紅茶和綠茶,
你更愛哪一個呢?
什麼?
你愛喝「red tea」,
「紅茶」可不是「red tea」!
記住了:
不是所有的中英文都是直譯的,
英語中,沒有「red tea」的說法。
「紅茶」是「black tea」
有人問了:
那「黑茶」用英語怎麼說呢?
就喜歡這樣愛問問題的同學,
七哥揭秘:
「黑茶」是「dark tea」
許多人不解,
為什麼紅茶不是red(紅) tea,
而是black(黑)tea呢?
七哥要反問了:
「如果都是直譯那麼簡單的話,
七哥幹嘛寫文章科普英語知識呢?」
好啦好啦!
有種正經說法是:
在17世紀英國從福建進口茶葉時(那是第一批紅茶的出現),在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,接近黑色,這裡說的是幹茶的顏色,當時外國人(主要是英國人)以貌取名,故被稱為black(黑)茶。」
例句:
We've got green tea and black tea.
我們有綠茶和紅茶兩種。
Black tea is derived from the same plant as green tea, but is fermented.
從同一棵茶樹上摘取的紅茶和綠茶作用一樣,但前者經過了發酵。
茶的種類
紅茶 black tea
綠茶 green tea
黑茶 dark tea
烏龍茶 oolong tea
白茶 white tea
花草茶 herbal tea
茶的名稱
如果你帶國外友人去杭州喝龍井,
怎麼介紹龍井茶呢?
是Gragon well tea,
還是直接就變個調調念longjing?
七哥告訴你很簡單的一招,
99%的中國茶,
你只要自信大膽的念拼音+tea即可。
如huangshan green tea,
taiwan oolong tea等等。
水平不高就老老實實念拼音,
茶本來就是中國人的好東西。
不過有個小例外:
jasmine(茉莉花茶)還是一定要牢記的。
這個是老外最愛。
茶的味道
當我們和外國朋友談論茶的滋味,
常會用到這些術語:
回甘 sweet after taste——回味較佳,略有甜感。
醇厚 mellow and thick——爽適甘厚。
淡薄 plain and thin——入口稍有茶味,以後就淡而無味。同義詞:和淡;清淡;平淡。
澀 astringency——茶湯入口後,有麻嘴厚舌的感覺。
苦 bitter——入口即有苦味,後味更苦。
熟味 ripe taste——茶湯入口不爽,帶有蒸熟或悶熟味。
高火味 high-fire taste——高火氣的茶葉,在嘗味時也有火氣味。
老火味 over-fired taste——近似帶焦的味感。
陳味 stale taste——陳變的滋味。
茶具
tea pot 茶壺、tea pad 壺墊、
tea plate茶船、tea pitcher茶盅、
lid saucer 蓋置、tea serving tray奉茶盤
tea cup 茶杯、cup saucer杯託、
tea towel tray 茶巾盤tea holder 茶荷、
tea towel 茶巾、tea brush 茶拂
water kettle 水壺、tea basin 水盂、
covered bowl 蓋碗、tea spoon 茶匙、
tea canister 茶罐、tea bowl 茶碗
怎麼樣?
今天的你是不是又漲英文知識,
還更了解茶的常識了?