朱自清《背影》漢譯英翻譯賞析

2021-02-19 人人英語


我與父親不相見已二年餘了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到了徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。

It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.

父親說:「事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!」

Father said, 「Now that things』ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.」

回家(1)變賣典質,父親還了虧空;又借了錢辦了喪事。這些日子,家中光景很是慘澹,一半為了喪事,一半為了父親的賦閒(2)。喪事完畢,父親要到南京謀事,我也要回到北京念書,我們便同行。

After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.

到南京時,有朋友約去遊逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。父親因為事忙,本已說定不送我,叫旅館裡一個熟識的茶房(3)陪我同去。他再三囑咐茶房,甚是仔細。但他終於不放心,怕茶房不妥貼,頗躊躇了一會。其實那年我已二十歲,北京來往過兩三次,是沒有甚麼要緊的了。他躊躇了一會,終於決定還是自己送我去。我兩三回勸他不必去(4);他只說,「不要緊,他們去不好(5)!」

I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on Beijing-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, 「Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!」

我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。行李太多了,得向腳夫行些小費(6),才可過去。他便又忙著和他們講價錢。我那時真是太聰明過分(7),總覺得他說話不大漂亮(8),非得自己插嘴不可。但他終於講定了價錢;就送我上車。他給我揀定了靠車門的一張椅子;我將他給我做的紫毛大衣鋪好坐位。他囑我路上小心,夜裡要警醒些,不要受涼。又囑託茶房好好照應我。我心裡暗笑他的迂(9);他們只認得錢,託他們直是白託!而且我這樣大年紀的人,難道還不能料理自己嗎?唉,我現在想想,那時真是太聰明了(10)!

We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee. I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I spread on the seat the brownish fur-lined overcoat he had got tailor made for me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!

我說道,「爸爸,你走吧。」他望車外看了看,說,「我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動。」我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的的等著顧客。走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費些事。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。我看見他戴著黑布小帽。穿著黑布大馬褂(11),深青布棉袍,蹣跚在走到鐵道邊,慢慢探身下去,尚不大難。可是他穿過鐵道,要爬上那邊月臺,就不容易了。他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。這時我看見他的的背影,我眼淚很快地流下來了。我趕緊拭乾了淚,怕他看見,也怕別人看見。我再向外看時,他已抱了朱紅的橘子往回走了。

I said, 「Dad, you might leave now.」 But he looked out of window and said, 「I’m going to buy you some tangerines. You just stay here. Don’t move around.」 I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands.

過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到這邊時,我趕緊去攙他。他和我走到車上,將橘子一股腦兒放在我的皮大衣上。於是撲撲衣上泥土,心裡很輕鬆似的,過了一會說,「我走了;到那邊來信!」我望著他走出去。他走了幾步,回過頭看見我,說,「進去吧,裡邊沒人(12)。」等他的背影混入來來往往的人裡,再找不著了,我便進來坐下,我的眼淚又來了。

In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, 「I must be going now. Don’t forget to write me from Beijing!」 I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, 「Go back to your seat. Don’t leave your things alone.」 I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.

近幾年來,父親和我都是東奔西走(13),家中的光景是一日不如一日。他少年出外謀生,獨力支持,做了許多大事。那知老境卻如此頹唐!他觸目傷懷,自然不能自己(14)。情鬱於中,自然要發之於外;家庭瑣屑便往往觸他之怒。他待我漸漸不同往日(15)。但最近兩年的不見,他終於忘卻我的不好,只是惦記著我,惦記著我的兒子。我北來後,他寫了一信給我,信中說道,「我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去(16)之期不遠矣。」我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布馬褂的背影。唉!我不知何時再能與他相見!

In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age! The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says. 「I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won’t be long now before I depart this life.」 Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, how I long to see him again.

【注釋】:

《背影》是朱自清(1898-1948)影響最大的抒情名篇之一,寫於1925年10月。作者用的提煉的口語,文筆秀麗,細膩縝密,讀來有一種親切婉轉、娓娓動聽的感覺。但它的巨大藝術魅力主要來自它飽含的真摯感情。

(1)「回家」指作者和父親一起從徐州回揚州奔喪。英譯時有必要交代清楚揚州是他們的老家,所以採用加字法:After arriving home in Yangzhou。

(2)「一半為了喪事,一半為了父親的賦閒」譯為Between Grandma’s funeral and father’s unemployment,其中Between…and…等於What with …and (what with)…,作「半因……,半因……」或「由於……的共同影響「解。

(3)「茶房」舊時指旅館、餐館、輪船等內的服務員,可譯為waiter、attendant、boy等。

(4)「我兩三回勸他不必去」譯為I repeatedly tried to talk him out of it,比I repeatedly tried to dissuade him from accompanying me to the station通俗簡潔。

(5)「他們去不好」中的「他們」指「茶房」,全句意譯為It won’t do to trust guys like those hotel boys。如直譯為It won’t do to let one of the hotel boys go with you,也無不可,但未能把「對茶房缺乏信任感」的意思表達出來。

(6)「小費」在這裡不指按規定價格付費之外另給的「賞金」,不能用tip表達,現譯為fee。

(7)「我那時真是聰明過分」中的「聰明」是反話,現全句譯為I was then such a smart aleck,其中smart aleck意即「自以為是的人」或「自以為樣樣懂的人」。

(8)「總覺得他說話不大漂亮」意即嫌父親不會講價錢,現全句譯為I frowned upon the way father was haggling,其中frowned upon作「表示不贊同」解。

(9)「迂」在這裡作「不切實際」或「沒有見識」解,現結合上下文譯為impractical。

(10)「那時真是太聰明了」也是反語,現譯為how smarty I was in those days,其中smarty和smart aleck同義。

(11)「馬褂」為舊時男子穿在長袍外的對襟短褂,通常譯為mandarin jacket。

(12)「裡邊沒人」不宜按字面直譯,現譯為Don’t leave your things alone。

(13)「父親和我都是東奔西走」不宜按字面直譯,現意譯為both father and I have been living an unsettled life。

(14)「他觸目傷懷,自然情不能自己」意即「他看到家庭敗落,情不自禁為之悲傷」,現譯為The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow。

(15)「他待我漸漸不同往日」意即「他待我漸漸不如過去那麼好」,故譯為he became less and less nice with me。

(16)「大去」為舊時用語,意即「與世長辭」,現譯為depart this life。

相關焦點

  • 朱自清《背影》漢譯英翻譯
    背影The View from the Rear朱自清Zhu Ziqing
  • 除了「背影」和「橘子」,關於朱自清,你還應該知道這些!
    朱自清在《文學的美》中如是寫道。他留下《荷塘月色》的侘寂之美,也留下《背影》的雋永親情。簡潔白描,三感相通的妙韻,為彼時的中文書寫帶來清新之風。在文字的光影間隙中,我們得以了解:《背影》之外的朱自清,同樣生動。
  • 朱自清|背影
    背 影文|朱自清 • 圖|網絡 • 編輯|烈馬青蔥我與父親不相見已有二年餘了,我最不能忘記的是他的背影。這時我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。我趕緊拭乾了淚,怕他看見,也怕別人看見。我再向外看時,他已抱了朱紅的桔子往回走了。過鐵道時,他先將桔子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起桔子走。到這邊時,我趕緊去攙他。他和我走到車上,將桔子一股腦兒放在我的皮大衣上。於是撲撲衣上的泥土,心裡很輕鬆似的,過一會說,「我走了,到那邊來信!」我望著他走出去。他走了幾步,回過頭看見我,說,「進去吧,裡邊沒人。」
  • 一篇《背影》,我們都被朱自清騙了
    1917年,父子倆到達南京浦口火車站後,朱自清在車廂放好了行李,這個時候父親突然看到對面的月臺上有小商販在賣橘子,於是朱自清的父親蹣跚地穿過鐵道,留下一個背影。八年後,朱自清寫出《背影》:他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮,他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子,這時我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。
  • 三訪朱自清《背影》月臺
    曾泰元 文並攝  朱自清的散文名作《背影》傳誦數十年,我初中那時讀來就覺得情感真摯,文筆雋永,描述胖子朱爸爸在南京浦口火車站的那段尤其鮮活
  • 朱自清:最後一次見你父親的背影是什麼時候?
    「我與父親不相見已兩年餘了,我最不能忘記的是他的背影」。這是朱自清散文《背影》的開頭,這篇文章曾經不知道感動了多少人,它是無數學生心中關於父愛最初的印象——溫情的心酸。世界上沒有多少人像紅樓夢中的賈寶玉一樣,帶著寶玉出生,衣食無憂,吃穿不愁。平凡而樸素的生活,是我們大多數人的真實寫照。
  • 讀朱自清自編文集,緬懷大師遠去的背影
    朱自清以散文為人所稱道, 尤其是那篇《背影》。然而,散文的盛名多少掩蓋了朱自清其他方面的才華,譬如他的詩論。他是一位治文學史的學者,又是國內有數的詩人、散文家,有著作27種,共約190萬言,包括詩歌、散文、文藝批評、學術研究等。這些著述,「融匯古今,觀點新穎,識見獨到,文字運用達到非常純熟、恰到好處的新高度」。
  • 朱自清《背影》:讀懂了父愛,你就讀懂了人生
    1917年,19歲的朱自華考上了北京大學預科,而在前一年,他遵從父母之命娶了當地名醫的女兒武鍾謙為妻,但接著沒多久,父親朱鴻鈞便丟了差事,家道中落。為了自勉,他便取了《楚辭·卜居》中「寧廉潔正直以自清嚴」中的「自清」二字,給自己改了個名字,叫「朱自清」。
  • 「職業病」怎麼翻譯?CATTI和MTI漢譯英打卡 Day 100
    藥物依賴 drug dependencePart Two 漢譯英原文:加強職業病防治。職業病危害嚴重的行業領域勞動者在崗期間的職業健康檢查率達90%以上,用人單位主要負責人和職業衛生管理人員的職業衛生培訓率分別達95%以上。
  • 朱自清:《背影》|朗讀公開課
    今天之所以要重溫這篇朱自清的《背影》,是要借這節課跟大家匯報一個喜訊,我於最近喜得一子,也步入了全新的人生階段,開啟了父親這個角色。在此之前,我在朗讀《背影》時,總是在從兒子的角度去看待「父愛」,而現在,我終於能從父親的角度來體會對兒子的愛。同時我也通過這次真正能體會到了「十月懷胎,一朝分娩」的艱辛與不易,從妻子身上,我看到了所有女性的勇敢、堅強、偉大!
  • 北外教授屢次建議刪除朱自清《背影》:醜陋的世界觀都是鏡面的!
    然而,前不久北京外國語大學中文系教授丁啟陣曾建議將《背影》從中學課本中刪除,原因是《背影》中朱自清的父親去買橘子的時候跨過了車站裡的月臺,違反了交通規則。其理由簡直是荒謬絕倫,貽笑大方。筆者通過丁啟陣的微博中發現,早在10年前丁啟陣就曾發表博文《我贊成把朱自清<背影>從語文課本中刪去》,以違反交通規則和形象不瀟灑等為由建議在語文教科書中刪除《背影》,其言辭尖銳,態度堅決,大量引用偏激的修辭手法來抨擊《背影》的教學意義和普世價值,有失一個教育工作者應有的職業素養和道德底線。
  • 朱自清《背影》手繪配圖
    朱自清(1898-1948)原名自華,號秋實,字佩弦,原籍浙江紹興,出生於江蘇東海,中國現代散文家,詩人,學者,民主戰士。寫作背景:《背影》寫於1925年10月,是一篇回憶性的抒情散文。
  • 朱自清的《背影》,背後和父親之間的故事,遠比散文內容本身曲折
    朱自清的散文《背影》是語文教材裡的優秀範文之一,最早刊登在1925年11月22日《文學周報》上,是在50年代被撒出課本,1982年重新進入中學語文課本後,曾經引起諸多爭議,2003年還被某地方版本從語文教材裡刪除。1300多字的《背影》,文字優美,情節真實感人,尤其是描寫父親送「我」去火車站,叮囑茶房照應「我」,給「我」買橘子等細節,感動一代又一代學生。
  • 偽裝學渣:能寫出《背影》的人,不一定是朱自清,還可能是賀朝
    對於很多人而言,在沒有看過《偽裝學渣》這部純愛小說之前,只要一聽到《背影》這篇文章,肯定第一印象便是朱自清先生所寫作的那篇描述父子感情的《背影》,當然也不會有第二印象了。朱自清先生所寫作的這篇《背影》無論是文學性還是真實性都是令人佩服的,想必很多人在上學的時候都學習過這一篇課文,尤其是當中父親為了給兒子買橘子,十分費力地跨欄杆這一幕,說實話感動了無數學子。這也是為什麼這篇課文能夠成為經典的原因。
  • 重讀朱自清《背影》:字行間的四次落淚,悲愴與思念,領悟的啟示
    文丨大腳只記得第一次讀朱自清《背影》是在很小的時候,具體是幾年級也已經忘記。在老師的幫助之下,囫圇吞棗地理解《背影》背後的文字含義。那個時候無論是所處的環境以及自身的能力,對《背影》的理解都極其片面的,知其然而不知其所以然。時隔20多年之後,再一次重新閱讀朱自清的《背影》,結合自身的經歷之後得出了又一番不同的感受。
  • 朱自清與父親:要不是因為《背影》,我們到死都不會諒解對方
    父子之間的關係在傳統的中國人心裡是個謎,如山般的父愛很多人卻難以感受到,朱自清的《背影》讓我們看到了傳統父親身上的那種愛,無論任何時候父子之間的感情深深地打動著我們,然而父子之間的感情會一直像書裡的那樣嗎?在現實生活中,有爭吵有冷戰,朱自清和他的父親也是如此。
  • 林超倫:漢譯英減詞之重疊表達
    《實戰筆譯:漢譯英分冊》為漢譯英提出了一系列創新理念,比如,漢譯英從句子入手,而不是從詞彙開始;必須先處理中文原文,然後再考慮翻譯;漢譯英必須減字近半等等。本書把重點放在思考方法和操作程序以及技能的講解和培訓上,講解了一系列既切合實際,又充滿創意的技能和手法,把以往完全在個人大腦裡進行的思維過程轉變成由多個步驟構成的操作程序今天班班就跟大家分享一下這本書中,漢譯英中的「減詞」這一部分的知識。以下為林超倫老師書中原文:漢譯英的第一步是處理中文原文,即把經過處理後的中文翻譯成英文,第二步才是翻譯。
  • 朱自清:背影(父親節必讀經典)
    多年來,朱自清先生的《背影》被稱為「天地間第一等至情文學」,淡淡的筆墨中流露出深深的父子之情。【微信公號:老子道德經】短短1500字,卻將朱先生的父親形象刻畫的鮮活而真實併入木三分。自從幼年習此文,終是久久難忘。
  • 「強大凝聚力」怎麼翻譯?漢譯英打卡 Day 66
    CATTI和MTI翻譯課程諮詢,請加個人微信:gaozhai66CATTI+MTI翻譯培訓老師985/211蘭大畢業,專八CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名高齋翻譯學堂創始人,上海高齋翻譯公司負責人新浪微博@高齋翻碩長按下方二維碼,關注該微信公眾號
  • 教授建議將朱自清的《背影》從課本刪除,為何?理由讓人難以接受
    在現代散文中,朱自清的《背影》一文絕對引起了許多人的共鳴,在這篇文章中,作者將父愛描寫得細膩溫暖,感動了不少人,所以這篇文章也成為了語文課本中的必學文章。但卻有教授建議將朱自清的《背影》從課本刪除,為何?說出來的理由讓人難以接受。《背影》1925年,那還是一個社會動蕩的年代,但即便如此,也不影響這世間溫暖的愛的表達。