在《戰狼2》中,女主為拜託追殺在貧民窟飆車,吳京在車頂上說:What are you doing?你幹啥呢?女主說:What do you think I'm doing?I'm saving your ass!你以為我在幹嘛!我在______!那可不是「我在幹嘛?拯救你的屁股嗎?」
關於ass的易錯表達
NO.1 save my ass什麼意思?
當你即將面臨或已經面臨很糟糕的局面,有人或有什麼事救了你。
所以,save my ass可以表示救了我的命,幫了我個大忙。
別人幫了你個大忙,你就可以這樣說:
e.g:You save my ass!Love you!你真是幫了個大忙,愛你!
言外之意就是你簡直就是我的救世主。
所以《戰狼2》裡的女主說那句:What do you think I'm doing?I'm saving your ass!
意思是:你以為我在幹嘛?我在救你的小命!
此外,save your ass還可以表示「幫你擦屁股,幫你收拾爛攤子」
比如老闆告誡你
e.g: You have to save your own ass.Don't rely on anyone else.
你自己的爛攤子自己收拾,誰也別指望!
這樣說,老外對ass還挺執著,感覺ass都被他們玩壞了
NO.2 bite in the ass 啥意思?
從字面上看,感覺是說「咬屁股」(咦,什麼玩意,嫌棄~)
其實,是英國的一個俚語,bite sb, in the ass表示「自食其果」
和我們中文的「搬起石頭砸自己的腳」一個意思。
比如,警告別人
e.g: If you insist on doing so, you'll bite yourself in the ass.
如果你堅持這麼做,你必定會搬起石頭砸自己的腳。
NO.3 pain in the ass 是「屁股疼」嗎?
不是屁股疼!不是屁股疼!不是屁股疼!(重要的事情要說三遍)
pain in the ass 可以表示「某件事很煩人」
e.g:Writing a post everyday is really a pain in the ass.
每天寫文章真是太煩人了。(小聲比比,假裝老師看不見)
pain in the ass 還可以表示「令人討厭的人「
e.g:Crying baby is a real pain in the ass.
哭鬧的孩子真是讓人討厭!
Ps:不管哪個意思,pain in the ass 是個名詞哦。