當你的朋友或某個你認識的人說了一些愚蠢的話,
你就可以用這個句子,所以當老外朋友跟你聊著天,
突然來了一句:
Are you smoking?
要表達的意思是:你是不是傻?/ 你腦子進水了?
這個表達來源於美國人,問對方:是不是吸毒了?這會讓人失去理智,所以後來引申為問:你是不是傻?
例:
Are you smoking? Just look at what you've done!
你是不是腦子進水了?看看你都做了些什麼!
Do you smoke?
要問別人抽菸嗎?可以用:Do you smoke?
A: Do you smoke?
你抽菸嗎?
B: Not now, but I used to.
現在不抽了,但過去常常抽的。
smoking gun(冒煙的槍,確切無疑的罪證)
smoking gun字面上是指「剛擊發過、還在冒煙的手槍」,這是殺人犯無法抵賴的物證,引申為「確切無疑、足以定罪的證據」。
例句:
[Nixon] had also been listening to some of the disputed tapes, and he had found one—the"smoking gun"—that threatened to destroy his whole case ……This tape recorded Nixon …… ordering a cover-up, planning to use the FBI and CIA to protect himself.(出自:TIME, May 2,1994,p. 42 )
〔尼克森〕也在聽一些引起爭議的錄音帶,而且找到了一卷——也就是後來媒體稱之為「冒煙的槍」那捲錄音帶——可能會將他整個的抗辯推翻……帶子上錄有尼克森……命令手下掩飾,並計劃利用聯邦調査局與中央情報局來保護自己。
not jump the gun
英文釋義:
To do something too soon, especially without thinking carefully about it.
中文尤指不經仔細考慮,過早的行動。
例句
They've only just met - isn't itjumping the gun to be talking about marriage already?
他們剛認識,現在就談婚論嫁是不是為時尚早?
gun-shy
表達「遲疑、顧及」,
英文釋義:Afraid of the consequences of an error while attempting to re-do something.
由於以往不愉快的經歷而感到很遲疑不安,也就是「一朝被蛇咬,十年怕井繩」
Relationships have not been the best for you lately and it's left you somewhat gunshy.
最近,和別人的關係不太好,你變得很是顧忌。
今天總共學了關於「smoking」「gun「的一些相關表達,都記住了嗎?