題圖:《妖貓傳》
你什麼時候感受到了與日本、朝鮮、韓國、越南等其他國家人民同為「亞洲人」的一體感?
讓我感到中日韓是一家的時刻往往是涉及到語言文化的時候。下面舉例:
1.
我一個同事對我說:我鄰居買了一個中國產的天平,上面的文字不認識,你能不能給翻一下。
我說:沒問題。
然後我同事拿出照片給我看。然後我一臉黑線說:這是日語,不是中文。
我同事特別尷尬,連忙道歉,說那就不麻煩你了。
然後我說:我可以幫你翻譯。
其實說是日語,但是除了一個鍵是用片假標註的,其餘全部都是漢字標註,所以我輕輕鬆鬆就給他翻譯完了,那個片假標註的鍵根據經驗才出來的。
然後我通曉日文的消息在辦公室裡不脛而走。常常會有人拿著日語的說明書或者什麼東西來找我翻譯,絕大多數時候,我都能翻過來,但是如果通篇片假書寫,我也就無能為力了。
2.
記得有一次我們出去開會,有好多日本人做 oral presentation。其實日本人講英語真的挺可怕的。我很多同事都表示聽不懂,然後他們就齊刷刷地看向我,大家似乎在等待著什麼……我說,我能聽懂大部分。大家紛紛表示好神奇,一個中國人竟然可以聽懂日本人的英語……
後來我老闆解釋說:因為畢竟兩國文化相近,中國人接觸日本文化要多於歐美人,所以對於日本人的發音習慣要更加適應,聽懂自然啊。
為我博學的老闆點個讚!自打那以後,只要有日本人來我們這裡訪問,我就會被拉上做個備用翻譯。
3.
接上一條。因為在許多歐美人看來,我作為一個中國人自然會對日本韓國更加了解。所以只要他們去日本或者韓國旅遊,就會先找我請教攻略……5555 其實也木有去過日本啊,韓國倒還可以。但是他們並不買單,知道即使我沒有去過日本,還是會問許多事情。後來他們回來,還會和我說:哇,你真的沒有去過日本嗎?但是你說的好對啊!在街上買資生堂比在機場買便宜多了……(沒吃過豬肉還沒見過豬跑嗎)
後來,我也就不說我沒有去過日韓了,只要是有人來問,我就結合之前的經驗,噼裡啪啦說一堆,前些日子才告訴我去濟州島玩的同事嘗黑豬肉,回來後,流著哈喇子和我說:你說的太 TM 對了,好吃的不得了!
其實他們的這種想法中國人也有,比如說中國人覺得歐美是一家,一說你看人家國外孩子那麼輕鬆,其實也就美國小孩啥也不學,歐洲很多國家的孩子課業負擔也好重。
4.
有一次在洛桑玩,住店時和一個韓國妹子住一個屋。我倆聊天,韓國妹子說,其實我的名字是可以用中文寫出來的。我說:那你寫給我看看。然後她就敲鍵盤寫了出來。她還說:如果是用筆寫可能費點勁,但是如果用鍵盤,就很容易了。她還告訴我說,她上學時候,是要學習漢字的,但是大家並不認真,所以水平比較差。但是現在漢字在韓語裡還是有許多用處的。
這一點也得到了我學韓語的同學和在韓國留學的朋友的證實。韓國妹子告訴我他的爺爺姥爺是完全可以用漢字筆聊的,而她堅持學漢字也是被爺爺要求的。後來我聽朋友說,這樣的例子在韓國還有許多。
5.
我曾經有一個病人是日本人。你知道的,日本人的英語很一般的。很多時候我講話他是聽不懂的,特別是一些專業的醫學詞彙。他總要求我在他的文曲星上寫英文,然後翻譯成日文來理解。我覺得這樣的交流彼此互相折磨,後來我就和他說,不如咱們寫吧。
然後我就用筆紙來寫,他表示理解起來比英文更容易,而且有些字和意是完全一樣的。我們這樣的舉動把周圍的同事和病人震驚了,他們反覆和我倆確認真的是一個中國人和一個日本人嘛。也是那次之後,科裡只要有日本病人,我都會被臨時拉去做翻譯……
本文內容來自「知乎」
轉載請聯繫知乎原作者
歡迎轉發到朋友圈~