在2019年12月2日,國家語言資源監測與研究中心發布了「2019年度十大網絡用語」,其中最讓知行君感興趣的莫過於「檸檬精」這個網絡熱詞,它最初來源於中國電競圈,指嫉妒別人的人, 現在多用於自嘲式表達對他人從外貌到內在,物質生活到情感生活的多重羨慕。
在英語表達中,我們知道檸檬的英文就是「lemon」,那「檸檬精」應該怎麼翻譯呢?知行君不知道會出現多少個版本,今天知行君先給大家講一下由「lemon」組成的短語,但是表達的意思卻和「檸檬」沒有半毛錢關係。
比如「You are a lemon」,直譯過來就是「你是個檸檬」,這個翻譯難道是在說對方想檸檬一樣清爽嗎?答案當然不是,這個短語真正的意思和檸檬沒有半點關係,「a lemon」是指無用的,不值錢的東西,也可以延伸為無用的人,例句:That car is a lemon.(那輛小汽車不值錢。)
其實「lemon」除了上面的意思外,它還有荒謬,不可思議的意思,比如:The answer's a lemon.(這個答案太荒謬了。)大家知道「buy a lemon」是什麼意思嗎?可不要直勾勾地說成「買個檸檬」哦,它真正的意思是買到假貨,買回來就壞了的東西,一般是指汽車,自行車等交通工具。例句:The car I bought last year be sure a lemon !(去年我買的汽車確實是個假貨。)
看完這些,是不是覺得「檸檬精」似乎非常符合意境,連一個水果都能這麼有戲,應該算戲精本尊了,要知道水果中有很多這樣的戲精,比如「bad apple」,這個詞可不是簡單地翻譯成「壞蘋果」哦,它是借指壞人的意思。還有「a bowl of cherries」,它也不是一碗櫻桃的意思,而是指樂事,美事,例句:Unfortunately life is not a bowl of cherries and you have to work hard for your living.(遺憾的是生活不是舒適和享受,你必須為生活而奮發工作。)
還有「You're a peach」,這句話難道是說你是一個桃子?別開玩笑了,它真正的意思是你真好,和「You're so kind」、「You're so nice」的意思相近。最後一個就是「sour grapes」,它字面意思是「酸葡萄」,其實可以翻譯成一句諺語,那就是「吃不到葡萄就說葡萄酸」。有沒有覺得這個短語用來形容「檸檬精」非常貼切呢?
以上就是知行君的分享,大家猜猜「檸檬精」的英文表達應該是什麼呢?