「檸檬精」用英語應該怎麼說呢?知行君:sour grapes?

2020-12-19 知行翻譯公司

在2019年12月2日,國家語言資源監測與研究中心發布了「2019年度十大網絡用語」,其中最讓知行君感興趣的莫過於「檸檬精」這個網絡熱詞,它最初來源於中國電競圈,指嫉妒別人的人, 現在多用於自嘲式表達對他人從外貌到內在,物質生活到情感生活的多重羨慕。

在英語表達中,我們知道檸檬的英文就是「lemon」,那「檸檬精」應該怎麼翻譯呢?知行君不知道會出現多少個版本,今天知行君先給大家講一下由「lemon」組成的短語,但是表達的意思卻和「檸檬」沒有半毛錢關係。

比如「You are a lemon」,直譯過來就是「你是個檸檬」,這個翻譯難道是在說對方想檸檬一樣清爽嗎?答案當然不是,這個短語真正的意思和檸檬沒有半點關係,「a lemon」是指無用的,不值錢的東西,也可以延伸為無用的人,例句:That car is a lemon.(那輛小汽車不值錢。)

其實「lemon」除了上面的意思外,它還有荒謬,不可思議的意思,比如:The answer's a lemon.(這個答案太荒謬了。)大家知道「buy a lemon」是什麼意思嗎?可不要直勾勾地說成「買個檸檬」哦,它真正的意思是買到假貨,買回來就壞了的東西,一般是指汽車,自行車等交通工具。例句:The car I bought last year be sure a lemon !(去年我買的汽車確實是個假貨。)

看完這些,是不是覺得「檸檬精」似乎非常符合意境,連一個水果都能這麼有戲,應該算戲精本尊了,要知道水果中有很多這樣的戲精,比如「bad apple」,這個詞可不是簡單地翻譯成「壞蘋果」哦,它是借指壞人的意思。還有「a bowl of cherries」,它也不是一碗櫻桃的意思,而是指樂事,美事,例句:Unfortunately life is not a bowl of cherries and you have to work hard for your living.(遺憾的是生活不是舒適和享受,你必須為生活而奮發工作。)

還有「You're a peach」,這句話難道是說你是一個桃子?別開玩笑了,它真正的意思是你真好,和「You're so kind」、「You're so nice」的意思相近。最後一個就是「sour grapes」,它字面意思是「酸葡萄」,其實可以翻譯成一句諺語,那就是「吃不到葡萄就說葡萄酸」。有沒有覺得這個短語用來形容「檸檬精」非常貼切呢?

以上就是知行君的分享,大家猜猜「檸檬精」的英文表達應該是什麼呢?

相關焦點

  • 「富二代」用英語應該怎麼說?知行君:Old money
    那麼「富二代」的英文翻譯應該是什麼?知行君覺得可以翻譯成「second-generation rich」。除了「second-generation rich」之外,知行君認為還可以用「Old money」來表示富二代,從字面意思來看,它是指舊的錢,實際上是指祖傳的財產和繼承祖產的人,也就是所謂的「富二代」。
  • 2019網絡流行語「檸檬精」用英語怎麼說?
    如果把這些流行語換成英文,你是否還能表達出精髓呢?從今天起,就讓我們一起探討學習「如何用英語表達2019網絡流行語?」大家快上車,跟上時代的步伐!那麼,你知道「檸檬精」用英語怎麼說嗎?難道是「lemon monster」?檸檬精其實與lemon無關,因為在英語裡面lemon可沒有「酸」的意思,它一般用來指代「無用的東西、蹩腳貨」。
  • "我酸了"用英語怎麼說?
    「我酸了」在英語當中是「檸檬精」附體?還是跟其它水果有關?一起來學習下叭「我酸了」 用英文怎麼說?「sour grapes」 就是大家所說的吃不到葡萄說葡萄酸。這個故事是警惕人們不要「吃不到葡萄就說葡萄酸」, 所以後來就產生「酸葡萄心理」(sour grapes)這個詞彙。這類人他們被稱為「檸檬精」附體。
  • 我們天天說的,「真香」「我酸了」用英語怎麼說?
    我們看彈幕,看評論的時候,經常會見到「真香」「我酸了」真樣的網絡用詞,在我們的生活中,也會這樣表達,但是用英語應該怎麼表達,你會嗎?今天,趣趣君就和大家一起看一看。NO.1「真香」英語怎麼說?so delicious?
  • 「紅顏知己」用英文應該怎麼說?知行君:ladybro
    關於「朋友」知行君很喜歡這個英語短語,原文是「True friendship comes when the silence between two people is comfortable」,翻譯過來就是「真正的友誼是兩個人在一起,哪怕不說話也覺得自然。」
  • 別人甜蜜蜜,而我酸兮兮:「我酸了」用英語怎麼說?
    「我酸了」在英語當中是「檸檬精」附體?還是跟其它水果有關?一起來學習下叭「我酸了」 用英文怎麼說?「sour grapes」 就是大家所說的吃不到葡萄說葡萄酸。這個故事是警惕人們不要「吃不到葡萄就說葡萄酸」, 所以後來就產生「酸葡萄心理」(sour grapes)這個詞彙。這類人他們被稱為「檸檬精」附體。對於這種人,人們通常都會用一句話來概括:吃不到葡萄就說葡萄酸。
  • 「你太過分了」用英語該怎麼說?知行君:You're too over?
    今天,知行君上班等電梯的時候,旁邊有兩位女士在爭執著什麼,剛開始只是拌兩句嘴,後來就愈演愈烈。她們的爭執引起了周圍人的轟動,有人準備過去勸架時,其中一個女士來了一句「You're too over」,然後走開了。
  • 「真香」英語怎麼說?so delicious?別鬧!
    用手機看視頻的時候 總有這樣的彈幕: 真香預警,真香預告,真香~ 那「真香」什麼意思?英語怎麼說? 難道要說so delicious嗎?
  • 「檸檬精」用英文該怎麼表達?難道是「lemon monster」?
    如今還有一種,叫檸檬精,意為「渾身上下散發著酸味的人,遇到什麼事都會酸一下,以顯示自己的優越感」,即我們通常說的,吃不到葡萄說葡萄酸,其與槓精不相上下。那今天的問題來了,你知道檸檬精用英文怎麼說嗎?難道是「lemon monster」?
  • 知行翻譯公司:「電燈泡」用英語應該怎麼表達呢?
    今天知行君想要問大家一個問題,「電燈泡」用英語應該怎麼說,如果再回答成「electric bulb」的話,那就不合適了,所以知行君認為可以翻譯成「third wheel」。這個短語的字面意思可以理解為「第三個輪子」。打個比方來說,一輛自行車,如果加上第三個輪子,明顯就是累贅,而且沒什麼作用。
  • 「白衣天使」用英語應該怎麼說?知行翻譯:angel in white
    在這裡,知行君想說一句:哪有什麼歲月靜好,只不過有人負重前行。大家應該知道,這群「可愛」的人還有一個更加神聖的稱呼,那就是「白衣天使」,因為他們身穿白色工作服,從事救死扶傷的神聖事業給人們帶來希望和快樂,所以他們被比喻為到人間來治病救人的天使。那「白衣天使」用英語應該怎麼說呢?
  • 吃不到葡萄說葡萄酸,英語怎麼說?
    那這句諺語用英語應該怎麼說呢?英語裡,可以使用sour grapes來描述這種心理。例句:She claimed she didn’t want the job anyway, but her friends called sour grapes.
  • 京劇中的「生,旦,淨,醜」用英語怎麼說?知行君是這樣翻譯的
    昨天,知行君重溫了由張國榮,張豐毅,鞏俐主演的電影《霸王別姬》,這部電影主要圍繞兩位京劇伶人半個世紀的悲歡離合,展現了對傳統文化、人的生存狀態及人性的思考與領悟。重溫這部劇時,知行君除了有很深的情感震撼外,也對京劇有了濃鬱的興趣,今天知行君就和大家簡單聊一下京劇。
  • 北京知行翻譯:熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
    對於這名網友的神論,北京知行翻譯小編非常佩服,不過還是要告訴大家:賴床不是一個好習慣,那「賴床」用英語怎麼說呢?看到這個問題,會有不少人直接把「賴床」翻譯成「stay in bed」,如果對外國人說出「stay in bed」,他們絕對會一臉懵地看著你,「賴床」最地道的英文表達,北京知行翻譯小編認為應該是「lie in/sleep in」,在美式英語中,人們常用「sleep in」表示賴床,而英式英語中則將其翻譯成「lie in」,直譯是比平時起得晚
  • 「喝多了」用英語應該怎麼表達?網友:drink too much
    對於喝酒這件事,知行君並不反感,但知行君不喜歡的是酗酒。適當的飲酒可以拉進彼此的距離,對身體也有所裨益,可是碰到那些嗜酒如命的人,知行君向來是避而遠之,特別是近些年因為飲酒對社會造成的不好影響,讓不少人對酗酒深惡痛絕。不過偶爾痛飲一回也無妨,正所謂「人生難得幾回醉」。
  • 用英語形容食物只會用「delicious」?快來學學酸甜苦辣鹹怎麼說
    不知道你有沒有這樣的體驗,當需要用英語去誇讚面前的美味時,腦中除了一個「delicious」之外就想不出其他的形容詞。再搜腸刮肚地想,可能會想到在電視上經常聽到小孩子面對美味時的一聲「yummy」。今天我們就來學習幾個形容食物味道的單詞:酸甜苦辣鹹。
  • 2019年爆紅的網絡流行語 用英語怎麼說「檸檬精」?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文2019年爆紅的網絡流行語 用英語怎麼說「檸檬精」? 2019-08-16 09:52 來源:滬江英語四六級 作者:   每年的網絡流行語都包含了網友們「無比尋常」的(腦洞)智慧。   但今年又出么蛾子了,網友的腦洞開得比前幾年都大,而且各個都是金句。
  • 知行翻譯:「a long face」應該翻譯成什麼?網友:大長臉
    最近,知行君在回看歷年央視春晚時,看到2010年虎年春晚的一個名叫《捐錢》的小品,是由趙本山,王小利,于洋(大長臉)共同演繹,小品中于洋介紹自己的藝名叫「大長臉」時趙本山不忘拿自己作梗調侃道:「我這小名30多年都沒人叫了,沒想到還有人繼承,只不過是長江後浪推前浪,一代更比一代長!」
  • 英語流行語:「檸檬精」上線 你知道英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語流行語:「檸檬精」上線 你知道英文怎麼說?   據說檸檬人和檸檬精是從電競圈衍生而出的表達,意為「渾身上下散發著酸味的人,遇到什麼事都會酸一下,以顯示自己的優越感」。   如果要翻譯成英文的話不太適合直譯,因為外國人可能會對檸檬和人之間的關聯感到困惑,用意譯的方式將原本的內涵表達出來即可。