和朋友有約的時候
難免會突然有事需要先走
或者想要先離開
那怎麼樣用英語說「我先走了」呢?
是不是「I go first」?
英文裡並沒有"I go first" 這種說法
這樣的表達很中式
外國人一般不會這樣子說
因為聽起來有些幼稚還有些粗魯
如果你跟外國人說「I go first」
老外的理解往往是「你是第一個走的人
那下一個是誰走呢?」
如果突然有急事要先走
外國人一般會這麼說:
「I have to go.」
「I've got to go.」
「I have to get going」
如果感覺特別對不住還在場的人
還可以在前面加上「sorry」
表示自己是真的真的很不好意思
如果你被朋友放了鴿子
或者中途對方有事先走了
我們可以說這種朋友是「不靠譜的朋友」
英語可以說「unreliable friends」
中國人都會經常說「你先請」
那英語怎麼說「你先請」呢?
很多人會用"You go first"表達「你先請」
也是典型中式英文!
這句話並不是很友好
在老外聽來有些刺耳,它像是在命令!
外國人通常會用「After you」表達「你先請」
這樣的說法更符合他們的思維習慣。
①
用作進出門或進餐等場合請人先行的客套語
意為:你先請
例:
A:After you, sir. 先生,你先請。
B:Thanks. 謝謝。
A:After you. 你先請。
B:No, please. 不,你先請。
②
表示:你用完後請讓我...
(其後接介詞with)
例:
After you with the newspaper, please.
你看完報後請讓我看。
After you with the sugar, please.
你用完糖後請讓我用。
平時在公交車和地鐵上
經常會用到「借過一下」
大家知道怎麼用英語說「借過一下」嗎?
①
Excuse me
「Excuse me」可以說是我們最熟悉的萬能句型,除了這個之外還可以說聲「sorry」,表示「借過一下」。②
Could you please let me through?
如果對方沒get到你委婉的說法,就可以這麼說了,意思更加明顯:你可以讓我過去一下嗎?讓你欲罷不能,愛上說英語