盤點中國臺灣的神鬼電影翻譯,中國內地的總動員譯名

2021-01-08 電影CEO

中國內地譯名VS中國臺灣譯名

飛行家——神鬼玩家

懲罰者——神鬼制裁

諜影重重——神鬼認證

諜影重重2——神鬼認證:神鬼疑雲

諜影重重3——神鬼認證:最後通牒

諜影重重4——神鬼認證4

諜影重重5——神鬼認證:傑森包恩

愚蠢計劃——神鬼妙計

貓叔遊戲——神鬼交鋒

誰是塞勒斯·湯特——神鬼奇謀

壞傢伙——神鬼拍檔

小島驚魂——神鬼第六感

競技場——神鬼競技場

吸血鬼德拉古拉——神鬼大反撲

厄運狂瀾——神鬼大法師

木乃伊——神鬼傳奇

迷魂陣——神鬼願望

熱血青年——神鬼戰陣

戰爭的藝術——神鬼任務

馴鹿遊戲——神鬼莫測

角鬥士——神鬼戰士

替身行動——神鬼出竅

聖徒——神鬼至尊

三角洲行動——神鬼奇兵

無間道——神鬼無間

荒野獵人——神鬼獵人

加勒比海盜1:黑珍珠號的詛咒——神鬼奇航:鬼盜船魔咒

加勒比海盜2:聚魂棺——加勒比海盜:神鬼奇航2

加勒比海盜3:世界的盡頭——神鬼奇航:世界的盡頭

加勒比海盜4:驚濤怪浪——神鬼奇航:幽靈海

加勒比海盜5:死無對證——神鬼奇航:死無對證

處刑人——神鬼尖兵

斯諾登——神鬼駭客:史諾登

阿黛拉的非凡冒險——神鬼驚奇:古生物復活

不當交易——神鬼交易

格林兄弟——神鬼剋星

貴族大盜——神鬼大盜

小鎮怪客託馬斯——神鬼廚師

幸運數字斯萊文——神鬼運轉

保衛者——神鬼護衛

臨時特工——神鬼拍檔

德古拉2000——神鬼大反撲

決戰豪門——神鬼獵殺

無法者——神鬼仲裁

蓋娜——神鬼帝國

深海異種——神鬼關頭:異形復仇

反常——神鬼獵熊

角鬥士遊戲——神鬼競技場

日落之後——鬼膽神偷

凌晨是神的時間——七歲之前與神鬼同列

(中國臺灣的神鬼翻譯實在是太多了,就整理了這麼些,除此之外還有一堆魔鬼翻譯,也只整理部分)

獨闖龍潭 魔鬼司令

蒸發密令 魔鬼毀滅者

空中堡壘 魔鬼武器

幼兒園特警 魔鬼孩子王

最後的動作英雄 最後魔鬼英雄

炮彈專家 魔鬼專家

終結者 魔鬼終結者

全面回憶 魔鬼總動員

潛龍轟天 魔鬼戰將

戰慄黑洞 完全魔鬼手冊

第九道門 魔鬼手記

第六日 魔鬼複製人

超能敢死隊 魔鬼克星:麻辣異攻隊

驚心食人族 魔鬼屍餐

好人寥寥 軍官與魔鬼

幻影英雄 最後魔鬼英雄

潛龍轟天 魔鬼戰將

中國內地譯名VS中國港/臺譯名

機器人總動員——太空奇兵·威E

賽車總動員——反鬥車王

海底總動員——海底奇兵

玩具總動員——反鬥奇兵

超人總動員——超人特攻隊

戰鴿總動員——戰鴿快飛

蜜蜂總動員——蜜蜂電影

昆蟲總動員——蟲蟲大聯盟:方糖爭霸戰

美食總動員——五星級大鼠

動物總動員——動物會議

火雞總動員——火雞反擊戰

飛機總動員——

魔法總動員——魔法之家

蠟筆總動員—— 小蠟筆們的彩色世界大冒險

潛艇總動員——

殺妻總動員——生存藝術5+

青蛙總動員——

世博總動員——

動物總動員——動物會議

宅男總動員——

晶兵總動員——魔幻小戰士

追愛總動員——

斑馬總動員—— 酷巴-尋斑大冒險

熊貓總動員——

巨星總動員——樂一通反鬥特工隊

母牛總動員——牧場是我家

閃婚總動員——

情色總動員——

蟑螂總動員——阿祖與小強

搖滾總動員——

國寶總動員——

分家總動員——

球迷總動員——偉大的比賽

天兵總動員——天才教官

生化總動員——越軌追擊

(大部分都是動畫電影,不僅引進的外國片喜歡用總動員翻譯,國產片也流行用總動員)

相關焦點

  • 你知道海王的臺灣譯名是什麼嗎?盤點那些搞笑的臺版翻譯
    近日隨著電影《海王》的熱映,許多人都喜歡上了這位強悍的海洋霸主,海王是DC漫畫中的人氣角色,海王的英文名為Aquaman,在內地的譯名為「海王」,但是在臺灣的譯名就有些搞笑了,譯為《水行俠》。相比於海王來說,水行俠感覺太過於直白,甚至還有點「小家子氣」的感覺,在中國的武俠文化中,通常對於隱居武林的江湖高人稱為「俠」,而對於海王這種海洋中的霸主、領軍人物,似乎叫俠並不那麼合適,不如「海王」聽起來更具霸主風範。其實在兩岸三地中,由於發行商的不同,再加上語言文化的些許差異,所以會出現各種不同的譯名,而且很多譯名在我們看起來是如此搞笑。
  • 水深火熱的《臺灣人民翻譯各大遊戲名》盤點
    特給姆來盤點一下令人啼笑皆非的灣灣翻譯遊戲名稱CALL OF THE DUTY大陸譯名:使命召喚臺灣譯名:決勝時刻本人譯名:呼吸回血大陸譯名:虐殺原形臺灣譯名:原型兵器Left 4 Dead2大陸譯名:求生之路2臺灣譯名:惡靈勢力2
  • 港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視!
    相比於同為意譯《星仔打官司》(港)《我想有個家》(臺),內地的翻譯更顯文藝。不過翻譯這事像極了馬克思主義,還得具體情況具體分析。比如《綠皮書》,內地完完全全的直譯,絲毫沒有發揮,而港臺則錦上添花,開啟了文藝範,分別譯成了《綠簿旅友》(港)和《幸福綠皮書》(臺)。因為地域和文化差異,大陸和港臺在翻譯問題上經常會出現一些匪夷所思的對比。
  • 進口動畫電影譯名頻"撞車" "格式化"引觀眾厭倦
    迪士尼與皮克斯的最新動畫電影《尋夢環遊記》正在內地上映,首日票房僅收穫一千餘萬元,次日票房飆升近四倍,逆襲曲線甚至堪比國產動畫電影《大聖歸來》。不少觀眾反映,影片譯名非常具有誤導性,險些因為這個俗套的「環遊記」名字錯過了佳作。
  • 那些年,兩岸三地讓人笑cry的電影譯名
    就像當初可口可樂頂著「蝌蝌啃蠟」這種有毒的名字進入中國市場,廣大人民群眾需要鼓起多大的勇氣,才會去嘗試這種疑似醬油還冒著氣泡的褐色液體?一開始賣得出去才怪。因為歷史原因,有時候國外引進的電影,在大陸和港(澳)、臺地區會出現三個版本的譯名,用的都是漢字,卻有完全不一樣的個性。
  • 腦洞有多大,翻譯有多強!機器貓的臺港大陸的譯名有多不同呢
    「機器貓」翻譯:內地/香港/臺灣大比拼好可怕!哆拉A夢,臺灣翻譯為叮噹,小叮噹,超能貓,神氣小叮噹。香港翻譯是叮噹,央視為阿蒙,(???吳下阿蒙??)內地其它出版物的翻譯是叮噹.小叮噹機器貓。香港翻譯為大雄,全名:1.程大雄(兒童樂園版)原來香港人喜歡姓程……2.葉大雄(海豹叢書版),原來他們還喜歡姓葉的……3,野比大雄(電視版),央視是康夫,內地其它的翻譯還有大雄,大寶。
  • 跪服臺灣翻譯,這些譯名能讓我笑一年,你猜富豪是哪個汽車品牌?
    有一種翻譯叫臺灣翻譯,有一種文化叫做灣灣文化。儘管大家都是炎黃子孫,但是在翻譯的問題上,臺灣群眾似乎和我們很不一樣。例如幾部比較經典的電影,加勒比海盜、木乃伊、懲罰者,在臺灣分別叫神鬼奇航、神鬼傳奇、神鬼制裁,不知道的人以為是一個系列的。
  • 踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯
    踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯 新遊戲 17173 ▪ 2014-11-12 14:11:13
  • 同一部電影,港臺譯名的腦洞真是大,最後一個不得鳥
    不知從什麼時候開始,喜歡看外國電影的觀眾又多了一個樂趣,對比電影的內地譯名和港臺譯名,比如大家最熟悉的經典電影《肖申克的救贖》,臺版翻譯作《刺激1995》,港版翻譯作《月黑高飛》,雖說兩岸三地文化略有差異,譯名差異較大是正常現象,但是有些港臺的翻譯的確腦洞夠大,下面這些是近段時間的一些外國電影的港臺譯名與中文名對比
  • 《如懿傳》日本譯名太奇葩?其實臺灣電影譯名更雷人,腦洞太大
    因為影視作品進出口的緣故,所以很多國內引進的電影都會選擇一個比較好的譯名,而中國出口的影視作品也會被別的國家給標上別的譯名,但是一些非常經典的影視作品到了別的國家卻被翻譯的特別雷人,甚至聽起來跟原本的劇情都出入很大。
  • 2019年好萊塢電影檔期+中國港臺翻譯(沒有奇俠沒有神鬼)
    2019年好萊塢電影中國內地譯名——中國香港譯名+中國臺灣譯名玻璃先生—異能仨—異裂王者少年——權力劍神——魔劍少年阿麗塔黑衣人:全球追緝——黑超特警組:反轉世界—— MIB星際戰警:跨國行動哥斯拉2:怪獸之王——哥斯拉II: 王者巨獸——哥吉拉II:怪獸之王X戰警:黑鳳凰——變種特攻:黑鳳凰——X戰警:黑鳳凰愛寵大機密2——PetPet當家2——寵物當家2玩具總動員
  • 超級「沙雕」的中文遊戲譯名,對不起,我忍不住笑出豬叫聲
    當國外的一些遊戲引進國內後,再經過漢化,免不了會出現許多非常「中二」的遊戲譯名,其中甚者,「沙雕」氣息更是掩蓋不住,下面咱就來盤點幾個十分中二且沙雕的遊戲譯名。
  • 以海南出版社的翻譯為標準對比《龍珠》中20個角色的不同譯名
    《龍珠》在上世紀八九十年代是最火爆的漫畫,在國內被各種公司發形出版,我們熟知出版社有海南出版社、內蒙古出版社、遠方出版社、東立出版社(中國臺灣)、文化傳信(中國香港)、中國少年兒童出版社(中國大陸)。海南出版社使用的就是這個譯名,這個翻譯版本也是使用得最多的。港版翻譯還比較貼切一點,叫笛子大魔王,這個也是意譯,但翻譯得差了點意思,很直接,不人性化。被悟空的龜派氣功嚇一跳然而現在的動漫和東立出版社採用卻是比克這個名字,很顯然,這個是音譯(很多人受不了這個譯名)。短笛大魔王的的兒子叫笛子魔童,這個譯名最初港版開始的,後續很多出版社都用了這個譯名。
  • 盤點那些奇葩的遊戲譯名
    近日,火爆的拳頭新遊《Valorant》國服翻譯名出爐:《無畏契約》。聽起來還不錯吧?其實,並不是所有的遊戲譯名都這麼優秀,還有很多奇葩到不行的遊戲譯名! 比如,你知道「老頭滾動條」和「踢牙老奶奶」是什麼遊戲嗎?
  • 森林狼、木狼、灰狼,由此告訴你NBA球隊的香港、臺灣譯名
    昨天我發了一個文章,向大家介紹了一下祖國臺灣省對NBA的譯名。但是,好多球迷對傻傻分不清楚。。。香港的譯名和臺灣的譯名弄混了。對此,我特意又寫了這篇文章,作為對之前的補充,我又加了香港對NBA球隊的譯名。
  • 《遺願清單》被譯成一路玩到掛,那些令人捧腹的臺灣電影譯名
    外國電影在引進時都會面臨一個問題,那就是中文名叫什麼,像《魂斷藍橋》、《金蟬脫殼》等都是相當優秀的中文譯名,兼顧了翻譯作品講究的雅達信的同時也在一定程度上提升了電影本身的內涵與韻味,但你聽說過《一路玩到掛》嗎?
  • 《哆啦A夢》中的20種不同譯名?你用的是哪一個
    每次《哆啦A夢》的文章底下,就有無數人開始回憶起自己的童年,最多的不同就是各種譯名的差異,今天就來給大家盤點一下。哆啦A夢小叮噹 、機器貓、銅鑼衛門、阿蒙、哆啦A夢在1991年哆啦A夢公開登陸中國大陸,當時他的名字叫做「阿蒙」,這個名字知道的人會比較少。後來人們因為他是一個貓型機器人,所以也稱之為「機器貓」。至於小叮噹這個說法多是出自於臺灣翻譯,來自哆啦A夢胸前的那個標誌性叮噹。
  • 笑死人的電影譯名,有些讓人知道結局,有些讓人直接放棄
    臺灣省給電影譯名偏愛原生態。比如《摔跤吧爸爸》譯為《我和我的冠軍女兒》,《惡老闆》譯為《老闆不是人》,《老手》譯為《燥底師兄生擒富二代》,給觀眾呈現出看電影的原生態吸引力,內地在翻譯電影名字上通常採取直譯法,比如《蝴蝶效應》,《羅馬假日》《搏擊俱樂部》等。《變形金剛》人物名字被惡搞,電影《變形金剛》被引進到國內時,臺灣省將汽車人改為歐特巴族。
  • LOL英雄在臺灣的翻譯名你知道嗎?臺服奇葩名字盤點
    LOL英雄在臺灣的翻譯名你知道嗎?臺服奇葩名字盤點因為臺灣和內地文化的差異,導致了英雄聯盟中的英雄名字也是相去甚遠,今天就讓我們來盤點一下那些臺灣地區的英雄名字翻譯吧。其實由於兩地文化差異,有不少翻譯都是不同的。不知道其中有沒有你喜歡的譯名呢?請把你的吐槽留在下面。