一說到奶茶,很多人脫口而出「mike tea」。其實,milk tea多指英式奶茶(即直接將奶衝到茶裡)。
「奶茶」別再叫「milke tea」了,老外根本不這麼叫說
珍珠奶茶,老外一般都這麼說:
boba
boba [ˌbəʊ.bəˈ]
波霸奶茶
奶茶裡的珍珠,也稱"珍珠奶茶 ,這種表達在美國西部比較多見。
bubble tea
bubble 英 ['bʌb(ə)l],美 ['bʌbl]
作名詞,表示:氣泡,泡沫,泡狀物,用來描述奶茶頂部的「泡泡」。這種表達在美國東部比較多見。
「奶茶」別再叫「milke tea」了,老外根本不這麼叫說
「我要一杯奶茶」英語怎麼說?
口語中常用"I'd like + sth",
來表示想要某東西。
I'd like a bubble tea.
我要一杯奶茶。
「我要一杯奶茶,多糖的」英語怎麼說?
I'd like a bubble tea with more sugar.
我要一杯奶茶,多糖的。
注意,這裡動詞用with,
很多人受「加多點糖」的中文思維影響,
而用動詞add,這是不對的。
「我要一杯奶茶,少冰的」英語怎麼說?
I'd like a bubble tea, go easy on the ice.
我要一杯奶茶,少冰的。
注意:這裡的「少」不用less,
go easy 有「少用」的意思。
奶茶就是Milk tea. Bubble tea是珍珠奶茶. Less ice也是少冰的意思。你可以說 I』d like to have a coffee mike tea with bubble, less ice please. 一杯咖啡珍珠奶茶少冰。
Bubble tea在我們這裡是珍珠奶茶的意思…
我去點奶茶我問老外能不能去冰她說只能less ice…的確是less ice…
註:本文部分文字與圖片資源來自於網絡,轉載此文是出於傳遞更多信息之目的,若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即後臺留言通知我們,情況屬實,我們會第一時間予以刪除,並同時向您表示歉意
精彩推薦