英語中很多動物都跟神奇,有著不一樣的神秘色彩。
狗狗 dog 作為西方人們的好朋友,更是被賦予了豐富的文化內涵。
比如,in the doghouse 可不是簡單的「在狗窩裡」,在俚語中,它表示「惹上麻煩、成為別人生氣的對象;失寵、受冷落」。
這個俚語通常被認為是出自美國,有很多有趣的說法。其中一個是來自《小飛俠·彼得潘》(Peter Pan)故事。
在《 彼得潘 》的故事中,女主角溫蒂家中養了一隻大狗,溫蒂和她的弟弟們都非常喜歡和它玩在一起。但是,他們的父親卻非常不喜歡這隻狗,並且常常打它。孩子們知道後非常氣憤,決定離家出走。父親在知道後感到懊惱,於是他住進了狗屋( doghouse )以作反省,直到孩子們回家。
幾經轉義後,in the doghouse 後被人用來比喻因做了某事而受到冷落或感覺到丟臉。
I'm in the doghouse.
我受到了冷落。
Bill's in the doghouse with his wife again.
比爾又惹他太太生氣了。
The Boy got in the doghouse with his teachers because he skipped too many classes.