本站翻譯歌曲時力求注意歌詞押韻與節奏配合,中文歌詞可配合原歌曲大致翻唱。
「 (空格)」表示歌詞大停頓,「.」表示促音小停頓,「~」表示長音,「_」表示快速連唱,供參考。
歌曲背景
是日《蛍の光》譯為《螢之光》,是改編自蘇格蘭民謠《友誼地久天長》(Auld Lang Syne)的日本歌曲,作詞者是稻垣千穎。本次推送的為日本女歌手yu-yu的翻唱版本,於2012年3月7日發行,收錄於專輯《Melody of yu-yu -spring-》中。
是日歌名《螢之光》,語出中國成語「囊螢映雪」。「囊螢」是指晉代車胤少時家貧,捕捉螢火蟲照明讀書的故事;「映雪」是指晉代孫康冬天利用雪的反光讀書的故事;兩則故事用以形容苦學不倦。
是日明治14年(1881年),此歌成為尋常小學校的唱歌教材,全文如下:是日明治28年(1895年)日本佔領臺灣後,此歌又成為臺灣初等教育的唱歌教材。
是日戰後在日本只唱第1、2段,因第3、4段歌詞的"愛國主義"內容而不再教唱。戰後在臺灣則從螢之光,改為相同曲調、中文歌詞的「驪歌」。
是日現在,這首歌原本的"愛國主義"色彩已經淡化,主要用於離別時使用,常常可在畢業典禮、紅白歌會節目尾聲以及公共商業設施在營業時間即將結束時合唱或播放。
是日多數歌手翻唱的均為歌曲前兩段,本次推送採用yu-yu翻唱版,共四段,僅作為歌曲翻譯,供參考。
是日視頻選取的是平原綾香的《Auld Lang Syne~蛍の光》MV。
歌詞&翻譯
蛍の光
螢之光
アーティスト yu-yu
蛍の光、窓の雪、
漫夜文卷囊螢.有光 落新雪映寒窗
書読む月日、重ねつゝ、
日.月次第晨暮.蒼茫 唯聞.書聲朗
何時しか年も、すぎの戸*を、
不知.何年遽成.過往 幾度.道滄桑
開けてぞ今朝は、別れ行く
新啟.杉戶通達.彼方 相別.毋相忘
止まるも行くも、限りとて、
起止.不定.去留彷徨 古道.碧草芳
互に思ふ、千萬の、
相執.未語.斷衷腸 欲訴萬千思量
心の端を、一言に、
謹以.一言同.詠唱 遙祝.順達安康
幸くと許り、歌ふなり。
寄情.於心.莫回~望 曲中.知離殤
筑紫*の極み、陸の奧、
筑紫之極陸奧之浜 浩浩~我國疆
海山遠く、隔つとも、
山海殊途遠隔重洋 天涯~又何妨
その真心は、隔て無く、
縱橫~國土.再無壁障 因有~赤心榮光
一つに盡くせ、國の為。
盡我之力.護國~安邦 願與~共存亡
千島の奧も、沖繩も、
千島之嶼.衝繩之浪 浩浩~我國疆
八洲の內の、護りなり、
三山五湖四海八荒 守故~土精戍防
至らん國に、勲しく、
放眼.寰球將啟~航 促國~富助民強
努めよ我が兄、恙無く。
諸君珍重.毋負~厚望 願別.來無~恙
*註:
すぎの戸:直譯為杉木之門,讀音近似「過ぎの遠」,意為很久遠。此處用「すぎの戸を開けて」,來借代「過ぎの遠を明けて」,形容過去了很多很多年。
筑紫:是日本古代地方行政區劃中的一國,其領域約為現在的福岡縣一帶,此處指代西南地區的九州島;後文的陸の奧則指陸奧,為現在福島、宮城、巖手、青森、秋田的部分區域,代東北地區。
長按下方二維碼可關注本公眾號,若有任何其它歌曲推薦,歡迎文末私信或留言!格式:推薦+歌手名+歌曲名