「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了

2020-12-03 聽力課堂網

1.「雞腿」到底怎麼說?

有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。

Come on, children! Help yourselves to some chicken.

來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!

當然了,如果你非要表達「雞腿」的意思,也不能直接說「chicken leg」,老外基本不會這樣說,但是可以用drumsticks,在國外超市,麵包店等常見的那種「雞腿」就是「drumsticks」,這個詞本意是「鼓槌,鼓槌(形物)體」,之後常被老外用來指「雞腿」,一般是我們所說的「雞小腿」。

Don't you know that I hate drumsticks?

你難道不知道我討厭吃雞腿嗎?

2.那「雞大腿」怎麼說呢?

雞大腿可以用「Chicken thighs」來表示,「thigh」本來的意思就是:股,大腿( thigh的名詞複數 );食用的雞(等的)腿。這個「腿」不只是動物的,人類的「大腿」也是「thigh」 [θa]

He tore a muscle in his right thigh.

他右大腿肌肉拉傷了。

3.「雞翅」用英語怎麼說呢?

「雞翅」就可以直接譯為chicken wings,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉,所以有些國外的餐廳會在菜單上特註明:

On the bone: 帶骨的

Chicken on the bone: 帶骨雞肉

4.「雞胸」?

可以直接說「chicken breast」,我們都知道老外在感恩節和聖誕節那天會吃火雞,也是一種習俗,而雞胸就是他們比較喜歡吃的一部分肉。如果你正好在兩個節日去往他們家裡做客,就餐時,主人會提前問你:

Breast or thighs?

你要雞胸肉還是雞腿肉?

5. 當然了,還有我們最愛吃的「雞爪」

Chicken feet:雞爪,鳳爪

老外不喜歡吃雞爪哦,他們不敢吃這部分的肉。所以如果你有國外的同學,不要輕易讓他們吃雞爪哦!

6.再來說說童鞋們喜歡吃的「炸雞」

炸雞在英語中叫做:

Fried chicken

如果要用很多油炸,可以說「Deep fried chicken」,大家常吃的「肯德基」簡稱是「KFC」,全稱是「Kentucky Fried Chicken 」。

相關焦點

  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了
    chicken leg≠雞腿 drumstick鼓槌;雞腿 chicken thigh雞大腿;雞腿肉;雞腿 chicken是雞,leg是腿,但外國人不用chicken leg表示雞腿,他們一般說的是drumstick。
  • chicken leg是雞腿?千萬別這樣以為啊!
    暴風增長的肥肉讓年後的一段時間裡小編從肉食動物強制變換成草食動物。減肥餐吃的感覺臉色都是草色,唯一能夠吃的肉類應該就是雞肉了。不過雞肉也只是吃雞胸肉,小編日思夜想的雞腿閨蜜是不允許吃的。雖然學習英語的時候總會說吃雞肉「chicken」,但是雞腿怎麼說好像還真是沒注意過,如果說是「chicken leg」那就尷尬了。
  • 「雞腿」真不是「chicken leg」,「吃雞」前這些表達你一定要知道...
    >chicken on the bone: 帶骨雞肉慣性思維告訴我,你一定會想那麼「雞腿」就真的是「chicken leg」嗎?drumsticks [drmstk] 雞腿在國外超市,麵包店等常見的那種「雞腿」就是「drumsticks」,這個詞本意是「鼓槌,鼓槌(形物)體」,之後常被老外用來指「雞腿」,一般是我們所說的「雞小腿」。
  • 「play chicken」千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業play chicken比試膽量,互相挑戰和威脅play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成
  • 說Chicken leg可買不到雞腿哦!
    這就不得不說說「雞腿」的表達了。我們標題裡說雞腿不要說成是Chicken leg,是因為雖然我們用法上沒錯,但外國人可能不習慣也聽不懂,還以為你要買一整隻大雞腿。分開售賣的雞腿通常叫做:Drumstick 雞小腿,和Thigh 雞大腿。
  • 你不知道的chicken:當你只會把它翻譯成雞,這些句子可就尷尬了
    ,這個單詞是最基本的單詞,小學生都懂,但是如果你只會把它翻譯成「雞」或者「雞肉」的話,那可能你會對下面的這些句子造成誤解。1、Your mother dressed up like a chicken.「你的媽媽打扮得像只雞」?很顯然,這裡不能翻譯成「雞」,誰會沒事說罵人呢?只能是你沒能理解清楚意思。
  • 說成buy vegetables要被老外笑話了!
    小洛喜歡吃雞,就經常買雞腿雞翅雞胸肉等。但小洛要提醒大家雞腿可別說成chicken leg了。 2 雞肉英語怎麼說 chicken leg的確是「雞腿」的意思,但在俚語裡老外們更喜歡用它表達另一種意思—「站街小姐的腿」,常用來罵人或者開車...不小心說錯了,就很容易引起誤會哦!
  • 「雞腿」是「chicken legs」?雞表示不高興!
    第一次去國外的快餐店,想要買雞腿,但是看了一眼菜單發現沒有chicken legs,瞬間懷疑人生!在國外點餐,你想點雞腿該怎麼說呢?為了不餓到肚子,今天,尚恩教育教學部Annie來給大家全面的介紹一下「雞」……「Chicken」的一切英文吧!01.
  • leg的意思是腿,have legs是什麼意思呢?
    我們都知道leg可以理解為腿,除了這一個意思,leg還有什麼意思呢?今天,我們就一起來看一下leg的用法。首先,我們看一下leg做名詞的用法。1、I broke my leg playing football.我的腿踢足球時骨折了。這句話中leg的意思是腿。
  • 英語翻譯:play是「玩」,chicken是「雞」,那連在一起呢
    雖然"play"有「玩」的意思但是各位小夥伴千萬不要把"play chicken"誤解成「玩雞」它是一個俚語,表示:「比試膽量,互相挑戰和威脅」英文釋義話說「先有雞還是先有蛋」一直被大家議論紛紛chicken and egg別總是直譯成「雞和雞蛋」正確的意思是:「因果難分的局面」英文釋義:
  • 拖後腿可不是pull one's leg,說錯很尷尬!
    今天我們要說的常見誤解是pull one's leg。嗯,每個詞都認識,一字一詞對應過來,不就是我們經常說的「拖後腿」嗎? 錯!pull one's leg可和拖後腿沒有一分錢關係,pull one's leg 是「愚弄某人,開某人的玩笑」的意思,相當於 make fun of sb.。英語中與「拖後腿」相對應的表達是hinder sb.、hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
  • 那些在國外說錯英語時,尷尬又好笑的瞬間
    但是他發音不標準,把police說成please,那個老爺爺掙扎了半天,聽不懂~於是他著急了:「please啊,wear hat, use gun!」一邊說一邊還比划動作。終於那個老爺爺聽懂了,然後回答他:「You want to find police? They are everywhere!」
  • 「pull your leg」不是指「拽你的腿」!
    今天分享的短語是「pull sb's leg」,「pull」指「拉;拽;扯;拖」,很多朋友剛見到這個短語的時候以為是「拽某人的腿」,其實它的真實含義是: pull one's leg 捉弄某人;和某人開玩笑Is it really your car or are you pulling my leg?
  • 老外對你說「chicken feed」千萬別翻譯成「雞飼料」,弄錯就糗大了
    先揭曉標題的答案吧,"chicken feed"是「一筆錢很小數量的錢,少得像餵雞的飼料一樣」。上周,大白在刷美劇的時候也遇見了一個詞組"chicken out",保留懸念,大家先猜猜是什麼意思?公布答案:膽小鬼、臨陣退縮的意思。
  • 把英語break a leg說成英語
    把英語break a leg說成英語我們學英語學到生詞時,不是養成首先問問它的英語意思的好習慣和用英語理解的英語能力(What does it mean in English?),而是上來就不問青紅皂白望文生義的用中文套它的字面意思。這種學習習慣總有一天害死你自己。
  • 「口罩」的英語不是"mask",千萬別說錯了!
    「口罩」的英語不是"mask",千萬別說錯了! 2020年最暢銷的商品無疑是口罩了,同學們都買到口罩了嗎?快和小編一起學習各種口罩的英文表達吧。N95口罩還可以直接翻譯為 N95respirator 。 Mary is a movie star,she always wears a maskat the airport. 瑪麗是位電影明星,在機場時她總是戴著口罩。
  • 記住:Old cat 千萬不要翻譯是老貓
    按字面意思翻譯就是老貓,千萬不要這樣翻譯哦,這是一個罵人的短語。記住:old cat 脾氣很壞的老太婆 ,老女人的意思老女人可以直接說Old cat 不要說成old girl當有人說你old cat 一定在罵你當然old前面加an 或者one 表示一隻老貓
  • 「吃雞」的英文是」eat chicken「嗎?知道這些,玩遊戲也不會耽誤學英語!
    這是國內漢化的版本,所以這句話被直白的翻譯為了「大吉大利,晚上吃雞!」 雖然這翻譯跟「信、達、雅」不太沾邊,但無論從表意還是押韻,還真算是翻譯的不錯!翻成中文後,成為遊戲玩家間的行話,並迅速在全網流行開來。那麼Winner Winner Chicken Dinner到底從哪來的呢?為什麼要吃雞呢?
  • 中國城市名字翻譯成英文,合肥叫double fat,重慶叫double happy
    英文名字翻譯成中文,就是根據發音,比如Thomas,譯成「託馬斯」。中國有些城市的名字翻譯成英文,也是根據發音,比如鄂爾多斯,翻譯成英文就是「Ordos」。那麼你是否有想過,如果中國城市名字翻譯成英文不根據發音,而是根據每個字的意思,那麼會是一種什麼情況呢?
  • Pull one's leg是指「拽大腿」?這麼理解就尷尬了
    英文中有個有趣的表達"pull one's leg",如果理解錯的話,可是要鬧笑話的哦~有同學會說pull=拽,拉leg=腿連起來就是「拽某人大腿」啊真這麼理解可就大錯特錯啦,我們來看一下劍橋詞典的解釋吧:Pull one's leg:To tease or joke with someone