置頂【喜馬外語說】,利用碎片時間學外語
公眾號後臺回復關鍵詞「資料」,送你一份英語學習大禮包
今天咱們來聊聊最近大火的電競遊戲——《絕地求生:大逃殺》
這款遊戲已經成為Steam上在線玩家數第一的非V社遊戲,我們把類似遊戲玩法都統稱為「吃雞」。所以借著這款遊戲增進友誼順便學兩句英語是非常好的想法。
遊戲的類似於電影《大逃殺》(Battle Royale):每一局遊戲有100名玩家參與,他們被投放在絕地島上,要收集各種資源,然後跟其他人對抗,以確保自己能活到最後。
首先,遊戲的英文和中文標題含義其實相差很大。英文標題PlayerUnknown’s BattleGround (以下簡稱為PUBG)的直譯其實是:無名玩家的戰場。但是遊戲的核心規則是Battle Royale – 大逃殺。
Battle Royale的規則就是一群人無規則廝殺,直到最後一個人。而這個說法並不是電影原創的,而是有更古老的起源。這個說法最早出現於文字記錄是在1672年,最初的含義其實和現在差不多,就是指混亂的戰鬥直至最後一人獲勝,後來在鬥雞、拳擊、摔角領域將這個規則發揚光大。
《大逃殺》劇照
當我們玩遊戲時,每次當玩家勝出後,屏幕左上方就會出現一句話:Winner Winner Chicken Dinner!
當然,我們看到的基本是這樣:
這是國內漢化的版本,所以這句話被直白的翻譯為了「大吉大利,晚上吃雞!」 雖然這翻譯跟「信、達、雅」不太沾邊,但無論從表意還是押韻,還真算是翻譯的不錯!
所以「大吉大利,晚上吃雞」其實來自一句英文。翻成中文後,成為遊戲玩家間的行話,並迅速在全網流行開來。
那麼Winner Winner Chicken Dinner到底從哪來的呢?為什麼要吃雞呢?
其實,Winner Winner Chicken Dinner是出自電影《決勝21點》,因為在很久以前的拉斯維加斯賭場,一份雞肉飯是1.79美元,而贏一次賭博是2美元,所以就有錢去買雞肉飯吃了。於是就出現了winner winner chicken dinner。
美國俚語詞典(Urban Dictionary)也收錄了這個詞條:
當然,賭場只是源頭,現在這句話的適用範圍就更廣了。再來看看另一條解釋:
winner winner的連用也是一種高興和期盼之情的傳達。所以這種喜出望外的心情可以翻譯為「大吉大利」,而「chicken dinner」表達了在贏得比賽或成功完成某項工作後好好吃頓晚飯獎勵自己的心情,於是翻譯為「晚上吃雞」也非常合適了。
此外,我們在聊聊關於chicken這個詞你還需要知道的知識點:
1、Chicken這個詞在英語中有「膽小鬼」意思,Don't be a chicken! 這句話意思是「不要做膽小鬼」。
2、spring chicken:在美國以及其他西方國家,問別人的年齡是認為不禮貌的,也是很忌諱的事。因而美國人用spring chicken來形容年輕少女。
3、chicken and egg:先有雞還是先有蛋呢?That's a question.用來表示彼此矛盾而又相互依賴的狀況。
怎麼樣,玩遊戲是不是也能學到許多英文知識?多留心,其實你身邊也有許多英文小知識呢~
Today's Takeaway
來跟小編學習一下音頻裡出現的和與文章相關的英文表達吧!
步槍 rifle ['raɪf(ə)l]
Assault [ə'sɔlt] Rifle 突擊步槍
Snipe [snaɪp] Rifle 狙擊步槍
They shot him at point blank range with an automatic rifle.
他們用自動步槍近距離開槍射殺了他。
彈藥 ammo ['æmoʊ]
5.56mm子彈 Five Point Five Six Millimeter Ammo
I'll collect their firearms and ammo.
我收集他們的武器和彈藥。
手雷 Grenade [ɡrɪ'neɪd]
He was hit by shrapnel from a grenade.
他被手榴彈的彈片擊中了。