紅茶的英文表達真的是red tea嗎?

2020-12-13 英數課代表HZZ

眾所周知,茶文化起源於中國。並且茶的種類也非常多:綠茶,白茶,紅茶,黑茶……

那你知道它們用英語怎麼表達嗎?

你是不是想說,很簡單啊!綠茶是green tea,白茶是white tea,紅茶是red tea,黑茶是black teao(╯□╰)o

但是,我想說,除了綠茶和白茶你說對了,其他的你說錯了O(∩_∩)O哈哈~

先來說一下紅茶。它的英文表達是black tea。

紅茶

為什麼是black tea(⊙_⊙)?

因為,在中文呢,大家稱紅茶是因為茶葉泡出來的茶湯是有點偏紅色的,所以稱紅茶。但是外國人一般是根據茶葉顏色來判斷的,因為紅茶葉顏色較深,所以稱black tea。

紅茶葉

同理,黑茶也不是black tea。它的英文表達是dark green tea。

大家看一下它的圖片就清楚了。

所以,以後提及紅茶和黑茶,一定不能再說red tea和black tea了。

你記住了嗎?~(@^_^@)~

相關焦點

  • 「紅茶」別說成「red tea」!
    大家好,今天我們分享一個表達——紅茶,很多人都會不自覺地說成「red tea」, 其實這是錯誤的表達,它正確的表達是:black tea 紅茶There was no milk so we had black
  • Green tea是綠茶,那紅茶的英語表達是red tea嗎?
    我們都知道綠茶的英文名是green tea,白茶的英文名是white tea,那紅茶的英文名自然也就是red tea了?其實不然。紅茶的英文名是black tea。原因是這樣的,中國人較為注重茶湯的顏色,紅茶茶湯為紅色故稱之為「紅茶」,而西方人相對來說注重茶葉的顏色,所以譯作「black」,所以紅茶的英文名也就是black tea啦。
  • 你會把紅茶說成red tea嗎?
    你愛喝茶嗎?中國人愛喝茶是出了名的,茶飲也是世界聞名。
  • 紅茶說成「red tea」老外絕對一臉懵逼啊!
    「I like red tea」,這個時候你的外國朋友馬上就是一臉疑惑了...比如剛剛提到的紅茶英文表達可不是我們以為的red tea,而是black tea。同樣的,紅糖也不是red sugar,而是brown sugar。
  • 紅茶不是red tea,green hand不是綠手,這些中式英語你用過嗎?
    能給我一杯紅茶嗎?謝謝。冬天來了,經常熬夜和吃外賣的80 90 00後也越來越注意養生了。穿秋褲、保溫杯泡枸杞(其實就是懶得運動,泡枸杞給自己心理安慰對於女性來講,冬天喝些紅茶和熟普洱茶對身體會比較好。那麼紅茶的英文翻譯是什麼? 望文生義翻譯成」red tea」就錯了,紅茶的英文其實是「black tea」。
  • 「紅茶」可不是「red tea」的意思,難怪你的英語老是被人笑!
    你愛喝「red tea」, 「紅茶」可不是「red tea」! 記住了: 不是所有的中英文都是直譯的, 英語中,沒有「red tea」的說法。
  • 「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
    前天,小強閒來無事回看了2008年的一部小品,由趙本山,宋丹丹和劉流聯合出演的《奧運火炬手》,在小品中,有這樣一段臺詞:「奧運會是國際行為,每個火炬手多多少少都要掌握一點外語,請問茶葉的茶用英文怎麼說」,這時宋丹丹張口便來說:「tea」,劉流繼續問:「綠茶呢」,趙本山不甘示弱地說:「綠tea」
  • 「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,那英語怎麼說?
    在學習英語的過程中,你會發現,漢語和英語裡面的表達並不是一一對應的,有的時候甚至大相逕庭!「紅糖」的英文可不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬於深棕暗色,所以,正確的英文是:Brown sugar,Red sugar是指黃糖。錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
  • 紅茶英文名為什麼不是「red tea」
    有茶友問綠茶叫green tea ,白茶叫 white tea,但是紅茶為什麼不叫red tea , 而是叫black tea ,這其中是怎麼回事呢?中國人給茶葉起名字是按照茶湯的顏色區分的,但是外國人是按照幹茶顏色區分的,這是因為外國人剛開始接觸紅茶(正山小種)時候,紅茶的幹茶顏色黑濃,後來就叫它 black tea .
  • 把「下午茶」翻譯成「afternoon tea」?網友:那紅茶呢?
    提起「下午茶」,知行翻譯想起一件趣事來,那次和同事聊起西方文化時,我們就談到了「下午茶」的禮儀,一說起這個禮儀,同事便自告奮勇起來,因為我們幾個只有她去過英國,雖然她講得不完全正確,但也說出了個大概,臨結束時,她賣弄地說了一句英語「afternoon tea」,這句突如其來的英語把我們搞得有點蒙,雖然知行翻譯知道她想表達的意思是「下午茶」,但是她的這個說法,明顯是中式英語的口吻,為了顧及她的面子
  • 英語小課堂——和顏色相關的英文表達
    1.red紅色的。在中國,紅色代表著吉祥、喜氣、熱烈等。雖然在英語當中,紅色也有類似的表達,如 a red letter day (因為日曆上通常用紅色標註節假日),指所期盼或值得紀念的日子,但更多的時候 red 並不總與歡樂、喜慶聯繫在一起, 例如: red figure 赤字 in the red
  • 紅茶不叫red tea! 珍珠奶茶也不叫Pearl tea!請老外喝茶該怎麼問他們的喜好?
    這裡的tea是特指「英式紅茶」哦,一般需要有泡紅茶包、扔紅茶包、加奶加糖這幾個步驟。而我們中文的「紅茶」在英文中需要用black tea來表示,而千萬不能說成是red tea!!!!誒,你可能想說,這不就是和我們說的奶茶嗎!那可不可以說milk tea呢?
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    紅糖和冰糖生活中經常會用到,但大家可能很少關注它們的英文表達。看見「紅糖」,你會第一反應直譯為「red sugar」嗎?英語裡是不是這樣說呢?一起來看下:
  • 「black」不是黑色嗎,為何紅茶英文是Black tea?
    當你看見紅茶的英文是Black tea時,不知心裡是何感想,反正小編感覺,這麼多年的英語好像白學了,一杯好好的紅茶,怎麼就成Black(黑色)了?難道黑茶的英文還是Red tea不成?於是小編開始懷疑難道茶的命名與顏色無關便去查了一下其它茶的英文綠茶:Green tea白茶:White tea
  • 「紅糖」不是「red sugar」!顏色的地道英語表達學起來
    所以:紅糖=brown sugarblack tea"black"是"黑色",但是大家所熟知的"紅茶"的英文卻是"black tea", 而不是"red tea". 是我英文學得不好嗎?還是外國人對茶不了解?其實是這樣滴,紅茶、綠茶是比較早出口到歐洲的,當時的紅茶品種外形顏色偏黑。
  • 「奶茶」的英文是「milk tea」嗎?不止你想的這麼簡單!
    說到奶茶,很多人的第一反應肯定是「milk tea」,這個說法沒有什麼錯誤,但它更多指的是英式奶茶。
  • 「奶茶」不叫「milk tea」!正確表達叫什麼?
    (據說現在國外coco每天都排滿了長隊,人氣非常的高)但在ins、推特上,老外說"奶茶"不叫milk tea,那叫什麼呢?   下面小編帶你了解下為什麼不能叫 milk tea 吧!"奶茶"怎麼說?把奶茶說成milk tea,老外其實是聽得懂的,但他們眼中的milk tea和我們常喝的奶茶根本不是一個東西。
  • 紅茶在英文中為什麼被叫做「黑茶」black tea
    關於茶葉的分類,目前比較科學的辦法是,依據製造工藝和品質差異以及歷史淵源來進行劃分,將各種茶葉歸納為六大類,即綠茶、黑茶、紅茶、黃茶、青茶和白茶。黑茶起源於秦漢,成形於元末明初,正式定名記錄於明代中期,而中國茶葉的出口正好是這個時間段。
  • 「紅糖」不要再說red sugar,錯了
    >Jonathan-紅糖不要再說redJonathan陪你學英語Make A Little Progress Every Day 每天進步一點點在英語中文翻譯的時候,顏色經常都是很讓人覺得很迷惑,今天要分享的兩個表達就是其中的代表
  • 「奶茶」的英文別說「milk tea」,這個表達更準確!
    今天,我們就來說說「奶茶」的英文表達:很多人的第一反應肯定是「milk tea」,這個說法沒有什麼錯誤,但它更多指的是英式奶茶。而受年輕人歡迎的「珍珠奶茶」,起源於20世紀80年代臺南和臺中的茶飲料,通常由茶、牛奶和糖(可選)組成。