35句受老外歡迎的中國諺語 英文翻譯很驚豔

2020-12-13 中國教育服務網

中國諺語在國外可火了。美劇《復仇》的片頭就用了孔子的名言:「Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.」(子曰:「攻乎異端,斯害己也。)」 今天和大家分享35句受老外歡迎的中國諺語,一起來看看吧。

1

No shame in asking questions, even to people of lower status.

不恥下問

2

No one knows a son better than the father.

知子莫若父

3

Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman.

三個臭皮匠,賽過諸葛亮

4

Kill a chicken before a monkey.

殺雞儆猴

5

Too many cooks spoil the broth

人多反誤事

6

No wind, no waves.

無風不起浪

7

Lift a stone only to drop on your own feet.

搬起石頭砸自己的腳

8

A camel standing amidst a flock of sheep.

鶴立雞群

9

An inch of time is an inch of gold but you can t buy that inch of time with an inch of gold.

一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。

10

Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.

眾人拾柴火焰高

11

An ant may well destroy a whole dam.

千裡之堤毀於蟻穴

12

Clear conscience never fears midnight knocking.

不做虧心事,不怕鬼敲門

13

One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked.

因噎廢食

14

If a son is uneducated, his dad is to blame.

子不教,父之過

15

A closed mind is like a closed book; just a block of wood.

呆若木雞

16

When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you ll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.

窮在鬧市無人問,富在深山有遠親。

17

Bad things never walk alone.

禍不單行

18

A fall into a ditch makes you wiser.

吃一塹長一智

19

A smile will gain you ten more years of life.

笑一笑十年少

20

one picture is worth ten thousand words.

百聞不如一見

1,英語書上的英語,在英國真的能用上嗎?

2,快遞,用英語怎麼說?

本文版權歸原作者及原出處所有,內容為作者觀點,並不代表本公眾號贊同其觀點和對其真實性負責。文中所選圖文來源網際網路,如涉及版權等問題,請及時與我們聯繫,我們將立即更正或刪除相關內容。

相關焦點

  • 35句中國諺語,英文翻譯很驚豔
    宣傳圖 中國諺語在國外可火了。今天和大家分享35句受老外歡迎的中國諺語,一起來看看吧。 35 The friendship of a gentleman is insipid as water. 君子之交淡如水。 這些諺語的英文翻譯都很到位,大家都學會了嗎?
  • 老外很愛用的35句中國諺語,英文翻譯很驚豔
    中國諺語在國外可火了。美劇《復仇》的片頭就用了孔子的名言:「Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.」(子曰:「攻乎異端,斯害己也。)」 今天和大家分享35句受老外歡迎的中國諺語,一起來看看吧。
  • 耿爽帶火的這句非洲諺語 英文翻譯來了
    原標題:耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!王毅國務委員正在非洲訪問,他到訪的國家無一不對共建「一帶一路」國際合作給予高度評價。王毅國務委員上周五經停肯亞期間,專門乘坐蒙內鐵路列車進行項目考察。
  • 耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!
    不久前,美國國際開發金融公司負責人接受《金融時報》採訪時稱,由於債務過高、缺乏透明度等問題,中國在全球進行的基礎設施投資完全是座「紙牌屋」,註定崩潰。你對此有何評論?耿爽:我不知道有人把「一帶一路」倡議和「債務陷阱」,還有「紙牌屋」聯繫在一起有什麼根據。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 老外來中國旅遊,被大街上的英文翻譯弄暈,直呼中國英語有創意!
    很多老外來中國旅遊,除了驚嘆於中國的經濟發展速度,現代化的城市建築和日益發達的交通之外,經常吐槽中國的一件事情就是大街上的英文翻譯,因為中國各個地方的標語翻譯都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外來中國都看不懂這些英語,鬧出了不少笑話。
  • 奇葩的中國菜英文翻譯,老外看了,丈二和尚摸不著頭腦,十分懵逼
    隨著文化輸出,中國菜也是遠近聞名,這也是為什麼大家在大多數國家都可以看見中餐館。由於緊跟潮流,縱使是在國內,也不乏一些商家給自家的菜品另做一下翻譯,以此促進中外交流。但是翻譯過來的英文菜名可就有點說不過去了,實在是把老外嚇得慌,這又是為啥呢?一起來看看吧!1、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)納尼?翻譯成這樣,你確定有人敢來吃?
  • 讓老外一臉懵逼的中國菜單謎の英語翻譯
    最經典的要數夫妻肺片了!最讓老外們覺得中國菜「殘忍」的翻譯!夫妻肺片Beef and ox tripe in chili sauce舊譯:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
  • 華為手機自帶翻譯功能真是厲害了!不會英文也能和老外交流
    華為手機自帶翻譯功能真是厲害了!不會英文也能和老外交流不知道大家有沒有用過,華為手機自帶的翻譯功能,就算不會英文,也能和老外暢快交流,一起來看看吧!通話翻譯有些英文寫在紙上面的時候很好辨認,但是口語表達比較差。華為手機很貼心的開通【通話翻譯功能】,如果你需要和外國友人通話,只需要點擊通話頁面的【AI機器人】。
  • 中文諺語的奇葩翻譯 How to say these Chinese idioms in English?
    中文有成語和俗語英文有諺語當中文的成語和俗語被翻譯成英文時會擦出怎樣的火花呢?What happens when Chinese idioms are translated into English?01有些中國成語有現成的英文諺語來對應There are some Chinese idioms similar to the ready-made English proverbs.比如Such as愛屋及烏= Love me,love my dog.
  • 老外懵了:中國玩家的ID都這麼酷炫嗎?啥叫「吃屎不忘拉屎人」?
    足足有1572名中國外掛玩家的ID被曝光,這簡直就是公開處刑嘛!這些ID曝光後,歪果論壇Reddit上的網友都驚了。不是因為什麼用外掛之類的遊戲倫理道德修養問題,而是……他們覺得中國玩家的ID都太牛逼了吧!論壇上的網友翻譯了一大批覺得很牛逼的ID,也不曉得這些網友是懂中文的老外還是混外網的國人,總之結果就是,歪果小夥伴們接受了一次普通話教育……
  • 中國菜單上的謎之英文翻譯(二)
    看看下面菜單上的謎之英文翻譯,你有沒有一種想吐糟的衝動呢?
  • 300個中國姓氏英文翻譯
    300個中國姓氏英文翻譯 2020-04-26 10:57 來源:網際網路 作者:   我們看一些美劇或TVB港劇的時候,中國姓氏「張」一般拼寫為Cheung,而不是「zhang」,這是為什麼呢?
  • 雞蛋是egg,那「皮蛋」的英文怎麼說?老外的翻譯太嚇人了…
    在老外眼裡,一提到Chinese food都會流口水。但有一個Chinese food,在老外眼裡卻是黑暗料理的代名詞,會讓他們瘋狂搖頭。就是我們覺得是人間美味的皮蛋呀!因為西方沒有皮蛋,所以英語裡沒有直接對應的單詞,所以只能從中文翻譯過去。
  • 給孩子起這5類英文名字,父母自認洋氣,在老外眼裡是翠花、丫蛋
    給孩子起這5類英文名字,在老外眼裡「土掉渣」1)看似甜美的名字相信很多父母都喜歡給女孩子起一些甜甜的名字,像是Candy,翻譯過來是糖果,Honey翻譯過來是蜂蜜,聽起來很好聽。4)神的名字還有一些父母喜歡用外國的神們當孩子名字,比如「Zeus(宙斯)、Athena(雅典娜)」,可是這樣的名字在老外眼中,就相當於我們中國的「如來佛祖、觀音娘娘」一樣哦~5)特殊人物的名字
  • 同聲傳譯把teach fish to swim翻譯成教魚遊泳,老外哭笑不得
    今天和戰友分享一個跟魚相關的俚語teach fish to swim,按字面意思很容易理解為教魚去遊泳,千萬不要這樣翻譯,這句話意思表示班門弄斧,這句話不僅僅我們基礎不好會翻譯錯,連一位同聲傳譯也出錯了,有次他做口譯聽老外講
  • 託福寫作:中國俗語如何翻譯
    有很多同學選擇在託福寫作中加入中國俗語,不過,由於中國式翻譯太過隱晦,評分者可能不能完全了解其中的意思。下面,新東方留學為您整理7個中國俗語的英文翻譯,希望對大家有所幫助。  1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.   這就是「中國英文」,老外很難理解。
  • 敷衍、孝順、坐月子……中文翻譯難哭老外:我們字典裡沒這字啊!
    先別忙著自責,有時候留學生翻譯不出來的中文,老外也未必能翻譯出來。其實,這個詞,要說用英文翻譯一下吧,也不是不可以,英文裡有一個詞叫play cousin。play在一些情形下有pretend的意思,那假的表哥表姐就是乾哥哥乾姐姐嘍~~你覺得這個解釋怎麼樣呢?
  • 北京部分路標不指路 英文翻譯令人捧腹
    中新網香港8月13日消息:香港文匯報今天刊登在京工作一年多的一位海外華人的文章指出,中國首都北京的英文路標大有問題,甚至令人捧腹。  文章作者是從加拿大外派到北京的工作人員,已經在北京居留了一年多。來北京之後,首先發現北京的路標大有問題,有路標找不到路。路標有英文翻譯,卻令外國人摸不著頭腦。
  • 鄧小平翻譯:毛主席方言難懂,鄧小平愛講諺語(圖)
    施燕華,外交部英文專家、中國翻譯協會常務副會長。她是新中國成立後第一批到美國的外交官,長期從事擔任鄧小平等國家領導人的口譯,重要外交文件的英語定稿等工作。曾任外交部翻譯室主任、駐盧森堡大使。昨天,由中國日報社、可口可樂大中華區與南大聯合主辦的「思享匯·暢爽未來系列論壇」上,施燕華的出現讓現場的大學生們如沐春風。這位經歷了中國多位領導人不同時期的翻譯家,沒有半點架子,娓娓道來在領導人身邊做翻譯的有趣往事。  窘事:「罐悶鴨子」翻成「受傷的鴨子」  很多學生好奇,外表瘦弱、貌不驚人的施燕華是怎麼成為「譯界大咖」的?