你會把紅茶說成red tea嗎?

2021-02-16 慧牧英語


你愛喝茶嗎?

中國人愛喝茶是出了名的,茶飲也是世界聞名。17世紀的時候,中國成功將茶(tea)推銷給了世界,尤其是一個西歐國家。它愛吃炸魚薯條,也熱衷於茶飲,它的名字叫「大不列顛」。

 

英國人曾經一度「嗜茶上癮」。在所有的茶中,他們尤其鍾愛紅茶(black tea)。原因之一是以前英國人能進口到的茶葉並不多,茶屬於稀缺「奢侈品」。直到18世紀印度開始大規模種植紅茶,他們才得以將茶葉」商用「,普及到千家萬戶。


不過你可能會好奇,老外都是怎么喝茶的呢?看看下面你就知道了~

方便大家閱讀,常老師的中文翻譯在英文的下面。

Tea Leaves or Tea Bags?

Most places where people buy tea in the West you'll find the leaves sold in little 

bags, which you can steep in water in order to make tea.

 

How different it is in the East! Here, people put the leaves directly in water. Sometimes it's difficult to drink, because you end up getting leaves in your mouth. Thoughtfully, some entrepreneurs have developed tea cups with screens to hold the leaves 

back.

 

Personally, I prefer loose leaf tea. The tea bag is a little artificial andsynthetic. Plus, drinking loose leaf tea, we can draw more infusionsfrom the tea and get more from less! Very economic.


茶葉還是茶包?

在西方,在大多數地方,你會發現茶葉被裝在小袋裡出售。你可以把裝有茶葉的茶包浸泡在水中,泡出茶湯。

 

然而,在東方,情況卻大不相同!在這裡,人們直接把茶葉放在水裡。有時,這樣喝起來不方便,因為你會把茶葉喝到嘴裡。因此,一些考慮周到的企業,研發出帶有茶葉過濾裝置的茶杯,將茶葉阻隔在杯子裡。

 

個人而言,我更喜歡散裝的茶葉。一來,茶包是人工合成的。二來,喝散裝茶葉泡的茶,我們能從茶葉中浸泡出更多茶湯,由少漸多,非常經濟實惠!


雖然老外也愛喝茶,但畢竟不如中國人喝的方式地道,所以「茶包還是茶葉」的問題想必大家心中都有答案了。不過,另外一個問題——「紅茶」英文怎麼說,華生還沒交代。

 

紅茶的英語不是red tea,這裡為你列出10種常見茶類的英文名字:

black tea - 紅茶

green tea - 綠茶

Darjeeling- 大吉嶺紅茶

Earl Grey - 伯爵茶

oolong tea - 烏龍茶

white tea - 白茶

puer tea - 普洱茶

milk tea - 奶茶

scented tea - 香茶

flowering tea - 花茶


或許你會好奇,為什麼沒有「抹茶」。其實,抹茶(末茶)的英文叫tea powder,通俗點說就是「茶粉」。

 

好了,看今天說了那麼多有關茶的話題,你是否也有什麼想說?;比如「紅茶」一詞,你是否曾經誤說為「red tea」?又比如英國不只有啤酒配炸魚薯條,還有正統英式下午茶。下次我們說說英國下午茶~

相關焦點

  • 「紅茶」別說成「red tea」!
    大家好,今天我們分享一個表達——紅茶,很多人都會不自覺地說成「red tea」, 其實這是錯誤的表達,它正確的表達是:black tea 紅茶There was no milk so we had black
  • 你會把紅茶說成"red tea"嗎?中國茶的英文怎麼說?
    你愛喝茶嗎?中國人愛喝茶是出了名的,茶飲也是世界聞名。17世紀的時候,中國成功將茶推銷給了世界,尤其是一個西歐國家。它愛吃炸魚薯條,也熱衷於茶飲,它的名字叫「大不列顛」。在西方,在大多數地方,你會發現茶葉被裝在小袋裡出售。你可以把裝有茶葉的茶包浸泡在水中,泡出茶湯。然而,在東方,情況卻大不相同!在這裡,人們直接把茶葉放在水裡。有時,這樣喝起來不方便,因為你會把茶葉喝到嘴裡。因此,一些考慮周到的企業,研發出帶有茶葉過濾裝置的茶杯,將茶葉阻隔在杯子裡。個人而言,我更喜歡散裝的茶葉。一來,茶包是人工合成的。
  • 紅茶的英文表達真的是red tea嗎?
    並且茶的種類也非常多:綠茶,白茶,紅茶,黑茶……那你知道它們用英語怎麼表達嗎?你是不是想說,很簡單啊!綠茶是green tea,白茶是white tea,紅茶是red tea,黑茶是black teao(╯□╰)o但是,我想說,除了綠茶和白茶你說對了,其他的你說錯了O(∩_∩)O哈哈~先來說一下紅茶。它的英文表達是black tea。
  • 紅茶說成「red tea」老外絕對一臉懵逼啊!
    很多人喜歡喝紅茶,於是在跟外國人聊天時,為了說明自己愛喝紅茶這個喜好,大多數人就說成了
  • 「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
    ,「那紅茶呢」,「紅tea」,看完這個小品,除了歡聲笑語之外,作為在翻譯中工作的小強看到這段臺詞時,不禁會想起很多人在英語學習中經常會犯小品中「趙本山」式的錯誤,不信的話,小強可以問一下大家,「紅茶」用英語應該怎麼說?
  • 為什麼「紅茶」不是red tea?這理由真不簡單…
    「紅茶」正確的表達是:black tea可能有童鞋就不懂了:為什麼紅茶不是red tea?而是black tea呢?這難道不是「黑茶」嗎?為什麼「紅茶」不是red tea?這理由真不簡單…後來,又有譯者將「烏龍茶」翻譯為了「black dragon tea」。經過演變,「black dragon tea」逐漸被簡化成了「black tea」。後來,西方人為了便於區分,便根據茶湯的顏色,把所有的茶葉分成了「綠茶」和「紅茶」兩類。
  • Green tea是綠茶,那紅茶的英語表達是red tea嗎?
    我們自古以來就有喝茶的傳統,人們在待客時,也通常會為客人泡一杯茶。我們都知道綠茶的英文名是green tea,白茶的英文名是white tea,那紅茶的英文名自然也就是red tea了?其實不然。紅茶的英文名是black tea。
  • 「紅茶」可不是「red tea」的意思,難怪你的英語老是被人笑!
    紅茶和綠茶, 你更愛哪一個呢? 你愛喝「red tea」, 「紅茶」可不是「red tea」! 記住了: 不是所有的中英文都是直譯的, 英語中,沒有「red tea」的說法。
  • 「紅茶」居然不是「red tea」?這理由太不簡單了...
    大家都知道綠茶是「green tea」。那麼,紅茶的英語,是不是就是「red tea」呢?NO,NO,NO!並不是所有的中英文,都是直譯的,在英語中,可沒有「red tea」的說法。「紅茶」正確的表達,其實是「black tea」。
  • 紅茶英文名為什麼不是「red tea」
    有茶友問綠茶叫green tea ,白茶叫 white tea,但是紅茶為什麼不叫red tea , 而是叫black tea ,這其中是怎麼回事呢?中國人給茶葉起名字是按照茶湯的顏色區分的,但是外國人是按照幹茶顏色區分的,這是因為外國人剛開始接觸紅茶(正山小種)時候,紅茶的幹茶顏色黑濃,後來就叫它 black tea .
  • 紅茶不是red tea,green hand不是綠手,這些中式英語你用過嗎?
    能給我一杯紅茶嗎?謝謝。冬天來了,經常熬夜和吃外賣的80 90 00後也越來越注意養生了。穿秋褲、保溫杯泡枸杞(其實就是懶得運動,泡枸杞給自己心理安慰對於女性來講,冬天喝些紅茶和熟普洱茶對身體會比較好。那麼紅茶的英文翻譯是什麼? 望文生義翻譯成」red tea」就錯了,紅茶的英文其實是「black tea」。
  • 紅茶不叫red tea! 珍珠奶茶也不叫Pearl tea!請老外喝茶該怎麼問他們的喜好?
    接待外國朋友來你家做客時你會用什麼招待他?怎麼著都得倒杯茶吧!泡杯清香四溢的綠茶或者普洱,會讓外國朋友一下子就感覺到中式文化的氣息。但如果你接待的是一個英果仁.最好還是來杯tea吧~這裡的tea是特指「英式紅茶」哦,一般需要有泡紅茶包、扔紅茶包、加奶加糖這幾個步驟。而我們中文的「紅茶」在英文中需要用black tea來表示,而千萬不能說成是red tea!!!!
  • 把「下午茶」翻譯成「afternoon tea」?網友:那紅茶呢?
    在17世紀中期,英國上流社會的早餐很豐盛,午餐較為簡單,而社交晚餐一般在晚上8點才開始,所以下午空腹的時間較長,這時有一位很懂得享受生活的女伯爵安娜瑪利亞,她每天下午4點左右會差遣女僕為她準備紅茶和點心,然後邀請友人共享,漸漸地在英國上流社會就流行起來,被稱為「下午茶」,後來傳入中國,並且逐漸在中國流行起來
  • 你飲茶沒啊?為什麼「紅茶」的英文是Black tea?
    下午三點,再忙也要喝茶;因為做得再多也沒用,因為老闆不會心疼你;NOKIA畫質雖然感人,但是這話糙理不糙..這位飲茶哥除了提醒人喝茶以外,還有一個對應的梗「七點喝酒」:下午三點,再忙也要喝茶;因為做得再多也沒用,因為老闆不會心疼你;死了都沒用了,鈔票不能帶去那邊;晚上七點,必須下班放工,該喝酒喝酒,該休息休息。好的,喝!喝!喝!
  • 紅糖是red sugar?這些關於顏色的詞你都用對了嗎?
    學習翻譯的小夥伴會知道許多漢語詞彙和英語詞彙並不是一一對應的,如果按照中文直譯為英語就會鬧笑話。 [Photo by JIang Dong/China Daily] 比如顏色詞裡面中文的紅就一定對應英文裡的red嗎?紅糖是red sugar、紅茶是red tea? 紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實,紅糖呈深棕紅色,英語裡稱之為brown sugar。 同樣,紅茶也不是red tea。
  • 你知道下午茶裡面的「high tea」和「low tea」分別代表什麼嗎?
    說到下午茶,想必大家都知道其英文是「afternoon tea」,那你知道它的來歷是什麼嗎?又有哪些講究呢?下午茶的來歷這個聽起來就優雅高貴的傳統是從貴族開始流行。英國人的飲茶習慣可以追溯到1661年,彼時葡萄牙公主Catherine嫁給了英國國王查理二世,公主就把葡萄牙的飲茶習慣帶到了英國。當時,貴族們早餐豐盛,午餐相對簡單,社交晚宴則在8點才開始。
  • 「black」不是黑色嗎,為何紅茶英文是Black tea?
    當你看見紅茶的英文是Black tea時,不知心裡是何感想,反正小編感覺,這麼多年的英語好像白學了,一杯好好的紅茶,怎麼就成Black(黑色)了?難道黑茶的英文還是Red tea不成?>紅茶你幹嘛不乖乖的叫Red Tea竟然逼得黑茶改名叫Dark tea(黑茶)dark深色的;暗色的;近乎黑色的好好的黑茶變成近乎黑色的茶
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    紅糖和冰糖生活中經常會用到,但大家可能很少關注它們的英文表達。看見「紅糖」,你會第一反應直譯為「red sugar」嗎?英語裡是不是這樣說呢? 在英語裡面,「紅糖」並不會按字面意思理解為red sugar,而是用brown sugar來表示。紅糖在水中溶解後呈深紅或者棕色,在老外看來,顯然不是紅色的,自然也不會有「red sugar」的叫法。
  • 老外說「奶茶」不叫「milk tea」!正確表達叫什麼?
    (據說現在國外coco每天都排滿了長隊,人氣非常的高)但在國外,老外說"奶茶"不叫milk tea,那叫什麼呢?一起來看看~把奶茶說成milk tea,老外其實是聽得懂的,但他們眼中的milk tea和我們常喝的奶茶根本不是一個東西。
  • 你以為「high tea」是高級下午茶?英國人會笑掉大牙!
    tea而勞動階級為了儘快補充體力繼續工作下午茶一般在普通的高桌高凳上進行所以用的high tea2 Red tea可不是紅茶!結果同學幫她要了份black tea小H就很困惑了,我要的明明是紅茶啊- I asked for red tea.why did you order black tea?