紅茶說成「red tea」老外絕對一臉懵逼啊!

2021-02-08 妙學英語

很多人喜歡喝紅茶,於是在跟外國人聊天時,為了說明自己愛喝紅茶這個喜好,大多數人就說成了「I like red tea」,這個時候你的外國朋友馬上就是一臉疑惑了...


我們生活在一個五顏六色的世界,顏色有時候不僅僅代表一種色彩,更是代表更多深入的含義,其在生活中的用法多種多樣。


在不同語言中,顏色的用法差異更是明顯,而且一定要引起重視才可以,因為不同國家對顏色的理解是有很大差異的,有時候不注意可能會造成誤會。


比如剛剛提到的紅茶英文表達可不是我們以為的red tea,而是black tea。同樣的,紅糖也不是red sugar,而是brown sugar。



I think black tea is a little bit bitter, so I add some brown sugar into it. 我覺得紅茶有點苦,所以加了一些紅糖進去。

這個女孩臉紅了,英文表達是Her face is red?臉紅可千萬別用red來形容,你這樣說外國人還以為是小丑一樣的臉被塗抹成紅色呢。

She is too shy so she flushed after hearing his confession. 她太害羞了,因此聽完他的告白後就臉紅了。

在國外看到一個帶綠帽子的小哥可千萬別投去異樣且嘲笑的眼光... 人家以為你要對他幹嘛呢。因為他們的文化裡「綠帽子」就是綠帽子,沒有其他特殊的含義!


在中國,帶綠帽是表達一個人被出軌,而英文裡被出軌可不是用綠帽子來形容的,其實就是一個常見的單詞。

She cheated her husband last year. 她去年出軌了。

husband:丈夫


black tea: 紅茶

brown sugar:紅糖

flush:臉紅

confession:表白

cheat:欺騙;出軌

husband:丈夫




相關焦點

  • 你會把紅茶說成red tea嗎?
    17世紀的時候,中國成功將茶(tea)推銷給了世界,尤其是一個西歐國家。它愛吃炸魚薯條,也熱衷於茶飲,它的名字叫「大不列顛」。 英國人曾經一度「嗜茶上癮」。在所有的茶中,他們尤其鍾愛紅茶(black tea)。原因之一是以前英國人能進口到的茶葉並不多,茶屬於稀缺「奢侈品」。
  • 「紅茶」別說成「red tea」!
    大家好,今天我們分享一個表達——紅茶,很多人都會不自覺地說成「red tea」, 其實這是錯誤的表達,它正確的表達是:black tea 紅茶There was no milk so we had black
  • 紅茶不叫red tea! 珍珠奶茶也不叫Pearl tea!請老外喝茶該怎麼問他們的喜好?
    這裡的tea是特指「英式紅茶」哦,一般需要有泡紅茶包、扔紅茶包、加奶加糖這幾個步驟。而我們中文的「紅茶」在英文中需要用black tea來表示,而千萬不能說成是red tea!!!!誒,你可能想說,這不就是和我們說的奶茶嗎!那可不可以說milk tea呢?
  • 「紅茶」可不是「red tea」的意思,難怪你的英語老是被人笑!
    你愛喝「red tea」, 「紅茶」可不是「red tea」! 記住了: 不是所有的中英文都是直譯的, 英語中,沒有「red tea」的說法。
  • 紅茶的英文表達真的是red tea嗎?
    並且茶的種類也非常多:綠茶,白茶,紅茶,黑茶……那你知道它們用英語怎麼表達嗎?你是不是想說,很簡單啊!綠茶是green tea,白茶是white tea,紅茶是red tea,黑茶是black teao(╯□╰)o但是,我想說,除了綠茶和白茶你說對了,其他的你說錯了O(∩_∩)O哈哈~先來說一下紅茶。它的英文表達是black tea。
  • 「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
    前天,小強閒來無事回看了2008年的一部小品,由趙本山,宋丹丹和劉流聯合出演的《奧運火炬手》,在小品中,有這樣一段臺詞:「奧運會是國際行為,每個火炬手多多少少都要掌握一點外語,請問茶葉的茶用英文怎麼說」,這時宋丹丹張口便來說:「tea」,劉流繼續問:「綠茶呢」,趙本山不甘示弱地說:「綠tea」
  • 老外說「奶茶」不叫「milk tea」!正確表達叫什麼?
    (據說現在國外coco每天都排滿了長隊,人氣非常的高)但在國外,老外說"奶茶"不叫milk tea,那叫什麼呢?一起來看看~把奶茶說成milk tea,老外其實是聽得懂的,但他們眼中的milk tea和我們常喝的奶茶根本不是一個東西。
  • Green tea是綠茶,那紅茶的英語表達是red tea嗎?
    我們自古以來就有喝茶的傳統,人們在待客時,也通常會為客人泡一杯茶。我們都知道綠茶的英文名是green tea,白茶的英文名是white tea,那紅茶的英文名自然也就是red tea了?其實不然。紅茶的英文名是black tea。
  • 紅茶英文名為什麼不是「red tea」
    有茶友問綠茶叫green tea ,白茶叫 white tea,但是紅茶為什麼不叫red tea , 而是叫black tea ,這其中是怎麼回事呢?中國人給茶葉起名字是按照茶湯的顏色區分的,但是外國人是按照幹茶顏色區分的,這是因為外國人剛開始接觸紅茶(正山小種)時候,紅茶的幹茶顏色黑濃,後來就叫它 black tea .
  • 老外說「奶茶」不叫「milk tea」?!那叫什麼?
    把奶茶說成milk tea 老外也不是聽不懂 但milk tea更多的是指milk + tea的英式奶茶 (直接把奶衝到茶裡,還會配點心~) 而像coco這種加了珍珠等配料的奶茶
  • 老外說「奶茶」不叫「Milk tea」?那叫什麼?
    中文叫奶茶英文可不是直接翻譯為「milk tea」那麼簡單如果你直接說milk tea老外也不是聽不懂但milk tea更多的是指boba tea 波霸茶 bubble tea 泡泡茶foam milk tea 泡沫奶茶pearl tea 珍珠奶茶tapioca tea 珍珠奶茶(珍珠茶珍珠的原料是木薯粉 tapioca)例句:Boba tea is a variety of tea containing
  • 把「下午茶」翻譯成「afternoon tea」?網友:那紅茶呢?
    提起「下午茶」,知行翻譯想起一件趣事來,那次和同事聊起西方文化時,我們就談到了「下午茶」的禮儀,一說起這個禮儀,同事便自告奮勇起來,因為我們幾個只有她去過英國,雖然她講得不完全正確,但也說出了個大概,臨結束時,她賣弄地說了一句英語「afternoon tea」,這句突如其來的英語把我們搞得有點蒙,雖然知行翻譯知道她想表達的意思是「下午茶」,但是她的這個說法,明顯是中式英語的口吻,為了顧及她的面子
  • 把「紅糖」說成「Red sugar」,老外不能理解也太尷尬了....
    中國女孩子們在每個月特殊的日子的裡,總是喜歡喝一杯紅糖水,但如果你把紅糖說成"Red sugar",老外多半會認為你瘋了,為什麼?看完今天的文章就明白了。所以:紅眼病≠ red eye紅眼病= pink eye你和老外說red sugar,他們多半會想成這樣的紅色裝飾糖!特殊的日子裡喝紅色裝飾糖水,你這是要上天呀!
  • 紅茶不是red tea,green hand不是綠手,這些中式英語你用過嗎?
    能給我一杯紅茶嗎?謝謝。冬天來了,經常熬夜和吃外賣的80 90 00後也越來越注意養生了。穿秋褲、保溫杯泡枸杞(其實就是懶得運動,泡枸杞給自己心理安慰對於女性來講,冬天喝些紅茶和熟普洱茶對身體會比較好。那麼紅茶的英文翻譯是什麼? 望文生義翻譯成」red tea」就錯了,紅茶的英文其實是「black tea」。
  • 【睿鼎英語】"flower tea" 不要翻譯成「花茶」,真正意思竟然是……
    Mary refreshed herself with a cup of flower tea before the meeting.開會前,瑪麗喝了一杯芽茶來提神。老外說你是個 people person,就是誇你人緣真好,不要理解為人人哦。scented [ˈsentɪd] adj. 散發濃香的;芳香的和普通茶葉相比,花茶的茶湯裡散發的香味更濃鬱。scented 的含義是散發濃香的,用 scented tea 來表示花茶很貼切。
  • 老外說「奶茶」不叫milk tea?!那叫什麼?
    但他們說:"奶茶"不叫milk tea!那叫什麼呢?NO.1"奶茶"怎麼說?說到奶茶,許多人就會想到milk tea老外也不是聽不懂,也不算錯但milk tea更多的是指英式奶茶(直接用奶衝到茶裡,還會配點心~)像coco這種奶茶在美國西部被稱為boba 波霸奶茶,珍珠奶茶(別想歪了)boba /ˌbəʊ.bəˈ/ 奶茶裡的珍珠
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    「brown sugar」=「紅糖」? 在英語裡面,「紅糖」並不會按字面意思理解為red sugar,而是用brown sugar來表示。紅糖在水中溶解後呈深紅或者棕色,在老外看來,顯然不是紅色的,自然也不會有「red sugar」的叫法。
  • 「奶茶」不叫「milk tea」!正確表達叫什麼?
    (據說現在國外coco每天都排滿了長隊,人氣非常的高)但在ins、推特上,老外說"奶茶"不叫milk tea,那叫什麼呢?   下面小編帶你了解下為什麼不能叫 milk tea 吧!"奶茶"怎麼說?把奶茶說成milk tea,老外其實是聽得懂的,但他們眼中的milk tea和我們常喝的奶茶根本不是一個東西。
  • 老外說【奶茶】不叫milk tea?!那叫什麼?
    但他們說:"奶茶"不叫milk tea!那叫什麼呢?NO.1說到奶茶,許多人就會想到milk tea老外也不是聽不懂,也不算錯但milk tea更多的是指英式奶茶所以也叫"珍珠奶茶 pearl tea"bubble tea  bubble指奶茶頂部的"泡泡"
  • 「奶茶」不是「milk tea」?天太熱了你想點一杯冰奶茶怎麼說?
    每日學英語,點藍字關注雖然有一篇網絡爆文是「讓奶茶毀掉的年輕人」但是仍擋不住我們喜歡它冬天來一杯熱奶茶夏天就可以來一杯冰奶茶不過我們叫奶茶他們可不叫「milk tea」把奶茶說成milk tea老外也不是聽不懂但milk tea更多的是指milk + tea的英式奶茶