原標題:我們為什麼覺得「無商不奸」
□王乾榮
「無商不奸」這詞,我沒看到出處,卻成了一個普及度挺高的成語,幾乎人人能懂會說。
說「無商不奸」,打擊面巨大。「無」為負,「不」也是負,負負得正,「無不」,即是「是」或「全部」的意思。可哪能商人個個都「奸」呢?
不過中國人說話,其全程判斷,往往並非指「全部」,而是「有些」或「很多」。比如魯迅動輒憤懣於「中國人」的「瞞和騙」,批評阿Q精神勝利法為「國民劣根性」,云云。可是難道,所有「中國人」全都「瞞和騙」嗎?而全體「國民」,都有精神勝利法這「劣根性」嗎?當然不,因為魯迅另一方面又熱烈讚頌了「中國的脊梁」,說他們如何捨身求法,如何為民請命,云云。
所以,當人們說「無商不奸」之時,商人們大可不必氣不忿兒,因為這話雖然並非指全體商人,卻也給了很有一些商人一個恰如其分的定位,剖析透了他們的本質。
商人們的「奸」,依我看主要表現在「瞞和騙」上——人們在這方面實在上了無數之當,吃了無數之虧,乃至於痛心疾首,痛疾到沒有別的言詞可用,而不得不罵一句——無商不奸。
什麼蘇丹紅、三氯氰胺、地溝油……這些令人髮指的「奸」,可謂喪心病狂,毫無人性,不說了。什麼「您中了一個大獎」、「您的兒子出了車禍」之類利用人性弱點或親情的電信詐騙,低級而缺德,也不說了。
說點高超騙術吧。那一回,一漂亮姑娘買來一盒美膚霜,價格不菲,包裝紙盒方方正正,無限華美。打開一看,泡沫塑料佔了紙盒三分之一體積。盒內玻璃瓶,已夠小巧,拿指尖早晚挖一點點霜膏塗抹,沒幾天,見底了——那瓶底,外面看不出薄厚,空瓶時顯現,是瓶高的三分之一。瞧瞧,這就是商人的「奸」——把你哄得樂樂呵呵、心甘情願掏大錢,卻叫你吃了大虧而無處訴說,自認倒黴。他瓶裡沒裝假貨,他也沒說包裝盒和美膚霜瓶子,就一定是實打實的,你找誰說理去?打官司也打不贏。
我參觀過一個軟膏廠,那「霜」啊「露」啊之類,數以噸計,爛泥一樣盛在大罈子裡,地上點點滴滴撒著,成本沒幾個錢,一旦裝進精緻小瓶,或把「消痔貼」命名「菊花膏」,便值成千上萬,還要以大而空的包裝欺人騙錢。
商人開店,店名也蒙人。魯迅說過,一家叫「皇后鞋店」的商號,覺得不過癮,乾脆改為「皇太后鞋店」——那鞋先是皇帝媳婦穿的,現在皇帝他娘穿了,價格自然齁貴,但人家秀著皇家風範,乃示榮耀和物有所值,還不趕緊來一雙?如今既沒啥皇帝,也沒有皇冠的所謂「皇家飯店」之類,其名即由此來。
農民不是商人,一旦跟「商」沾邊,也學得「奸」起來。買回一捆韭菜,葉子肥大翠綠,看著喜人,勾人饞蟲,洗菜時卻發現,裡邊藏了不少瘦小黃蔫葉子,叫人大倒胃口,只能苦笑搖頭。
媒體人和藝術家本不是商人,卻向商人看齊,對於商人之「奸」,心領神會,效其尤而青出於藍。電視上,不管新聞,還是綜藝節目或電視劇,當你看到緊要處,它偏不播結果,卻戛然而止——聲響陡然大增,忽悠人的廣告,來了。泛濫和極度誇張甚至虛假的廣告,本就令人厭煩,怕人沒耐心看,屏幕上於是打出「還剩幾秒幾秒」,等這「幾秒」放完,卻播另一廣告,也是「還剩幾秒幾秒」。劇作家為騙錢,改編《水滸》,名字成了《大宋一百多個男人和幾個女人的江湖風流軼事》。這手段,挖空心思,又十分拙劣搞笑。
這些瞞和騙,層出不窮,經揭發,很多已真相大白,但商人或準商人仍然「奸」著,而被「奸」的顧客尚未覺醒。如魯迅說,騙子們「欺那自甘受騙的無聊的人們,任它無聊的戲法一套一套的,終於反反覆覆地變下去」。
唉,唉唉……