翻譯專利文件時需要知道什麼?專利翻譯公司總結了這3點

2021-01-12 騰訊網

所謂「專利」,從字面意思來講就是指專有的權利和利益。隨著不斷演變,在現代,專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒布的一種文件,這種文件在一定時期內具有法律效應。在國際交流發展頻繁的今天,專利翻譯也越來越重要,因為專利本身的特殊性,使得專利翻譯行業是一般譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的,想要做好專利翻譯工作,專利翻譯公司總結了以下幾點基本要求。

首先,專利翻譯公司認為在翻譯專利文件時需要注意編頁要求。要知道一件專利申請會包含「說明書摘要」、「摘要附圖」、「權利要求書」、「說明書」及「說明書附圖」,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從「1」開始編頁碼。

PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,「摘要附圖」不需加上頁碼,同時必須將「圖X」字樣去除。在「說明書附圖」中,請勿以「1/4」頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同「說明書」頁碼一樣,但是附圖中的「圖1」,「圖2」等則仍須保留。

其次,專利翻譯公司認為在翻譯專利文件時需要注意術語的要求。對於技術術語,國家有規定的,應當採用統一的術語;如果國家沒有規定的,可以採用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以採用鮮為人知或者新出現的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以採用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找,這種情況下,應當在該技術術語第一次出現時於其後加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前後一致。

最後,專利翻譯公司認為在翻譯專利文件時需要注意字數和計量單位的要求。發明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發明。若字數超過,請通過翻譯者意見書告知。

發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。至於計量單位中如數字符號,數學公式,化學元素等無需譯出,並且原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。

以上就是專利翻譯公司總結的關於翻譯專利文件的幾點基本要求,除此以外,還需要譯員擁有極高的綜合素質和很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規的內容,並且具有很好的通信計算機領域專利翻譯能力。

相關焦點

  • 做法律文件翻譯時應該知道什麼?知行翻譯公司提了這幾點
    #法律諮詢#我們知道一般法律文件是指具有法律效力的文件不過法律文件翻譯對翻譯質量的要求非常高,這主要是受制於法律本身,因此在選擇法律文件翻譯服務時一定要選擇正規,專業的翻譯公司。知行翻譯公司認為一般正規翻譯公司的法律文件翻譯包括合同協議翻譯,規則制度翻譯,法律書籍和文獻的翻譯,證詞翻譯,商業往來信件翻譯,裁決,仲裁書翻譯等,而且語種應該涵蓋英語,韓語,德語,俄語,法語等近百種語種。
  • 做翻譯工作時都需要知道什麼原則,知行翻譯公司總結了3個
    據不完全統計,我國在冊的翻譯公司已經達到幾千家,還不包括一些不記名的翻譯小作坊和翻譯工作室,可以說目前的翻譯市場可謂是百花齊鳴,但不是其樂融融,很多投機者的插入讓翻譯市場變得混亂不堪。今天知行翻譯公司想和大家聊聊翻譯工作的標準,清朝的嚴復提到「信、達、雅」,這3點也是現代許多翻譯工作者所遵循的翻譯原則,知行翻譯公司也覺得這3點非常重要,不過它是具體怎麼體現呢?知行翻譯公司就和大家聊聊翻譯工作的標準原則都是什麼。首先,翻譯時需要保證詞句通順流暢。
  • 在做韓語翻譯服務時,都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在中韓往來頻繁的當下,韓語翻譯服務也變得越來越重要,不管是個人還是企業之間,韓語翻譯服務都炙手可熱,並且對韓語翻譯的要求也越來越細緻化,為了保證翻譯內容的精準性和語言形式的透徹性,在做韓語翻譯時,有很多地方需要格外注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下在做韓語翻譯服務時都需要注意哪些地方。
  • 做合同協議翻譯時需要知道什麼?知行翻譯公司想到了3點
    自改革開放以來,中外交流愈加頻繁,在這些國際商務活動中,因為語言溝通的障礙問題,很多文件都需要進行翻譯,比如我們最常見的合同協議。合同協議是一種具有法律效力的文檔,稍有不慎就有可能給當事人帶來損失,甚至產生法律糾紛,因此合同協議的翻譯工作顯得非常重要,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下合同協議翻譯服務。首先,合同協議翻譯作為專業性較強的翻譯類型,更需要找專業的翻譯公司來承接,協議翻譯主要針對的是各種合同,章程,條款的相關翻譯,在國際貿易中被廣泛的應用。
  • 做文檔翻譯時需要注意哪幾點?知行翻譯公司總結了3點
    所謂文檔, 一般是指文件檔案,或者指計算機系統中保存在計算機中的文本信息。隨著國際往來日益頻繁,文檔翻譯需求也日益劇增。在這裡,知行翻譯公司要提醒大家文檔翻譯服務涉及的文檔類型與專業領域很多,不同類型的文檔適用的場景不同,比如營銷類文檔翻譯不佳無法起到宣傳作用,技術類文檔翻譯不佳容易導致使用問題甚至安全事故,學術類文檔翻譯不佳會使內容喪失專業性。因此,在知行翻譯公司看來,做文檔翻譯時需要注意以下幾點。 首先,知行翻譯公司認為想要使文檔翻譯更加專業,就需要選擇有專業譯員的翻譯公司。
  • 做科技英語翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    並且在各國之間的交流也是更加的頻繁,在交流的過程中,科技英語翻譯也是越來越重要,我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,很多領域的科技發明都是屬於科技翻譯的範圍,而且邏輯性強是科技文體的最大特點,這是因為科技文獻要求推理嚴密,並且論證準確,描述客觀,因此在翻譯的過程中不要留下任何的破綻,今天知行翻譯公司就和大家講一下科技英語翻譯需要注意哪些問題?
  • 能源類文檔翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了幾點
    隨著國際往來愈加密切,能源行業的進出口與合作開發也變得頻繁起來,在這個交流過程中,語言的差異成為順暢交流的最大障礙,特別是一些能源領域的文檔,文件,論文的專業性非常高,翻譯時需要熟悉能源領域的資深譯員,這樣才能控制翻譯質量。今天知行翻譯公司就簡單分享一下能源類文檔翻譯的相關注意事項。
  • 做證件翻譯時都需要注意哪些地方?知行翻譯公司:這3點
    所謂證件,官方的解釋就是指用來證明身份,經歷等的證書和文件,比如我們最常見的居民身份證,護照,工作證,學生證,畢業證等。隨著中外交流不斷深入,出國入境成為一件很尋常的事情,不過因為相關國家規定及語言文化差異,在出入境時需要提供相對應,且加蓋翻譯專用章的證件翻譯件。
  • 在做英語翻譯時都需要注意哪些問題?知行翻譯公司總結了3點
    在世界多元化的今天,不同語言的國家和地區都有自己獨特的語言文化和風俗人情,隨著國際交流越來越頻繁,翻譯的重要性也變得越來越重要,如果想要在不同語言文化的環境中,更好地體現出另一種語言表達,定然需要一定的功底,今天知行翻譯公司想和大家談談在進行英語翻譯的時候都需要注意什麼問題。
  • 義大利語翻譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    對於這份深厚的中意友情,知行翻譯公司相信以後中意兩國之間的貿易合作交流會更加頻繁,在這個過程中,義大利翻譯的重要性不言而喻。其實,有很多人對翻譯存在一定的誤解,或者說不夠重視翻譯。可是知行翻譯公司想要告訴大家,在中外合作交流中農,翻譯有著舉足輕重的作用,翻譯的質量好壞會直接影響業務的走向,也有不少人詢問翻譯是怎麼收費的,有什麼收費標準,今天知行翻譯公司就以義大利語翻譯為例,簡單講一下義大利語翻譯的收費標準。
  • 挑選企業簡介翻譯服務時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    隨著我國經濟不斷發展,國際往來愈加密切,走出國門,布局海外市場成為很多企業的目標,不過企業在致力於產品和服務被海外客戶接受認可的同時,也需要兼顧企業文化和品牌。在知行翻譯公司看來,企業簡介的翻譯工作直接會影響公司文化及品牌在海外的認可程度,今天知行翻譯公司就給大家簡單聊聊企業簡介翻譯的相關事宜。
  • 挑選日語翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    隨著中日交流不斷頻繁,貿易合作更是越來越廣泛,日語翻譯的重要性也漸漸凸顯出來,然而面對國內魚龍混雜的翻譯市場,想要找到專業的日語翻譯服務有一定的難度,只有選擇專業的日語翻譯公司,才能保證翻譯的效果更加自然流暢,才能避免出現表達偏差,保證翻譯內容的精準。今天知行翻譯公司就給大家分享幾條日語翻譯公司的參考標準。
  • 挑選遊戲本地化翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    今天知行翻譯公司以遊戲本地化為例,和大家一起探討一下遊戲本地化翻譯的重要性。對於遊戲本地化來說,翻譯工作是不可或缺的一環,在翻譯過程中一定要明確具體的工作重點和側重點,以及工作的方向,這樣才能更好地保證翻譯工作的順利展開。想要做好遊戲本地化翻譯工作,知行翻譯公司認為以下3點需要知道。
  • 想要做好德語翻譯需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    中德兩國在經濟,技術,文化等方面都有著很深的交流,在如此頻繁的往來中,德語翻譯服務就顯得重要起來。今天知行翻譯公司就著重和大家介紹一下德語翻譯服務的那些事。首先,想要做好德語翻譯服務,就要保證專業詞彙的合理應用。
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些
  • 俄語合同翻譯過程中都需要注意什麼?知行翻譯:這3點需要知道
    截止到2019年10月,中俄關係已走過70年不平凡的歷程,中國和俄羅斯這兩個攜手走向復興的大國,站在歷史的新起點上,迎來了兩國關係更高水平,更大發展的新時代。在中俄關係日益密切的當下,中俄貿易也更加頻繁起來,很多俄國企業紛紛進駐中國市場,也有不少國內企業紛紛拓展俄羅斯市場,貿易的往來自然避免不了合同協議的旅行,因為語言溝通的障礙,俄語合同翻譯顯得尤為重要起來,合同本就屬於較為正式的問題,關係到各參與方的合法利益和權利,今天知行翻譯就簡單講一下俄語合同翻譯需要注意的地方都有哪些。
  • 說明書翻譯公司:在做產品說明書翻譯時,需要注意這3點
    隨著中外交流越來越廣泛,很多國外產品流入中國市場,也有不少國內產品出口海外,在這個過程中,自然需要產品說明書的翻譯工作,在說明書翻譯公司看來,產品說明書對於生產企業的重要程度不言而喻,因為它不僅關係到銷量和品牌,也關係到整個企業的專業形象。今天說明書翻譯公司就分享一下在做產品說明書翻譯時需要注意什麼。首先,在做產品說明書翻譯時需要保證相關介紹翻譯的準確性。
  • 影響PPT文檔翻譯價格的因素有哪些?知行翻譯公司總結了3點
    #隨著計算機的大批量普及和多媒體技術的發展,運用多媒體技術進行相關的展示,教學已經成為一種趨勢,不過在涉及到和外企合作,或者與國際友人進行展示時,會出現語言溝通的障礙,這時就需要對PPT文件進行翻譯,正是基於這種情況,PPT文件翻譯變得越來越頻繁,有很多人對PPT文件翻譯不太了解,特別是關於收費標準,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下PPT文件翻譯的相關事項
  • 法律翻譯的現狀是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在知行翻譯公司看來,不少國人並不是很了解翻譯行業,其實在翻譯行業中的很多領域由於其行業特殊性,在語言上會有專業要求,想要從事這一領域的翻譯不僅僅要會一門外語,還要精通這個行業的專業術語與詞彙。比如我們常見的商務英語,法律英語,工程英語等,這些領域的翻譯門檻較高,難於精通,所以現狀堪憂。就拿法律翻譯來說,法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高,法律翻譯要求做到翻譯的準確性,翻譯的公正性,翻譯的專業性。今天知行翻譯公司就和大家簡單聊聊法律翻譯的現狀。
  • 提供法律翻譯服務時要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    作為翻譯行業中的高端服務,法律翻譯主要服務於律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,它的質量要求和技術難度都相當高。而且法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件有較高要求外,還受制於法律語言本身的特點。在知行翻譯公司看來,想要做好法律翻譯服務,就必須在翻譯工作中注意以下幾項具體標準,否則就失去了法律翻譯的意義和價值。首先,在做法律翻譯時要保證翻譯內容的準確性。法律翻譯工作內容當中要必須保證準確性,如果沒有達到專業準確性,自然就失去了翻譯工作的意義,也就失去了法律翻譯的價值。