「紅茶」可不是「red tea」的意思,難怪你的英語老是被人笑!

2021-01-08 騰訊網

紅茶綠茶

你更愛哪一個呢?

什麼?

你愛喝「red tea」,

「紅茶」可不是「red tea」!

記住了:

不是所有的中英文都是直譯的,

英語中,沒有「red tea」的說法。

「紅茶」是「black tea」

有人問了:

那「黑茶」用英語怎麼說呢?

就喜歡這樣愛問問題的同學,

七哥揭秘:

「黑茶」是「dark tea」

許多人不解,

為什麼紅茶不是red(紅) tea,

而是black(黑)tea呢?

七哥要反問了:

「如果都是直譯那麼簡單的話,

七哥幹嘛寫文章科普英語知識呢?」

好啦好啦!

有種正經說法是:

在17世紀英國從福建進口茶葉時(那是第一批紅茶的出現),在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,接近黑色,這裡說的是幹茶的顏色,當時外國人(主要是英國人)以貌取名,故被稱為black(黑)茶。」

例句:

We've got green tea and black tea.

我們有綠茶和紅茶兩種。

Black tea is derived from the same plant as green tea, but is fermented.

從同一棵茶樹上摘取的紅茶和綠茶作用一樣,但前者經過了發酵。

茶的種類

紅茶 black tea

綠茶 green tea

黑茶 dark tea

烏龍茶 oolong tea

白茶 white tea

花草茶 herbal tea

茶的名稱

如果你帶國外友人去杭州喝龍井,

怎麼介紹龍井茶呢?

Gragon well tea

還是直接就變個調調念longjing

七哥告訴你很簡單的一招,

99%的中國茶,

你只要自信大膽的念拼音+tea即可。

如huangshan green tea,

taiwan oolong tea等等。

水平不高就老老實實念拼音,

茶本來就是中國人的好東西。

不過有個小例外:

jasmine(茉莉花茶)還是一定要牢記的。

這個是老外最愛。

茶的味道

當我們和外國朋友談論茶的滋味,

常會用到這些術語:

回甘 sweet after taste——回味較佳,略有甜感。

醇厚 mellow and thick——爽適甘厚。

淡薄 plain and thin——入口稍有茶味,以後就淡而無味。同義詞:和淡;清淡;平淡。

澀 astringency——茶湯入口後,有麻嘴厚舌的感覺。

苦 bitter——入口即有苦味,後味更苦。

熟味 ripe taste——茶湯入口不爽,帶有蒸熟或悶熟味。

高火味 high-fire taste——高火氣的茶葉,在嘗味時也有火氣味。

老火味 over-fired taste——近似帶焦的味感。

陳味 stale taste——陳變的滋味。

茶具

tea pot 茶壺、tea pad 壺墊、

tea plate茶船、tea pitcher茶盅、

lid saucer 蓋置、tea serving tray奉茶盤

tea cup 茶杯、cup saucer杯託、

tea towel tray 茶巾盤tea holder 茶荷、

tea towel 茶巾、tea brush 茶拂

water kettle 水壺、tea basin 水盂、

covered bowl 蓋碗、tea spoon 茶匙、

tea canister 茶罐、tea bowl 茶碗

怎麼樣?

今天的你是不是又漲英文知識,

還更了解茶的常識了?

相關焦點

  • Green tea是綠茶,那紅茶的英語表達是red tea嗎?
    我們都知道綠茶的英文名是green tea,白茶的英文名是white tea,那紅茶的英文名自然也就是red tea了?其實不然。紅茶的英文名是black tea。原因是這樣的,中國人較為注重茶湯的顏色,紅茶茶湯為紅色故稱之為「紅茶」,而西方人相對來說注重茶葉的顏色,所以譯作「black」,所以紅茶的英文名也就是black tea啦。
  • 紅茶的英文表達真的是red tea嗎?
    並且茶的種類也非常多:綠茶,白茶,紅茶,黑茶……那你知道它們用英語怎麼表達嗎?你是不是想說,很簡單啊!綠茶是green tea,白茶是white tea,紅茶是red tea,黑茶是black teao(╯□╰)o但是,我想說,除了綠茶和白茶你說對了,其他的你說錯了O(∩_∩)O哈哈~先來說一下紅茶。它的英文表達是black tea。
  • 紅茶不是red tea,green hand不是綠手,這些中式英語你用過嗎?
    對於女性來講,冬天喝些紅茶和熟普洱茶對身體會比較好。那麼紅茶的英文翻譯是什麼? 望文生義翻譯成」red tea」就錯了,紅茶的英文其實是「black tea」。對於紅茶=black tea有以下幾種說法,你更傾向於哪一種呢?1.
  • 「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,那英語怎麼說?
    「紅糖」英語怎麼說?「紅糖」的英文可不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬於深棕暗色,所以,正確的英文是:Brown sugar,Red sugar是指黃糖。錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
  • 你會把紅茶說成red tea嗎?
    17世紀的時候,中國成功將茶(tea)推銷給了世界,尤其是一個西歐國家。它愛吃炸魚薯條,也熱衷於茶飲,它的名字叫「大不列顛」。 英國人曾經一度「嗜茶上癮」。在所有的茶中,他們尤其鍾愛紅茶(black tea)。原因之一是以前英國人能進口到的茶葉並不多,茶屬於稀缺「奢侈品」。
  • 「紅茶」別說成「red tea」!
    大家好,今天我們分享一個表達——紅茶,很多人都會不自覺地說成「red tea」, 其實這是錯誤的表達,它正確的表達是:black tea 紅茶There was no milk so we had black
  • 「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
    ,「那紅茶呢」,「紅tea」,看完這個小品,除了歡聲笑語之外,作為在翻譯中工作的小強看到這段臺詞時,不禁會想起很多人在英語學習中經常會犯小品中「趙本山」式的錯誤,不信的話,小強可以問一下大家,「紅茶」用英語應該怎麼說?
  • 紅茶英文名為什麼不是「red tea」
    有茶友問綠茶叫green tea ,白茶叫 white tea,但是紅茶為什麼不叫red tea , 而是叫black tea ,這其中是怎麼回事呢?中國人給茶葉起名字是按照茶湯的顏色區分的,但是外國人是按照幹茶顏色區分的,這是因為外國人剛開始接觸紅茶(正山小種)時候,紅茶的幹茶顏色黑濃,後來就叫它 black tea .
  • 難怪你的英語總是被人笑...
    black tea綠茶的英文叫 green tea,而紅茶的英文…一些英文基礎不紮實的童鞋可能會說 red tea,其實不對,應該是 black tea。舉個慄子:We've got green tea and  black tea . 我們有綠茶和紅茶兩種。
  • 紅茶說成「red tea」老外絕對一臉懵逼啊!
    很多人喜歡喝紅茶,於是在跟外國人聊天時,為了說明自己愛喝紅茶這個喜好,大多數人就說成了
  • 學過英語都知道「black tea」的意思,可是你知道「black art」是什麼意思嗎?
    學過英語的小夥伴們都有過這種經歷,老師會一再的強調「紅茶」的英文不是「red tea」而是
  • 把「下午茶」翻譯成「afternoon tea」?網友:那紅茶呢?
    提起「下午茶」,知行翻譯想起一件趣事來,那次和同事聊起西方文化時,我們就談到了「下午茶」的禮儀,一說起這個禮儀,同事便自告奮勇起來,因為我們幾個只有她去過英國,雖然她講得不完全正確,但也說出了個大概,臨結束時,她賣弄地說了一句英語「afternoon tea」,這句突如其來的英語把我們搞得有點蒙,雖然知行翻譯知道她想表達的意思是「下午茶」,但是她的這個說法,明顯是中式英語的口吻,為了顧及她的面子
  • 【睿鼎英語】"flower tea" 不要翻譯成「花茶」,真正意思竟然是……
    在英語中,butterfly 還可以指人,表示經常參加社交活動的人或者輕浮善變追求享樂的人。老外說你是個 people person,就是誇你人緣真好,不要理解為人人哦。scented [ˈsentɪd] adj. 散發濃香的;芳香的和普通茶葉相比,花茶的茶湯裡散發的香味更濃鬱。scented 的含義是散發濃香的,用 scented tea 來表示花茶很貼切。
  • 你以為「high tea」是高級下午茶?英國人會笑掉大牙!
    tea而勞動階級為了儘快補充體力繼續工作下午茶一般在普通的高桌高凳上進行所以用的high tea2 Red tea可不是紅茶!結果同學幫她要了份black tea小H就很困惑了,我要的明明是紅茶啊- I asked for red tea.why did you order black tea?
  • give me the tea可不是「給我茶」!那是什麼意思?
    意↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ 新朋友,請先關注,再領福利~申請的人很多,但我們會儘快為你安排課程, 保持手機暢通,耐心等待
  • flower是花,tea是茶,但flower tea可不是「花茶」!
    欄目分類:輕英語 內容整理/欄目主編 : Willis flower是「花」,tea是「茶」; 於是,很多人把flower tea翻譯成「花茶」。
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    「brown sugar」=「紅糖」? 在英語裡面,「紅糖」並不會按字面意思理解為red sugar,而是用brown sugar來表示。紅糖在水中溶解後呈深紅或者棕色,在老外看來,顯然不是紅色的,自然也不會有「red sugar」的叫法。
  • 紅茶不叫red tea! 珍珠奶茶也不叫Pearl tea!請老外喝茶該怎麼問他們的喜好?
    接待外國朋友來你家做客時你會用什麼招待他?怎麼著都得倒杯茶吧!泡杯清香四溢的綠茶或者普洱,會讓外國朋友一下子就感覺到中式文化的氣息。但如果你接待的是一個英果仁.最好還是來杯tea吧~這裡的tea是特指「英式紅茶」哦,一般需要有泡紅茶包、扔紅茶包、加奶加糖這幾個步驟。而我們中文的「紅茶」在英文中需要用black tea來表示,而千萬不能說成是red tea!!!!
  • 快餐店的"番茄醬"可不是tomato sauce哦~
    快餐店的"番茄醬"可不是tomato sauce哦~ 微信公眾號「侃英語」 2020-12-17 09:00
  • 趣談英語和漢語背後的文化差異,提高英語翻譯水平
    進行英語翻譯如果我們不能正確看到兩國的文化差異,即便是譯對了字面上的意思,也會令人產生誤解。趣談英語和漢語這2門語言背後的文化差異,不知你們對於這些特殊的文化差異有所了解嗎?特殊的人稱稱謂英語有的單詞便可涵蓋多種漢語意思,比如英語單詞「grandparents」不僅可以指代「祖父母」,也可以指代「外祖父母」的意思。