你不知道的chicken:當你只會把它翻譯成雞,這些句子可就尷尬了

2020-12-03 專注前線教育

Ramzi - Fall In Love

04:01來自專注前線教育

chicken,這個單詞是最基本的單詞,小學生都懂,但是如果你只會把它翻譯成「雞」或者「雞肉」的話,那可能你會對下面的這些句子造成誤解。

1、Your mother dressed up like a chicken.

「你的媽媽打扮得像只雞」?很顯然,這裡不能翻譯成「雞」,誰會沒事說罵人呢?只能是你沒能理解清楚意思。

正確的翻譯是:「你的媽媽打扮得像年輕的女孩子」,明明是句恭維話,所以可別誤解成別人在罵人……

這裡的chicken是美國俚語,表示「年輕人」,這裡指代「年輕女孩」。

I am not a spring chicken any more.」這裡的「spring chicken」你可不能翻譯成「春雞」,不然「我不再是只春雞」?這聽起來多彆扭啊!

它跟意思一樣,都是指「年輕人」,不過大多是指「年輕女子」,這句話便是「我不再是個小孩子了」。

此外,這個詞還表示「沒有經驗的人」,順帶一提,「spring chicken」也是一道菜名:童子雞

2、She's a chicken and she isn't willing to take risks.

這裡的chicken根據後半句還是可以判斷出意思的,後半句是「她不願意冒險」,那麼哪種人會不願意冒險呢?好像指代不喜歡冒險的人也挺多的,但有一個是最符合的。

chicken在這裡同樣作為俚語,表示的是「膽小鬼」的意思。

因此,Don't be a chicken.

另外,chicken shit也表示「膽小鬼」,而不是什麼「雞屎」,它也有表示「便宜」、「沒有價值的」之意。

3、The pay is chicken feed.

工資是雞飼料」?當然,這裡的「chicken feed」可不能這麼翻譯,你會怎麼認為自己的工資呢?大多數人可能都只會嫌少不嫌多。

所以正確的翻譯是:「工資真是太少了」。

chicken feed指的是「小錢」,可以和「peanuts」互換。

4、Don't counts chickens.

 「不要數小雞」?這個從字面上這麼理解倒是沒錯,但是它並不是這個意思,而是有一層引申義。

《伊索寓言》中有這麼一則故事,叫《擠牛奶的姑娘》,故事的主角農家女頭頂牛奶,盤算這這桶牛奶最少可以買三百個雞蛋,然後至少也可以孵出兩百五十隻的小雞,自己分到的錢就能買來一條新裙子,然後聖誕節的時候,可以靠著新裙子被小夥子求婚,可我就是搖頭不答應!一想到這,她真的搖起了頭,牛奶倒了,美夢也沒了~

所以,這個用一句話概括就是:你丫想得太美了!

小雞不一定全都孵出來,說不定一隻小雞都不會有,這種事情都是上天註定的,不是人能左右的,所以人也不能樂觀過了頭。

如果你覺得你有學到知識的話,可以多多關注這個帳號,這個帳號還有很多關於這種類型的文章,謝謝!

best man你以為是「最好的人」?那你可錯了,這些英語你可得小心

關於blue的英語:這些你可不能翻譯成「藍色」,不然只會暴露無知

有關money的英語:marry money可不是「跟錢結婚」,別再搞錯了

相關焦點

  • 「play chicken」千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業play chicken比試膽量,互相挑戰和威脅play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成
  • 英語翻譯:play是「玩」,chicken是「雞」,那連在一起呢
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況看似每個單詞都認識連在一起就不知道是什麼意思比如play是「玩」,chicken是「雞」那麼play chicken是什麼?話說「先有雞還是先有蛋」一直被大家議論紛紛chicken and egg別總是直譯成「雞和雞蛋」正確的意思是:「因果難分的局面」英文釋義:
  • He is a chicken是「他是一隻雞」嗎?別鬧笑話了,老外要罵你了
    He is a chicken是「他是一隻雞」嗎?別鬧笑話了,老外要罵你了將動物借用於指人的句子當中是英語口語的一大特點,比如我們前面說的a bird man,不是指魯智深說的「鳥人」,他其實指的是一個思想很自由的人,是完完全全的一個褒義詞,同樣,我們可以用chicken來形容一個人,大家都知道「小雞」有一個很重要的特點就是膽小,大家知道梁詠琪曾經發布一張唱片就是Chicken Chic(膽小鬼),所以 He is a chicken
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了
    有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了
    本文轉自:小芳老師 雞肉是餐桌上常見的食物,如雞胸,雞翅等,但是同學們知道雞的各種部位的地道英語表達嗎?drumstick鼓槌;雞腿 chicken thigh雞大腿;雞腿肉;雞腿 chicken是雞,leg是腿,但外國人不用chicken leg表示雞腿,他們一般說的是drumstick。
  • 「吃雞」的英文是」eat chicken「嗎?知道這些,玩遊戲也不會耽誤學英語!
    這是國內漢化的版本,所以這句話被直白的翻譯為了「大吉大利,晚上吃雞!」 雖然這翻譯跟「信、達、雅」不太沾邊,但無論從表意還是押韻,還真算是翻譯的不錯!所以「大吉大利,晚上吃雞」其實來自一句英文。翻成中文後,成為遊戲玩家間的行話,並迅速在全網流行開來。那麼Winner Winner Chicken Dinner到底從哪來的呢?為什麼要吃雞呢?
  • 老外對你說「chicken feed」千萬別翻譯成「雞飼料」,弄錯就糗大了
    講解如下:chicken out"chicken out"其實經常出現在美劇中,因為在外國人眼裡小雞是膽小怯懦的形象,所以這裡的"chicken out" 就是表示「膽怯、懦弱、以及臨陣退縮」的意思。例句:That girl smiled at you.
  • 「雞腿」真不是「chicken leg」,「吃雞」前這些表達你一定要知道...
    chicken wings 雞翅「雞翅」就可以直接譯為chicken wings,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉,所以有些國外的餐廳會在菜單上特註明:on the bone: 帶骨的
  • 「大吉大利,晚上吃雞」:一句歪打正著的完美翻譯
    這「吃雞」怎麼火起來的,它的源頭又是什麼,用英語如何表達?今天,我們就帶領大家探究一下「吃雞」的問題。中國玩家玩得是漢化版,所以這句話被直白的翻譯為了「大吉大利,晚上吃雞!」 雖然這翻譯跟「信、達、雅」不太沾邊,但無論從表意還是押韻,還真是歪打正著。
  • 不只是雞!玩轉chicken的N多花樣!
    在現實主義者眼中,大盤雞,可樂雞翅,簡直令人垂涎三尺;母雞hen下的雞蛋,更是諸多廚房新手的第一盤菜。那麼,當你聽到老外A說「I'm scared of the dark. I'm a big chicken.」的時候,是不是一臉茫然呢?他說的這都是啥?!?!他長得不像雞啊?!
  • 「雞腿」是「chicken legs」?雞表示不高興!
    第一次去國外的快餐店,想要買雞腿,但是看了一眼菜單發現沒有chicken legs,瞬間懷疑人生!在國外點餐,你想點雞腿該怎麼說呢?為了不餓到肚子,今天,尚恩教育教學部Annie來給大家全面的介紹一下「雞」……「Chicken」的一切英文吧!01.
  • 你會用英語吃炸雞嗎?說Chicken leg可買不到雞腿哦!
    文章來源於微信公眾號ViTalk旅遊英語(ID:vxyy515)說到「炸雞」,你可能一時想不起它的英文,但是KFC(肯塔基炸雞店)你一定知道!炸雞當然不是一整隻被油炸的雞,會有很多不同的可食用部位供我們選擇,比如:Chicken breast 雞胸肉Chicken wing 雞翅(一般指全翅,由wing tip翅尖、mid-joint-wing/wingette翅中、
  • play chicken不是「打雞」,也不是「玩雞」,真正意思是這個!
    今天我們就chicken這個詞來說說一些你可能不知道的地道表達。1、no chicken不是「,沒有雞了」,這裡的chicken是用來表示「人」,所以no chicken意思是指「不再年輕,不再是小孩」。
  • 英語中用動物來形容人的句子,有戳中你的嗎?
    英語俚語中有很多用動物形容人的句子,不過,當聽到有人對你說「You're a sheep」 可別以為是在誇你像小綿羊一樣可愛這其實是句損人的話。那是什麼意思呢?一起來學習一下吧。大量使用「Dog」的詞組和句子都是充滿了褒義和善意的表達。當別人跟你說「A lucky dog」,千萬別認為他是在罵你喲!A lucky dog是幸運者,幸運兒的意思。例句:You are a lucky dog. 你真是個幸運兒。You're a goose ≠ 你是一隻鵝我們熟悉Goose的意思是鵝,但它還能表示傻瓜和笨蛋。
  • 文言文句子翻譯三原則,兩手段,六方法,你知道具體指什麼嗎
    所謂翻譯句子,就是能將文言句子翻譯成合乎現代文語法規範的白話文,做到文從字順,規範簡明,流利暢達。文言文翻譯是考查考生文言文閱讀能力最直接、最有效的方式,一直以來都是文言文閱讀必考的一種題型,是文言文閱讀考查的一個重點內容,因而我們有必要加強文言文翻譯能力的培養,掌握一些基本的文言文翻譯技巧,以便更好地駕馭這一題型。
  • 想知道同一句英語翻譯和口語為啥不一樣,你需要先知道這個!
    這幾天看到幾個學英語的朋友提的問題:為什麼有些英語句子翻譯出來是一種意思,當作口語卻是另一種意思?怎麼才能掌握英語思維呢?在這樣的情況下,就產生了自己獨立的詞彙句子結構和語言語法體系。那麼不同的語言要交流,就不得不依靠翻譯的手段,將一種語言轉換為另一種語言,使得彼此能夠理解和溝通。而這個翻譯的過程實際上並不是一個一一對應的關係,它只能將相互的含義進行一個變通處理,以便雙方都能夠理解。
  • 我就想問汽鍋雞英文怎麼說!
    汽鍋雞Yunnan-style steamed chicken知識拓展chicken 和 chick 的區別chicken可做可數名詞和不可數名詞,做不可數名詞是「雞肉」,做可數名稱是「小雞」。chick是可數名詞,表「小雞」;另外它還可表示膽小的。
  • 黃曉明《中餐廳》的菜單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……
    Cate 在英文裡是個女生的名字,比如澳洲國寶級女演員凱特·布蘭切特,用的就是這個名字,它和 Kate 可以互換著用,但這裡很明顯打錯了廳)。至於MEUN這個就更荒唐了,我們都知道 menu 是菜單的意思,只要知道這個詞的發音,都不可能把N和U的位置弄錯,這個拼寫錯誤也太不走心了。
  • chicken leg是雞腿?千萬別這樣以為啊!
    暴風增長的肥肉讓年後的一段時間裡小編從肉食動物強制變換成草食動物。減肥餐吃的感覺臉色都是草色,唯一能夠吃的肉類應該就是雞肉了。不過雞肉也只是吃雞胸肉,小編日思夜想的雞腿閨蜜是不允許吃的。雖然學習英語的時候總會說吃雞肉「chicken」,但是雞腿怎麼說好像還真是沒注意過,如果說是「chicken leg」那就尷尬了。
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。