上宣下化老和尚講述
A Commentary by the Venerable Master Hsuan Hua
拾.別解文義
A2正宗分(分二)
B1正修具示成佛妙定 B2助道別詳護定要法 B1分三
C1阿難請定 C2如來答定 C3當機獲益
C2如來答定(分二)
D1正說妙定始終 D2通示全經名目 D1分四
E1示佛定總名,令知諸佛修因克果 E2說奢摩他路,令悟密因大開圓解
E3說三摩修法,令從耳根一門深入 E4說禪那證位,令住圓定直趣菩提
今E2
E2說奢摩他路令悟密因大開圓解(分二)
F1初銷倒想說空如來藏 F2審除細惑說二如來藏 F1分二
G1如來破妄顯真 G2阿難明心生信 G1分二
H1斥破所執妄心以開奢摩他路 H2顯示所遺真性令見如來藏體(分二)
I1阿難捨妄求真 I2如來極顯真體(分二)
J1光表許說 J2正顯即真(分三)
K1克就根性直指真心 K2會通四科即性常住 K3圓彰七大即性周遍 K1分二
L1帶妄顯真(十番顯見) L2剖妄出真(二種妄見) L1分十
M1顯見是心 M2顯見不動 M3顯見不滅 M4顯見不失
M5顯見無還 M6顯見不雜 M7顯見無礙 M8顯見不分
M9顯見超情 M10 顯見離見
今M4顯見不失(分三.十番顯見4)
N1阿難因悟反疑前語 N2如來發明因倒說失 N3深責迷倒結合
今N2如來發明因倒說失(分二)
O1即臂倒無失為喻 O2以心倒無失合喻 O2分三
P1標名合定 P2身無正倒 P3正倒從心
今P3正倒從心(分三)
Q1標如來慈悲告眾 Q2引昔教以明正相 Q3責遣認以明正相
Q3責遺認以明正相(分三)
R1怪責遺真認妄 R2法說認遺之相 R3喻說遺認之相
今R1
I2 He reveals the true nature that is inherent and causes him to see the substance of the Tathagata’s treasury.
J2 The Tathagata manifests the ultimate true substance.
K2 He displays the true nature.
L1 He divides the nature of the organ and points straight to the true mind.
M1 He uses the false to reveal the true.
N4 He shows that the seeing is not lost.
O2 The Thus Come One explains it is because of upside-downness that he said it was lost
P2 He fits the analogy to the fact that the mind is upside-down but not lost.
Q3 Upside-down and right-side up come from the mind.
R3 He scolds them for losing recognition of the appearance of right-side up.
S1 He scolds them for losing the true and recognizing the false.
經文:
云何汝等,遺失本妙圓妙明心寶明妙性,認悟中迷?
Sutra:
Why do I say that you have lost track of what is fundamentally wonderful in you, the perfect, wonderful bright mind, and that in the midst of your bright and enlightened nature, you mistake the false for the real because of ignorance and delusion?
淺釋:
云何汝等,遺失本妙圓妙明心寶明妙性,認悟中迷:我說,你們這一班人怎麼都把這常住真心失去了?這本來就是圓滿微妙而又光明的這個心,這種非常寶貴光明的妙性,你們怎麼失去了呢?而「認悟中迷」,你認為你是明白了,實際上你並不明白!
Commentary:
Why do I say that you, all of you people, have lost track of what is fundamentally wonderful in you, the perfect, wonderful bright mind, the fundamentally wonderful permanently dwelling true mind which is fundamentally subtle and wonderful, the perfect subtle wonderful mind which possesses an extremely valuable light, and that in the midst of your bright and enlightened nature, you mistake the false for the real because of ignorance and delusion? You think you understand clearly about the pure nature and bright substance of your permanently dwelling true mind, but actually you do not understand.
不明白什麼呢?不明白你這個常住真心性淨明體。你不知道你有圓妙明心寶明妙性,卻以為你所知道的那個識心,就是你的心了。你以為你明白、你了悟這種的心;其實這是一種迷,你沒有明白!這就是你的顛倒,也就是你認賊作子這種的毛病。
You have not perceived that you have a perfect wonderful bright mind, the precious light of your wonderful nature. You think the conscious mind that you perceive is your mind. You think that it is the mind which you are clear about, which you have understood and become enlightened to. But actually that is only confusion within confusion, and you have not understood. It is your upside-downness, it is the problem of your mistaking a thief for your son.
Editor's note:
English Copy from Buddhist Text Translation Society -
www.buddhisttexts.org
Chinese Copy from Chinese Website of the Dharma Realm Buddhist Association - www.drbachinese.org
英文節選自佛經翻譯委員會
中文節選自法界佛教總會中文網