關於「朋友」知行君很喜歡這個英語短語,原文是「True friendship comes when the silence between two people is comfortable」,翻譯過來就是「真正的友誼是兩個人在一起,哪怕不說話也覺得自然。」女生把這種朋友稱之為「閨蜜」。在這裡,知行君想多嘴問一句,有多少人知道「閨蜜」的英文表達是什麼呢?
知行君來猜一下,或許有人會說「good friends」,也有人會說「best friends」等等諸如此類,我們不能說這些表達不正確,只不過有更合適的表達,今天知行君就簡單給大家說幾個。在口語中,經常聽到「besties」、「bosom friend」這兩個詞,其實它們都是表示「閨蜜」的。
其實在很多人心裡,不單單把閨蜜當成朋友,更多的是當成了親人,家人,所以有時候可以「homie」來表示閨蜜。例句:One of my besties bought me this hat.(這頂帽子是閨蜜買給我的。)
我們知道女生的好朋友稱之為「閨蜜」,那麼男生的好朋友應該怎麼稱呼呢?知行君一般稱作「哥們」。它的英語稱呼可謂是簡單,直接,粗暴,比如「buddy(夥伴)」、「bro(兄弟)」等,其實跟「bro」有關的還有一個詞彙,那就是「ladybro」,它的中文意思就是我們常說的「紅顏知己」,例句:She s not my girlfriend. She s myladybro.(她不是我女朋友,而是我的哥們,)
既然有了「紅顏知己」,那麼「藍顏知己」用英文該怎麼說呢,知行君覺得可以用「Close guy friend」來表示,不知道你有沒有更好表達方式呢?不管是閨蜜還是哥們,其實都證明感情非常深,非常「鐵」,可以說「We're tight(我們很鐵!)」
俗話說「有真亦有假」,我們身邊不乏一些看似關係很好的「假朋友」,至於假朋友的英文表達可不是「false friend」,我們可以用「fair-weather friend(酒肉朋友)」、「flaky Friend(不靠譜的朋友)」來表達,牛津詞典對 「fair-weather friend」的定義是這樣的:someone who is a good friend when it is easy to be one and who stops being one when you are having problems 翻譯一下就是:平時跟你稱兄道弟,但你一有困難就遠離的人。
以上就是知行君的分享,生活中的你有多少個「閨蜜」,又有多少個「哥們」呢?