「上譯」杯翻譯競賽八成為女性,自由譯者成獲獎主力軍

2021-01-09 澎湃新聞

12月9日下午,第十六屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎典禮在華東師範大學外語學院舉行。翻譯競賽始創於2004年,由上海翻譯家協會與上海譯文出版社《外國文藝》聯合發起,旨在推進我國翻譯事業發展,發現和培養更多翻譯新人。翻譯競賽曾先后冠名為「CASIO」杯、「滬江」杯。今年是翻譯競賽的第16年,為保持賽事穩定性,今年起,翻譯競賽更名為「上譯」杯翻譯競賽。

女性參賽者高達八成,自由譯者已經成為翻譯隊伍中的主力軍

本屆競賽英語組原文選自美國著名作家、文學評論家艾略特溫伯格的散文集《漩渦》。據上海譯文出版社副總編、《外國文藝》雜誌主編黃昱寧現場介紹,這部散文集主要收錄了溫伯格的文學散文、人物傳記以及對中國文學的評論,題材包羅宇宙萬象,行文犀利從容、幽默風趣。選文評述了美國詩人查爾斯雷茲尼科夫的生平與創作。雷茲尼科夫於1894年生於紐約布魯克林,這位一生從未離開過美國的詩人在世時的大部分詩集都是自費出版,詩歌主題多關乎猶太人、美國和城市,他與另外兩位詩人共同創立了「客觀主義」詩歌流派。儘管雷茲尼科夫一生幾乎都籍籍無名,但他完美精湛的詩藝得到了後世詩歌界的承認。

英語組獲獎選手領獎。本文圖片 上海譯文出版社提供

法文組原文選自法國十九世紀女作家,著名的沙龍女主人康斯坦絲德薩爾姆夫人的《二十四小時之書》。這部書信體小說匿名出版於1824年,後收入薩爾姆夫人全集,2007年由腓比斯出版社重新單獨出版,是薩爾姆夫人唯一一部小說。小說由四十四封書簡構成,講述了一個女人音樂會散場之後,因未婚夫不辭而別產生猜忌,墜入不眠之夜,於是一氣呵成給他寫了44封信,信中充滿了焦慮、不安,以及由嫉妒引發的想像。競賽原文選自小說的開頭,通過這一部分,讀者已經能對作品的整體風格感同身受。

翻譯競賽截稿後,來自全國乃至世界各地的稿件如期而至,共有1342人參賽。經過評選,最終41位選手獲獎,兩個語組一等獎均空缺。

從選手們的性別來看,女性依然是絕對主力,佔參賽選手的80%。年齡分布上,「90後」選手是中流砥柱,所佔比例超七成,其次是「80後」和「70後」選手,「00後」的翻譯新秀數量穩步增長,有近80人。從選手的職業身份來看,高校學生仍為參賽的一大群體,其次分別為教育工作者、自由職業者、職業譯者,以及來自政府部門、文化產業、醫療、金融等多個領域的選手。從參賽地區來看,國內上海的選手數量最多,共200餘人,其次為安徽和江蘇兩省,港澳臺地區亦有10餘位選手參賽,海外有來自美國、英國、加拿大、日本等國的近30份稿件。從獲獎的情況來看,自由譯者已經成為翻譯隊伍中的主力軍。在獲獎的41名選手中共有9位為自由譯者,佔據近四分之一的席位。與往屆相比,上海本地獲獎選手也明顯增加。

嘉賓、評委及獲獎選手合影

堅守翻譯原則,讓讀者做自己的福爾摩斯

頒獎儀式後,英語組獲獎代表汪淑慧講述了她與「上譯」杯翻譯競賽的獨特緣分。她說:「從臺下走到臺上,對我個人來說是個很漫長的過程,算起來,離我首次參加這個比賽大約有十幾個年頭了。剛開始的幾屆,因為自己的能力限制,雖然比賽不收費,但我也實在沒有辦法提交自己的譯文。在我參加過的幾屆中,我很幸運地在2009年和2010年,分別獲得過第六屆和第七屆英語組的優勝獎。」

談及翻譯心得,汪淑慧說:「大家的翻譯背後都有自己的翻譯原則在作指導,而我談及此,第一反應脫口而出的,還是嚴復的『三字經』:『信』、『達』、『雅』,這是我學習翻譯課時接觸的第一個翻譯原則。但我更多執行他的前兩個要求『信』和『達』,作者想表達什麼,就儘量替他說什麼,有時『達』我也刻意地不去做到,如果作者就是要含糊其辭呢?至於『雅』,如果作者就是想要『俗』,那『雅』也不能做。我個人理解的翻譯就如同進入一個犯罪現場,真實地還原現場,儘量不增不減,讓讀者做自己的福爾摩斯。」

法語組獲獎選手領獎。

上海翻譯家協會副會長,華東師範大學外語學院院長袁筱一作為法語組評委代表,對本次比賽的法語組參賽作品進行點評,並帶來「譯可譯,非常譯」的翻譯講座。講座中她談到:「我們在進行文學翻譯時需要考慮很多因素,從文學翻譯的角度上說,文學翻譯是無定本的,沒有一種翻譯一定是最好的,永遠會有人進行重譯。當你走上這條道路時不用害怕,你只是眾多翻譯可能方案中的一個。」

沒有一種絕對的標準並不意味著翻譯沒有原則。對此,袁筱一分享了一件自己在翻譯上的軼事。「2018年時,我曾翻譯過蕾拉斯利瑪尼《溫柔之歌》,這部譯作獲得了當年的傅雷翻譯獎。當時,斯利瑪尼本人來到中國,在我們二人還未見面之前,有很多人開玩笑地對她說,這個譯文翻譯的比你寫的還要好,後來斯利瑪尼對我說,他們都說你譯的非常好,比我寫的還要好。我對她說,如果是這樣的話,這是我翻譯的失敗,而不是翻譯的成功。這件事當然只是個笑話,當中有很多誤傳的成分,但實際上,我們在翻譯時要考慮到一個非常重要的因素:之所以翻譯是翻譯,而不是原創,是因為它有它自身的原則。」她笑談道。

「譯者要忠實,忠實的程度也同原文的空間有關。一千個讀者眼中有一千個莎士比亞,這句話可能是成立的,這與莎士比亞作品給人的空間有關。作為一個合格的譯者,他要了解整個的寫作背景、原作的文體、所有的寫作相關,這些都是幫助譯者切入和構築原文的重要因素。」 她說。

袁筱一引入了一個重要概念:譯者的立場,她說「不同的譯者有不同的選擇,在收到的所有參賽譯文中,參賽者對同一篇原文的翻譯都顯現出了不同立場,無論是在詞彙、句式還是在特定的表達上都有體現。但了解原作是譯者必須要做的,如果對原作不能很好把握,那就是譯者隨心所欲的創造。對於文學翻譯來說,翻譯後的作品也不能丟失其文學性,文章的意向、節奏、文本的氣勢,文體的一貫性都是重要的考察標準,從譯者的角度,有沒有對異於漢語的某些元素加以維護,也是一個考量方面。」

該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜誌承辦,卡西歐(中國)貿易有限公司協辦。

相關焦點

  • 傅雷獎鼓勵青年譯者 翻譯要趁早嘗試
    10月底時,第12屆傅雷翻譯出版獎公布了終評名單,十部作品入圍。今年入圍傅雷獎終評的作品依舊充分體現了中國當代法語翻譯界的多樣活力。2009年傅雷翻譯出版獎創立,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播。每年,傅雷獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學類和社科類各一部;從2013年起,還設立了新人獎,以鼓勵年輕譯者。
  • 「翻譯中每一個字都很重要」,傅雷獎鼓勵青年譯者翻譯要趁早嘗試
    10月底時,第12屆傅雷翻譯出版獎公布了終評名單,十部作品入圍。今年入圍傅雷獎終評的作品依舊充分體現了中國當代法語翻譯界的多樣活力。2009年傅雷翻譯出版獎創立,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播。每年,傅雷獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學類和社科類各一部;從2013年起,還設立了新人獎,以鼓勵年輕譯者。
  • 翻譯比賽英語組冠軍:高中英語語法用處不大
    日前出爐的CASIO杯翻譯競賽英語組冠軍認為,平時多讀書、多接觸英語才是英語學習的良方,而因為無論從大學的英語專業還是日常運用而言,高考英語的語法知識在日後運用得其實很少。  12月13日,第十屆Casio杯翻譯競賽頒獎典禮在米蓋爾-德-塞萬提斯圖書館舉行,數十位獲獎選手集聚一堂。
  • 專訪《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢
    澎湃新聞(www.thepaper.cn)近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。
  • 《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻
    「世界上最成功的幻想系列終於要登陸英國了。」 衛報在文化版報導到,「郭靖,成吉思汗麾下的一名年輕士兵,戰士之子,將很快與託爾金筆下《指環王》的主角弗羅多、或者《冰與火之歌》的瓊恩·雪諾齊名。」儘管金庸的作品在亞洲享有盛譽,銷量超過 3 億冊,但是這位「世界最知名的功夫幻想作者」在歐美的名氣並沒那麼響,主要還是因為其創造的武俠世界對於西方人而言過於複雜、翻譯難度高。不過在首次連載 60 年後,這本小說終於迎來了一個進入英文主流市場的機會。版權經濟人 Peter Buckman 幾乎是很隨意地發現了《射鵰》。
  • 【新譯者訪談】竺家榮:我從根兒上來說是比較自卑的,翻譯是為了...
    她前後翻譯了十來本渡邊淳一的作品,幾乎每本都專門寫了譯後記,詳細探討渡邊文學的美學意義。她覺得在生活中這種任性也許是一種缺陷,但在翻譯中,它會轉化成優點,因為她比較「較真」。過去,豐子愷翻譯《源氏物語》,是四年磨一劍,而今大多數出版社為了追求效率,催著譯者三四個月就要翻譯出一本書來。因為時間問題,竺家榮推掉過好幾本書。樋口一葉是竺家榮很喜歡的作家,但她的作品距今年代久遠,文白夾雜,又引用大量典故、民俗等,翻譯難度很大。
  • 《渴望之書》中譯本翻譯惹爭議 譯者孔亞雷愧疚
    《渴望之書》是最近出版的科恩的一本詩集,譯者是北島和孔亞雷。  這篇名為《需要你的汁液,在我的豬嘴》的文章,標題出自北島書中的譯文。可以看出,文章的作者「小小風也」對《渴望之書》的中譯本顯然極為不滿意,她挑選了一部分在她眼中是明顯錯誤的翻譯。
  • 重慶工商大學「我是譯者」弘揚傳統文化 英譯「中國詩詞」
    重慶工商大學「新儒商"大學生科技文化節「我是譯者」第二季中國詩詞英文譯讀大會現場    20日晚,為帶動全校青年學生重溫「古詩詞」,並運用英語翻譯的技巧,分享「詩詞之美」,由重慶工商大學校團委主辦,外語學院分團委承辦的,以「賞中華詩詞、承傳統文化、學英文精髓」為旨的重慶工商大學「新儒商"大學生科技文化節「我是譯者」第二季中國詩詞英文譯讀大會閉幕,為熱愛英語的學生提供了一個展現自我的平臺。
  • 錢佳楠︱翻譯的政治與美學陷阱:從《素食主義者》英譯談起
    一2018年,我在美國愛荷華大學的翻譯工作坊首次見到了知名的英國韓語譯者狄波拉·史密斯(Deborah Smith)。在那堂大師課上,她分享了自己翻譯的一首韓國當代詩作,而後解釋她在語詞、句法,甚至標點分段上做出的種種選擇。
  • ...日語專業學生陳靖一榮獲第三屆「《人民中國》杯」日語國際翻譯...
    中國教育在線陝西站訊 近日,第三屆「《人民中國》杯」國際日語翻譯大賽成績揭曉,渭南師範學院外國語學院日語專業負責人原林書老師指導的2018級學生陳靖一在漢譯日(本科組)比賽中排名第一,榮獲一等獎。
  • 兼職翻譯知多少?夜神獵人,一款自由、兼職譯者的接單神器
    目前市場上的翻譯兼職多以筆譯為主,而筆譯薪酬要以譯員的翻譯質量和翻譯速度而定,一般市場價會在千字百元至千元範圍內,從低端到高端都有人做。對於想通過翻譯賺外快、提升自己的兼職、自由譯員來說,找個穩定正規的渠道會是比較靠譜的選擇。
  • 翻譯了《茶花女》《悲慘世界》的翻譯家鄭克魯去世,他曾說「譯者不...
    許多人知道鄭克魯的名字,是通過《家族復仇》《基度山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴爾扎克短篇小說選》《法國抒情詩選》等法國文學作品,昨晚10點,翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯先生在醫院去世,享年81歲。鄭克魯是在翻譯、教學和研究三大領域同時取得不凡成就的為數不多的翻譯家之一。
  • 陳先發魯獎詩集《九章》雙語版在肥舉行分享會 譯者暢談翻譯背後的...
    合肥在線訊(記者 李靜 莢妤)3月17日下午2:00,「來自裂隙的光線:魯迅文學獎獲獎詩集《九章》中英雙語版新書分享會」在安徽圖書城四樓展演廳舉行。全國各地的讀書愛好者在安徽圖書城歡聚一堂,本書英文譯者、哈佛大學MBA梁楓女士也從美國專程趕到現場與書友們分享《九章》一書翻譯中的體會。
  • 我,P站第一位中文譯者
    除了英文原版,P站還請12位譯者,用各自的母語翻譯了海報,向世界各國人民解釋為什麼大家應該在家待著。如你所見,這其中就包含中文。P站的簡體中文頁面在去年上線。如今,P站上的中文元素以越來越多,許多類型片分類開始以中文註明,最近還有許多另類的標題翻譯,在網上引發熱議。
  • 當外國電影遭遇港譯:《摔跤吧爸爸》變身《打死不離3父女》,那些譯者是怎麼想的?
    這部電影港譯叫做《見習冇限耆》,其中「冇限耆」取自諧音「無限期」,片名字面意思則是說「年長者做實習生也不會有任何限制」。這個翻譯其實還是蠻有意思的,但這麼一來「冇限耆」成了羅伯特·德尼羅的招牌,2016年他的爛片《下流祖父》(Dirty Grandpa)就順理成章被翻譯成《Party冇限耆》了。
  • 《集異璧》作者侯世達瘋狂吐槽谷歌翻譯:AI替代人類譯者為時尚早
    但它在技術方法上還是極度欠缺一種東西,一言以蔽之:理解力。本文原文標題為:《The Shallowness of Google Translate》,刊載於2018年1月30日《大西洋月刊》。作者侯世達懷疑谷歌翻譯是否成為替代人類譯者的顛覆者,以英語、法語、德語和中文進行測試,最後得出結論:「谷歌翻譯」和相關技術的實用性是毋庸置疑的,總體而言也是很好的工具。
  • 人工翻譯智能化的新篇!譯庫CAT3.0等你開啟
    人工翻譯智能化的新篇!譯庫CAT3.0等你開啟時間:2016-06-07 12:52   來源:川北在線   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:人工翻譯智能化的新篇!譯庫CAT3.0等你開啟 全新譯庫CAT3.0的上線,標誌著翻譯研究者對於解決語言需求的能力達到了一個更高峰。
  • 《射鵰》英文譯者:有件事比翻譯「降龍十八掌」更難
    澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「南帝、北丐、東邪、西毒、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
  • 安東尼「挑戰經典」翻譯《小王子》 另譯「馴養狐狸」段落名句
    青年作家安東尼翻譯的《小王子》上周末出版,這是他第一部翻譯作品,翻譯經典不容易,在閱讀安東尼翻譯的版本後(以下簡稱安版),筆者與安東尼聊了聊「挑戰經典」這件事。 《小王子》 [法]聖·埃克蘇佩著 安東尼譯 湖南文藝出版社《小王子》並不是一部簡單的兒童文學作品,在它風靡世界的幾十年來,多位國內名家譯者也都翻譯了不同版本,其中不乏經典翻譯版本,也留下了許多精妙的句子和詞語。
  • 走出雨巷的戴望舒,在詩歌翻譯上也取得了非凡的成就
    實際上,有八首詩另成一束,其標題就是《西班牙抗戰謠曲抄》,這當中有阿爾倍諦的《保衛馬德裡·保衛加達魯涅》。 這些說明:在三十年代後期,戴望舒已經走出雨巷,渴望用他自己所掌握的一點寫詩譯詩的本領,為反法西斯鬥爭服務。他已經清楚,在中國和在西班牙,進行著的是同一性質的鬥爭。