2020年5月26日,澳門賭王何鴻燊離世,他的一生可謂是傳奇的一生,從含著金鑰匙出生的富商少爺,後來家道中落變成窮小子,最後帶著僅有的一點錢登上澳門奮鬥成為「賭王」。
何鴻燊有著非常顯赫的家世,他是香港商人何東爵士的侄女,並且擁有猶太,荷蘭,英國,中國多個血統,相比較稱呼何鴻燊為「賭王」,知行君更加願意稱呼他為愛國企業家,他心繫祖國,積極參與祖國經濟建設,支持文化,科技,體育,慈善事業,為內地和港澳地區合作交流作出積極貢獻,他參與見證中英談判及香港回歸祖國,目睹「一國兩制」「港人治港」高度自治方針的成功實踐,為保持港澳長期繁榮穩定貢獻良多。
據不完全統計,何鴻燊先生的遺產為5000億,雖然他共有4位太太,10多名子女,不過相比較下來,他的這些子女絕對稱得上名副其實的「富二代」。所謂富二代,直白來說,就是那些繼承巨額財產的富家子女。那麼「富二代」的英文翻譯應該是什麼?知行君覺得可以翻譯成「second-generation rich」。
除了「second-generation rich」之外,知行君認為還可以用「Old money」來表示富二代,從字面意思來看,它是指舊的錢,實際上是指祖傳的財產和繼承祖產的人,也就是所謂的「富二代」。與「富二代」相對應的「官二代」應該怎麼說呢,我們可以用「second generation-official」來表示官二代,還可以用「The official lings」來表示。
除了「富二代」這個稱謂外,人們有時候表達得比較委婉,稱他們是含著金湯勺出生的人,與之相對應的英語翻譯就是「Be born with a silver spoon in one's mouth」。這裡可能有人會問,為什麼用「silver spoon」,而不是「golden spoon」。這其實是一種習慣表達,讓人讀起來比較押韻而已。
在這裡,知行君再介紹一種「富二代」的表達方式,無論在我國,還是在國外,紫色都是高貴和富有的象徵,在我國古代,只有達官顯貴才能穿紫袍,而在英語中,「the purple」表示的就是貴族和王權,因此「be born in the purple」也可以翻譯成富二代;生在貴族。
在文章的最後,知行君想問大家一個問題,我們常說的一句俗語「富不過三代,窮不過五服」。這句話裡面的「富不過三代」用英語該怎麼說,知行君想了一個答案:From clogs to clogs is only three generations.您還有更貼切的翻譯嗎?