方方日記英文版的副標題,已經悄悄改成這個了

2020-12-06 觀察者網

昨天(9日),方方的「武漢日記」翻譯成了英文和德文版,上架亞馬遜預購,引起了熱烈的討論。

其中一個引爆點,就是書的副標題。

書剛上架的時候,我們看到的副標題是「Dispatches from the Original Epicenter」。翻譯過來是「來自疫情最初震中的報導」

很多自媒體把副標題翻譯成了「來自病毒起源地的報導」,並大做文章。

「科學家都不確定病毒來源地是哪裡,方方竟然說是武漢」,這樣的批評聲漫天蓋地。

我們單從語言的角度來分析,認為這樣的批評是不嚴密的。

首先得理解這兩個英語詞是什麼意思。

epicenter原意是地震的震中,在這個語境下的引申義是疫情最猛烈、受疫情影響最深重的地方。而不是某些自媒體說的「起源」、「發源地」等。epicenter 後面省略掉的是of the outbreak/pandemic(疫情)。

現在,紐約就被稱為疫情的震中。把epicenter和origin混起來,理解成起源,顯然是錯誤的。

而original意思是最初的,原來的。original是和new/current相對的,current是當下的,現在的。original沒有「起源的」意思。因此,對original epicenter的正確理解,應是「最初遭新冠疫情打擊最猛烈的地方」,說的文縐縐一點,就是「最初疫情的震中」。

疫情在哪裡爆發,和病毒的來源,也就是origin of the virus,是兩個概念。

這點,美國科學家的研究結果已於3月17日發表在頂級學術期刊《自然醫學》上,證實病毒的起源(origin)不是武漢海鮮市場。

這篇論文的作者之一,Robert F. Garry就表示:

Our analyses point to an earlier origin than that. There were definitely cases there, but that wasn't the origin of the virus. 

我們的分析發現了比武漢海鮮市場更早的病毒起源地。在那裡的確有病例,但不是病毒的起源地。

有些公號把副標題翻譯成「病毒的源頭」,別的不說,英語水平是有點問題

但這個副標題的問題在於,將武漢形容成這場全球疫情的震中,引起的聯想,和本身的書籍內容沒有太多關聯,純粹是個標題黨。這背後可能別有用意,有在國際上帶節奏,汙名化武漢、污衊中國抗疫舉措之嫌疑。

這頗具爭議的標題在網際網路上發酵了一整天。

可是,今天(10日)我再上出版社Harpers Collins官方網站上查閱這本書時,驚奇地發現,原來的那個副標題被悄悄地修改了!

改成了「Dispatches from a Quarantined City」 (來自一座隔離中的城市的報導)。書籍封面也已經換上了這一新標題。

亞馬遜預購頁面上這本書的封面和題目也已經改了。

今天的亞馬遜預購頁面截圖

這個標題顯然溫和多了。

A quarantined city,一座隔離中的城市,遠比「最初的疫情震中」要中立的多。

把重點放在quarantine"隔離",而不是疫情震中,這可以防止地域汙名化,也和方方最初的「封城日記」這一題目更加符合。

不定冠詞a,也更加弱化了語氣,指武漢只是眾多城市中的一個,畢竟現在全球多國城市都處在全面封城之中。

這個新的副標題是作者本人,還是編輯,還是別人主張改的,就不得而知了。

純屬從語言的角度討論。期待有更多語言愛好者加入我們哦。

相關焦點

  • 方方口稱與國家沒有張力,卻被自己的封城日記英文版推介給出賣了
    然而,根據方方日記英文版書名的副標題,可以確認,方方是作為出版商的國外工作人員接受僱傭任務而進行寫作報導的。據此可以確定,方方與國外出版商哈珀斯出版社之間已經構成僱傭關係,即方方系哈珀斯出版社的僱員,系受哈珀斯出版社僱傭在中國工作,為哈珀斯出版社寫作批量報導。至於方方作為僱員是哪種性質的僱員,僱傭期是多久,僱傭酬金是多少則是不得而知的事了。二、方方日記的英文版書名有什麼名堂?
  • 如何將中文版VMware 10.0.3虛擬機改成英文版
    此文將詳細介紹如何將已經安裝好了的VMware 10.0.3,由中文版改成英文版首先,將尚在運行的虛擬機關閉,然後在桌面快捷方式中找到"VMware 10.0.3"安裝的快捷方式,然後右鍵,找到「屬性」,並打開在打開的頁面中,找到「打開文件位置」此時你將進入到
  • 方方《武漢日記》英文版「正式出道」,她把人生的這九件事攬上了
    導語:作家方方的《武漢日記》英文版已在亞馬遜網站預售。一篇方方日記「正式出道」,看看這個人的所作所為,如下:德文版的方方日記,紅底黃字黑口罩隱喻,方方日記德語版介紹大概意思是這樣的:「《武漢日記:被封禁的日記,來自冠狀病毒危機初始的地方》,這是一個獨特的證據,見證了這場在短時間內蔓延到世界的災難的起源,一個毫無信義去恐嚇和掩蓋真相的體制,以及普通人對一個看似無所不能的政黨的堅決抵制
  • ...Work改成了WeCom,觀察者網發現,企業微信英文版官網已顯示英文...
    2020-08-23 11:41:48來源:FX168 【企業微信海外版悄然改名,或與美國禁令有關】近日,有網友發現,企業微信海外版英文名由WeChat Work改成了
  • 《流星洛克人3》副標題確定 「黑色王牌」
    繼《流星洛克人3》不久前遊戲公開發售日期為11月13日後,遊戲也已經正式公開了其副標題。在1代以行星獸命名副標題、2代以古種族命名為副標題後,3代的副標題已經正式確定為「黑色王牌」(Black Ace),但目前還並未有透露是否會和前幾作一樣有多個版本的情報。  黑色精英的意義為洛克人在噪音控制系統下,隨著「王牌程序」而與噪音共鳴,以FinaRise的形態登場。
  • 如何把Mathematica軟體英文版改成中文版
    在安裝Mathematica時,小編就選擇了英文版。但是後來又想將他轉換到中文版。找了好一會才發現。步驟如下。
  • 《復仇者聯盟4》副標題曝光 一切全部終結?
    迪士尼對於《復仇者聯盟3&4》的保密工作是非常嚴格的,《復聯3》已經上映,而關於《復聯4》目前仍然所知甚少。不過現在有消息曝光了《復聯4》的完整標題:Avengers: Endgame。這則消息是外媒cosmicbooknews發布的,在文章中cosmicbooknews表示「可以100%的肯定,《復聯4》的副標題就是「Endgame」,除非迪士尼他們最後改了」。而消息來源則是一名來自迪士尼內部的工作人員。
  • 《復聯2》韓國女博士演員懷孕;《蜘蛛俠3》副標題確認一半
    近日她的經紀公司宣布:「秀賢已經懷孕15周了,狀態日趨穩定。感謝每個人的支持。」恭喜小姐姐啦,不知你還會不會出現在未來的漫威電影裡呢?2.《蜘蛛俠3》副標題確認一半自從索尼與漫威達成對於蜘蛛俠的合作協議後,《蜘蛛俠》副標題就有一個祖傳的格式:中文都含「英雄」,英文都含「home」。
  • 英文版和中文版的差距揭秘
    爐石傳說中形形色色的卡牌中,有的在英文版與中文版之間的原畫是不一樣的,那麼究竟有哪些卡牌呢,快來小酒館一起看看吧!(文章中由於英文圖片涉及河蟹問題,筆者在此不放出英文版圖片,感興趣的小夥伴可以自己去切換英文版查看)一、骷髏騎士(The Skleleton Knight)作為一張冠軍的試煉的老牌卡牌,骷髏騎士的強度還算中規中矩,擁有無限回手(偽)的能力。
  • 作家方方「日記」的英文版,封面已經改了,但是……
    方方作家的日記,英文版和德文版的封面和簡介出現後,在網絡上引起了巨大的爭議。4月11號,方方作家通過「學人」的採訪,也給出了相應的回應。對於封面上「敏感的小字」,方方作家給出了解釋。方方作家還做出了承諾,「我沒有外文閱讀能力,但這些都可以及時糾正」,「兩個封面已經都改過來了。」新的封面裡,「那些小字」確實改了,由原來的「DISPATCHES from the ORGINAL EPICENTER」,改為了「DISPATCHES from a QUARANTINED CITY」。
  • 雙語|《再別康橋》英文版朗誦
    可是這首詩的唯美英文版你讀過嗎? 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 悄悄的我走了
  • 「吃雞」光子正式官宣第6張新地圖,卡拉金的名字改成了黃金島!
    比較不幸的是,光子或許覺得現在上線卡拉金可能太早了,於是又悄悄的刪除了「卡拉金」的資源包。光子在同步《絕地求生》的卡拉金地圖時,把卡拉金的名字直接改成了黃金島。 所以,當你看到黃金島這個名字的時候,一定不要覺得奇怪。
  • 現實版《猩球崛起》,這個種類已經悄悄進入石器時代!人類危險了
    或者換一種問法「人類的進化是偶然還是必然」這個問題誰也不知道。小時候經常會想,我們都從猴進化成人,那現在的猴什麼時候能進化成人呢?如果某一天,我們從一個叢林中發現了一群半猴半人的種族,我們是一個長者的姿態,來引領他們呢?還是以一個殖民者的姿態,將他們拉出去展覽呢?這種情況早就在歷史上發生過,黑奴貿易,印第安人被屠殺,落後就要挨打這個道理,是亙古不變的。
  • 王者榮耀新出全英文版,一生所愛翻譯優秀,或成文青必用模式!
    眾所周知,王者榮耀有國際版AOV遊戲,但最近大家又發現了一個新的變化,那就是王者榮耀體驗服中出現了英文版,無論是英雄名稱、技能描述還是各個皮膚的名字都改成了英文,現在趕緊來看看其中都有什麼亮點吧!像是至尊寶皮膚就翻譯為了「Chinese Odyssey」,這需要大家知道奧德賽到底講的是什麼才能夠更了解這個名字。而和露娜的情侶皮膚翻譯也非常優秀,大聖娶親翻譯為「Have&Hold」,而一生所愛則翻譯為「One&Only」,給人無限的遐想。
  • 英文版《好久不見》
    繼陳奕迅版《好久不見》被傳唱為經典之後,近日,英文版《好久不見》網絡爆紅紐西蘭小哥羅藝恆演繹陳奕迅《好久不見》英文版,超級溫柔的聲線,輕輕呢喃著歌詞,吟唱著每個人的回憶,最後一聲中文「好久不見」,聽了讓人鼻子一酸,就算你忽然出現,我們已經回不到那天。
  • 行業千呼萬喚 中國水網重磅推出英文版
    承蒙行業內各界的鼎立支持,中國水網已經走過了七個年頭,這七年來中國水網取得的成績有目共睹,行業瀏覽量和影響都走在了環保網絡的前列。但是,隨著中國水網的不斷成長和中國水行業國際化進程的推進,水業人士熱切希望有一個平臺,這個平臺能夠向國際展示中國水行業的最新資訊,同樣也能夠把國外最新的產業動態介紹給中國水行業。多個時機促使,中國水網英文版即將誕生。
  • daydao HR產品英文版上線
    而現在,作為daydao的用戶,Cindy擁有了一種更好的選擇:直接上英文版!千呼萬喚,daydao HR產品英文版上線經過長期的準備,近日,daydao智能人力雲英文版正式上線。daydao人力資源管理系統英文版界面目前,用戶中心、HR工作檯、組織人事、績效、薪酬等模塊均已經實現國際化。關聯模塊的英文版開發正處於收尾階段,不日也將上線。
  • 千餘種《共產黨宣言》系列版本在杭捐贈,1888年的英文版是已經132...
    其中,1888年英文版《共產黨宣言》已經132歲了,這是經恩格斯校注的早期珍稀版本,全世界存量極少,文獻價值和收藏價值均獲專家們高度肯定。在中國共產黨建黨100周年到來之際,這筆特殊捐贈不僅是非常寶貴的紅色教育資源,更具有文化傳承的深遠意義。
  • 【福利】悄悄告訴你免費的論文反抄襲檢查工具
    以下列舉了兩個免費而且有效的中文查重服務,悄悄用起來吧: . 論文檢測專家(http://www.gocheck.cn)。 如果真對這個免費使用有興趣,可以參看http://www.copycheck.com.cn/sharefree.html。 文章檢測固然重要,更重要的是檢測出來了之後該怎麼辦? 肯定是要修改的。但是修改也是有技巧的。
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    國內的報導稱《英雄的誕生》熱銷英美,國外讀者沉醉於中國的武俠文化之中,本書已經重印了7次。然而,在亞馬遜網站上,《英雄的誕生》只有12個點評,而劉慈欣《三體1》英譯本的點評數是1800個。《射鵰英雄傳》的這個譯本並未取得傳說中的成功。