上宣下化老和尚講述
A Commentary by the Venerable Master Hsuan Hua
拾.別解文義
A2正宗分(分二)
B1正修具示成佛妙定 B2助道別詳護定要法 B1分三
C1阿難請定 C2如來答定 C3當機獲益
C2如來答定(分二)
D1正說妙定始終 D2通示全經名目 D1分四
E1示佛定總名,令知諸佛修因克果 E2說奢摩他路,令悟密因大開圓解
E3說三摩修法,令從耳根一門深入 E4說禪那證位,令住圓定直趣菩提
今E2
E2說奢摩他路令悟密因大開圓解(分二)
F1初銷倒想說空如來藏 F2審除細惑說二如來藏 F1分二
G1如來破妄顯真 G2阿難明心生信 G1分二
H1斥破所執妄心以開奢摩他路 H2顯示所遺真性令見如來藏體(分二)
I1阿難捨妄求真 I2如來極顯真體(分二)
J1光表許說 J2正顯即真(分三)
K1克就根性直指真心 K2會通四科即性常住 K3圓彰七大即性周遍 K1分二
L1帶妄顯真(十番顯見) L2剖妄出真(二種妄見) L1分十
M1顯見是心 M2顯見不動 M3顯見不滅 M4顯見不失
M5顯見無還 M6顯見不雜 M7顯見無礙 M8顯見不分
M9顯見超情 M10 顯見離見
今M4顯見不失(分三.十番顯見4)
N1阿難因悟反疑前語 N2如來發明因倒說失 N3深責迷倒結合
今N2如來發明因倒說失(分二)
O1即臂倒無失為喻 O2以心倒無失合喻 O1分三
P1定臂之倒相 P2定臂之正相 P3明顯倒非失
今P2
I2 He reveals the true nature that is inherent and causes him to see the substance of the Tathagata’s treasury.
J2 The Tathagata manifests the ultimate true substance.
K2 He displays the true nature.
L1 He divides the nature of the organ and points straight to the true mind.
M1 He uses the false to reveal the true.
N4 He shows that the seeing is not lost.
O2 The Thus Come One explains it is because of upside-downness that he said it was lost
P1 Then he uses an analogy of his arm being upside-down but not lost.
Q2 He then determines the appearance of a right-side up arm.
經文:
佛告阿難:若世間人,以此為倒;即世間人,將何為正?
阿難言:如來豎臂,兜羅綿手上指於空,則名為正。
Sutra:
The Buddha said to Ananda, 「If people of the world take this as upside down, what do people of the world take to be right-side up?」
Ananda said, 「They call it right-side up when the Thus Come One raises his arm, with the fingers of his tula-cotton hand pointing upward in the air.」
淺釋:
佛告阿難:若世間人,以此為倒;即世間人,將何為正:佛對阿難又說:「你若說世間的眾生,以這樣子是倒。那麼這所有的眾生,手怎麼樣才算是正呢?」
Commentary:
The Buddha said to Ananda, 「If people of the world, you say the living beings of the world take this as upside down, what do people of the world, all the living beings, take to be right-side up, I ask you?」
阿難言:如來豎臂,兜羅綿手上指於空,則名為正:阿難就說:「如來您把臂向上豎起來,您的兜羅綿手上指虛空,那就叫正的。」他說他不知道,講完了,他又說眾人都是這麼說的。這就是說:「說不對了,不怨我。說不對了,不是我的過錯。」就是:人家是「推功攬過」,他是「推過攬功」。
Ananda said, 「They call it right-side up when the Thus Come One raises his arm, with the fingers of his tula-cotton hand pointing upward in the air. When you hold your arm over your head, Buddha, that’s called right-side up.」
P3明顛倒非失
Q3 He makes clear it is upside-down, not lost.
經文:
佛即豎臂,告阿難言:若此顛倒,首尾相換,諸世間人,一倍瞻視。
Sutra:
The Buddha then held up his hand and said: 「Worldly people are doubly deluded when they discriminate between an upright and inverted hand.
佛即豎臂,告阿難言:佛就把手臂豎起來,告訴阿難說。若此顛倒,首尾相換;諸世間人,一倍瞻視:若這個顛倒,頭和尾掉過來相換,世間人就有兩樣的看法,就和前邊那個看法不同了。
這都是加倍迷、迷中更迷,不懂得「正、倒」的道理!上指,你說是正;下指,你說是倒;這根本就是一種顛倒!像這樣顛倒,只是一個向上,一個向下,互相換一個位子而已,手的本身並沒有兩樣。
It’s really deluded to call one right-side up and the other upside-down just because the position changes.
Editor's note:
English Copy from Buddhist Text Translation Society -
www.buddhisttexts.org
Chinese Copy from Chinese Website of the Dharma Realm Buddhist Association - www.drbachinese.org
英文節選自佛經翻譯委員會
中文節選自法界佛教總會中文網