就在你還為無法實現「車釐子自由」而懊惱時,轉眼卻發現,香椿也買不起了。
來一盤香椿炒蛋的小小願望,被一個個刺眼的價格標籤擊得粉碎。一斤香椿等於10隻鮑魚,今天,你實現「香椿自由」了嗎?
First it was cherries. Now, the young red leaves of the Chinese mahogany tree are being talked about as a gauge of financial health among the middle class.
早先,人們崇尚「車釐子自由」,而現在,香椿樹的紅色嫩葉被認為是衡量中產階級財務健康水平的指標。
avocado [,ævə'kɑ:dəʊ]:n.鱷梨;牛油果
The spring vegetable, which tastes a bit like onion and is used in a variety of dishes, is not cheap. And in some places in the north of the country, like Beijing, its popularity has been driving up prices. It has been selling for 80 yuan to 200 yuan ($12 to $30) for 500g at markets in Beijing in recent weeks, China News Service reported.
這種春季蔬菜味道有些像洋蔥,可以做成各種菜餚,但售價不菲。在北方的一些城市,比如北京,香椿的流行已推動其價格直線上升。中新社報導稱,近幾周,香椿在北京市場上的零售價為每斤80元至200元。
That has led some consumers to take to social media, complaining they can no longer afford to buy the vegetable, which is known as xiangchun in Chinese.
這導致一些消費者在社交媒體上抱怨稱,他們已經買不起這種蔬菜了。
One post on microblogging site Weibo, which has drawn more than 10,000 comments, claimed a bunch of the leaves could now cost as much as a lobster, 10 abalone, or 39 crayfish.
微博上一篇評論過萬的文章稱,一把香椿的價格相當於一隻龍蝦、10隻鮑魚或39隻小龍蝦。
「You can buy this [vegetable] to show off your wealth,」 one person commented.
「你可以買香椿炫富」,一位微博用戶評論道。
Another said: 「There’s plenty of xiangchun trees at my grandmother’s house. I feel like I』ve just found the path to riches.」
另一位用戶說:「我奶奶家有很多香椿樹,我仿佛發現了致富之路。」