我們生活在一個五顏六色的世界,顏色有時候不僅僅代表一種色彩,更是代表更多深入的含義,其在生活中的用法多種多樣。
在不同語言中,顏色的用法差異更是明顯,而且一定要引起重視才可以,因為不同國家對顏色的理解是有很大差異的,有時候不注意可能會造成誤會。
比如剛剛提到的紅茶英文表達可不是我們以為的red tea,而是black tea。同樣的,紅糖也不是red sugar,而是brown sugar。
I think black tea is a little bit bitter, so I add some brown sugar into it. 我覺得紅茶有點苦,所以加了一些紅糖進去。
這個女孩臉紅了,英文表達是Her face is red?臉紅可千萬別用red來形容,你這樣說外國人還以為是小丑一樣的臉被塗抹成紅色呢。She is too shy so she flushed after hearing his confession. 她太害羞了,因此聽完他的告白後就臉紅了。
在國外看到一個帶綠帽子的小哥可千萬別投去異樣且嘲笑的眼光... 人家以為你要對他幹嘛呢。因為他們的文化裡「綠帽子」就是綠帽子,沒有其他特殊的含義!
She cheated her husband last year. 她去年出軌了。
husband:丈夫
black tea: 紅茶
brown sugar:紅糖
flush:臉紅
confession:表白
cheat:欺騙;出軌
husband:丈夫