莫斯科紅場閱兵儀式,《喀秋莎》的旋律是少不了的一環。很少有一首歌像《喀秋莎》那樣有過無數個語言的版本,不但俄羅斯本國,甚至他們從前的敵人們也熱愛這首歌,至少有超過12個語言的版本。在戰爭之後的漫漫歲月之中,有無數個搖滾樂團、電子樂團、DJ對它進行不斷的翻唱改編。
《喀秋莎》常常被人們誤認為是一首俄羅斯傳統民謠,其實它是一首作曲家譜寫的政治宣傳歌曲。可是這些歌的意義在歷史的煙塵之中早已「偏離」了他原始的面目,生長出另一個全新的自我。對於中國人來說,這首歌變成了一個濃得化不開的時代情結:對於白樺林、手風琴那個純真的年代一去不復返的追憶。
1939年,蘇聯與日本在偽滿洲與蒙古的邊界諾門坎發生了戰爭,蘇聯桂冠詩人伊薩科夫斯基寫了一首抒情詩《喀秋莎》。作曲家勃朗特爾看到這首詩歌后,馬上便把它譜成了歌曲,雖然在這場戰役中,蘇聯紅軍完勝日本關東軍,但《喀秋莎》當時並未因戰爭勝利而流行開來,而是在兩年之後的衛國戰爭中,這首歌才伴隨炮火硝煙傳遍了整個蘇聯。戰後,蘇聯政府為了表彰《喀秋莎》這首歌在戰爭中所起到的巨大鼓舞作用,專為它建立了一座紀念館,這在人類的戰爭史和音樂史上是首例。
然而喀秋莎究竟是什麼呢?它既是俄羅斯常見的女性名字葉卡捷琳娜的愛稱,也是蘇聯衛國戰爭時候一種火箭炮的名字,這個火箭炮還有一個暱稱叫做「史達林的管風琴」。
20世紀30年代末,年輕的蘇聯火炮設計師利昂契夫發明了一種新式火炮,取共產國際俄文第一個字母K命名並印在炮車上,並且成了德軍最恐懼的武器,也就是從那以後,「喀秋莎」成為了蘇聯炮兵的首選武器,只要在條件允許的地方都會大量使用,甚至「喀秋莎」也成為了蘇聯紅軍的代名詞。
戰爭中愛情歌曲與愛情一樣總是彌足珍貴,隨著戰爭的深入,歌頌浪漫愛情的《喀秋莎》在世界各地傳唱。在義大利,《喀秋莎》變成了《風的嘶吼》,1943年義大利人用《喀秋莎》曲調重新填了歌詞,這首歌和《遊擊隊員之歌》一起,成為義大利二戰時期反法西斯最著名的歌曲,甚至比義大利的國歌更加深入人心。
或許人們根本不會想到,作為二戰時的敵對方,日本《喀秋莎》的版本竟然是最多的,加藤登紀子的傳統民謠版本非常受歡迎,她出生在二戰舊時滿洲國哈爾濱。另外,中國人熟知的《四季歌》的演唱者日本著名老牌樂隊DARK DUCKS也創作了非常好聽的日語版《喀秋莎》。日本之前有一部動漫《少女與戰車》也把它選入主題曲。