現如今,在流行網絡用語中,各種精頻繁出現,比如說戲精,指任何情況下都能表演或模仿別人的人,有褒有貶。還比如說槓精,這是指無論是誰發表言論它都要貶低一番的人,這一類人最惹人討厭。如今還有一種,叫檸檬精,意為「渾身上下散發著酸味的人,遇到什麼事都會酸一下,以顯示自己的優越感」,即我們通常說的,吃不到葡萄說葡萄酸,其與槓精不相上下。那今天的問題來了,你知道檸檬精用英文怎麼說嗎?難道是「lemon monster」?
首先有一點,我想大白必須說清楚,檸檬精的英文表達跟lemon無關,lemon在口語中除了用來表示檸檬,還被用來指代無用的東西。比如說:
That car is a lemon.
那輛小汽車不值錢。
還比如之前提到過的,you are a lemon不是指「你是個檸檬」,而是說你是個笨蛋、傻瓜、沒用的人。而檸檬精的表達應該從本意出發,我們可以用下面這些來表示。
1、sour grapes
都知道sour是酸,grape是葡萄,那sour grapes就是指我們說的「吃不到葡萄說葡萄酸」,檸檬精無疑了,這個表達很接地氣,大家可以用起來。
例句:His snide remarks about people who make the honor roll are nothing but sour grapes.
他對獲得榮譽的人們所作的明譏暗諷不外是檸檬精罷了。
2、jealous/jealousy
這個單詞大家再熟悉不過了,jealous,表示羨慕嫉妒恨。不過在使用該詞時,要注意它的搭配。我們通常用be jealous of sb/sth來表示「嫉妒某人或某物」,其實也可以用out of jealousy,即它的名詞形式來表示「出於嫉妒」,注意靈活運用。
例句:Don't be so jealous of what your friends have.
不要這樣羨慕你的朋友所有的東西。
3、green-eyed
這個表達很有意思,大白之前也曾多次提到過,green不僅代表綠色,還做「妒忌」用,所以green-eyed不是綠眼睛,而是指「眼紅、嫉妒他人」的意思。be green-eyed with可以用來表示「對……眼紅」。
例句:He is green-eyed with her success.
他對她的成功十分眼紅。
拓展學習:
green-eyed monster(綠眼怪物),即"妒忌",該短語出自莎士比亞的戲劇《奧賽羅》。
例句:He was spurred on by thegreen-eyed monster to work like the devil.
妒忌心驅使他拚命工作。
4、green with envy
還是那樣,green可做「妒忌」用,還有「envy」這個詞可以表示嫉妒。所以green with envy是指「非常妒忌的」,可表示檸檬精,是一個常用的表達方法。
例句:Most brides dream of throwing a white wedding which will make other women green with envy.
大多數新娘夢想著身穿潔白美麗的婚紗,讓其他女人羨慕嫉妒恨。
你還知道哪些表達可用來表示檸檬精呢?如果知道,歡迎評論區給大白留言,如果你覺得今天的文章內容對你有用,就請給大白點個讚哦!