在生活中
我們經常會遇到需要別人幫個小忙的情況
當你想表達請求對方幫忙時
是不是會不自覺的說
「Help me!」
可能還會加個Please
但這樣說,不光不準確
還一點都不地道
因為help在口語裡面
有「救命」的意思
在老外看來
「help」是一個程度很重的詞
通常是非常緊急、突發性的
甚至是涉及到生命安全的事情
才需要用到「help」!
所以當你說「Help me」的時候
對方要麼以為情況緊迫
要麼會覺得是一個很難幫的忙
Help me ! I can t get out!
救命!我出不去了!
Could you do me a favor to find my hotel?
我迷路了,您能告訴我怎麼回飯店嗎?
give me a hand
幫我一下
這個意思就很明顯了
「搭把手」嘛
肯定就只是舉手之勞啦~
Can you give me a hand? I m exhausted.
你能幫幫我嗎?我已經筋疲力盡了。
這句話用於更正式的場合,
trouble這個詞更顯得謙卑,
表示自己很不好意思給別人造成麻煩了。
Could I trouble you to open the door for me?
我能麻煩你幫我開一下門嗎?
那如果你聽到別人前面說了一堆
後面來一句
「So help me」
是不是以為前面都在講自己的困難
最後說「所以請幫幫我」?
但實際上這句話等同於
「So help me God」
意思是「老天爺作證」
「我發誓;我敢說」
Everything I have said is true, so help me god.
我所說的一切都是真的,上帝可以作證。
長按下圖 ↓ 關注「世界500強商務英語」(English500),為英語充電!