開放課的情形,是一件有些為難的事。她只記得,2010年年初,一位網名「空格」的組員第一個在QQ群裡提出翻譯哈佛大學的政治哲學課《正義》,而另一位網名「etschina」的組員熱切響應,單獨領走了第一集的翻譯任務。
「男生,讀大學,很認真」,而至於這兩位的真實姓名,張瓊便搖搖頭說不知道了。
不問真名,不記身份,有任務便在網上集結,這是人人字幕組的管理狀況,對他們來說,現實生活是另外的世界,在網絡上,名字無關緊要,翻譯的「作品」才是他們願意展示於人的「翎羽」,他們珍視自己的翎羽。
張瓊給人的感覺有些嬌小,在蘇州某大學讀對外漢語研究生。她與組長梁良以及大部分組員都未曾謀面,但感覺卻像再熟識不過的人。
兩周後,etschina交上翻譯稿。這位不一般的「Solo勇士」(指獨立完成一集翻譯)對組長張瓊附上了只有一個詞的感想:「難」。
「首先是句數特別多,一集課程往往有1500句左右,幾乎是一集美劇的兩倍。其次,術語特別複雜。洛克的《政府論》是怎樣翻譯成中文的,每個細節都需一一核實。」張瓊說。
之後是漫長的校對與討論。他們將課程字幕傳到QQ群裡內部糾錯,放上論壇請網友挑錯。如此大費周張,第一集上線已是兩三個月之後。
而在此時,國內網民對開放課還所知甚少。儘管早在7年前,大陸的中國開放式教育資源共享協會(宗旨是把國外開放課推廣到國內)便已成立,但因工作都以國內高校為對象開展,在社會上影響力極有限;而在臺灣,朱學恆此時帶領著志願者團隊OOPS已經翻譯了近6年開放課,卻也不為大陸網友所知。
人人字幕組試譯的《正義》在上線之初仍然沒有改變這種狀況。張瓊們對此並未介意。因為決定要啃開放課程的硬骨頭,「首先是自己感興趣」,她自任校對,和翻翻(指翻譯)、軸人(指負責調整時間軸的組員)持續折騰了兩三個月。組員們都是義務勞動,唯一的回報「美刀」(根據計時工作量為組員們發的虛擬工資)也只能「買」到「勳章」或是換來伺服器流量,僅此而已。
「一點點的理想主義,(組員們)非常熱情」,張瓊想不出更多詞語來形容這個群體, 「可是,你要知道,我們都很愉快。」
進軍開放課
《正義》的平平反響讓字幕組其他成員並沒有注意到這個「作品」的存在,包括組長梁良。事實上,在張瓊操作《正義》的同時,另一家以內容分享知名的網站就曾找到梁良,希望人人字幕組幫忙翻譯耶魯大學的哲學課《死亡》。
作為人人字幕組成立6年來堅持至今的唯一元老,梁良習慣了將自己的日子過得忙碌。對梁良來說,早在2008年他就對國外名校的開放課程有所耳聞,但因人手不足,一直未動念翻譯。這次雖是朋友之託,他還是又猶豫了兩個月,「專業度太高,不敢接招」。
頂不住對方的軟磨硬泡,梁良最終應允下來,但他還是動了個小心思,將第一集課程拆分後作為測試新人的任務分發下去。接著,回收、篩選、合併、校對之後交了差。5月底,《死亡》上線,結果出乎意料!上線沒多久,後面便跟出幾百個充滿溢美言辭的帖子,「神一樣的開放課程」「神一樣的字幕組」這樣的句子被後來者不斷重複。
「做字幕這麼久,還是第一次看到這麼誇張的場面」,梁良激動了。這天晚上,他緊急召集組員討論,一個新的「課程組」迅速成立。增開的《金融市場》《心理學導論》,加上《死亡》課程,也都立刻確定了負責總監。此時,梁良才知道,原來紀錄片組的張瓊等組員已經開始了同樣的工作。這個工作讓人人字幕組在不知不覺間進入了一個新的領域——教育資源的分享與傳播。事實上,在6年前,梁良正是抱著分享與回報的想法,加入了人人字幕組。
梁良是組裡的核心人物,但他也很可能是一千多組員中學歷最低的人。出生於廣西柳州的梁良是苦孩子出身,只上完初中便外出打工,至今還會被催交學費的噩夢驚醒。他用第一年的工資買了電腦,通過網絡學會了電腦繪畫、影視後期、伺服器技術,最終找到一份衣食無憂的工作,他說,「初中之後的所有教育,都是在網絡上完成的。」
「我從網絡獲得了東西,那麼我要回報它。如果公開課能幫助更多的人,那我應該更加努力去做。」
人人字幕組首先聯繫上臺灣朱學恆和大陸另一家字幕組TLF。三家商定各自翻譯,齊頭並進,資源共享,避免重複。
朱學恆對人人字幕組的同行評價頗高:「從整體來說,大陸字幕組的志願者的英文水平更高更整齊。」
在《死亡》上線兩周後,人人字幕組陸續開出《聆聽音樂》《古希臘歷史簡介》《歐洲文明》等7門課程。8月份,又新加入《美國內戰與重建》《新約》《心理學,生物學和食品政治學》3門。這十多門翻譯後的開放課在網民間迅速形成口碑傳播,通過論壇、社交網絡、內容分享等網站呈幾何式蔓延擴散,開放課開始成為大陸網民的話題。
變化已經發生
熊偉是在字幕組第二次內部號召時,從美劇組轉戰課程組的。他是清華大學基礎物理專業的大三學生,加入後任耶魯大學開放課《基礎物理》的課程總監。
「沒什麼別的要求,不爛尾就行」,這是字幕組的簡單期望。
但此時,人人字幕組的開放課程已聲勢日隆。一家國內知名商業網站找到字幕組,提出為字幕組翻譯付酬,條件是字幕組今後不能在網站上免費發布字幕。
「不免費發布字幕還叫什麼字幕組?」梁良毫不猶豫地拒絕。
2010年11月,因開放課熱,網易、新浪先後設置開放課程視頻專區。至此,字幕組、門戶網站、部分教育機構及個人,加上紛至沓來的媒體,這些積極的推動者們共同引領著姍姍來遲的中國開放課程運動。
同時,一些高校學生會、個人網站,包括中國開放式教育資源共享協會也陸續找到字幕組,希望探討合作的可能,對此,字幕組態度明確:「完全可以合作。」
因為譯介開放課,梁良感覺到,字幕組以前那種灰色感覺(涉及所譯介美劇的版權問題)也漸漸減弱了,甚至出現了願意無償資助者。因為某天下午的一次伺服器故障,梁良的信箱裡一下子多出三百多封主動要求捐助的郵件;而在後來進行的一次捐款中,只前三天的捐助就足夠支持字幕組一年的伺服器租賃費用了。
不過,光有錢是不夠的,比如熊偉碰上的新麻煩:《基礎物理》第八課之後的翻譯任務沒人來接了,他只得自己上。「一共20集,按這個速度我得一直做到(大學)畢業」,熊偉偶爾嘟囔,「梁良的胃口是不是有些太大了」。但抱怨歸抱怨,熊偉對自己承諾「哪怕畢業了也要翻譯完」。
張瓊則一如既往地呼籲字幕組保持翻譯水準,別自己砸了牌子,「可能外面看的是熱鬧,但是我們自己要比較冷靜一點。等這個風吹過了,大家冷靜下來就會看質量。」
梁良仍在多方奔走,與西安外國語學院商議合作,計劃用網友捐助資金建立課程伺服器分站點,甚至希望開發軟體,動員所有受益者每人翻譯一分鐘,共同完成這項意義深遠的浩大工程。
目前,還沒有人能夠預測這場由人人字幕組肇始的國內開放課熱潮到底會走多遠,或者,他們所促成的國內網絡免費學習熱潮是否會給中國高等教育帶來某些影響。但或多或少,變化已在發生,一些看過開放課的在校學生開始對比國內外教師授課的不同;一些已經離開校園的年輕人通過開放課,第一次品嘗到沒有壓力和功利目的的學習樂趣;一些沒有上過大學的人發現,原來大學教育竟然可以如此之近……
開放課程更打破了知識與教育傳播的藩籬,也許人人字幕組的成員們在譯介開放課時並未思及這些,但改變就在他們的所做所為中一點點發生著。 本刊記者/陳薇