進入翻譯公司之後,如何進行職業規劃?
入職翻譯公司從事筆譯工作之後,我們應該如何進行職業規劃呢?
一般而言,譯員有三條路可選:
一、提高翻譯水平,最終成為公司的譯審。
二、翻譯水平達到一定程度之後,做項目經理,帶團隊。
三、不做譯員,從事一些翻譯相關的工作:比如外協發稿工作、銷售、下訂單、人事相關工作等。
相信大多數譯員剛入職的時候,心裏面都是揣著第一條長遠規劃。那麼,入職這一兩年,新譯員應該幹些什麼呢?
首先,學習使用公司的翻譯軟體和各種平臺,了解公司的翻譯習慣和要求。在完成翻譯任務的基礎上,注重提高自己的翻譯水平。一般建議下班後看翻譯書籍。不要指望你的領導或組長有時間手把手教你,尤其是大型翻譯公司。
基本上,譯員都是人手一套二三級教材和輔導書。就我而言,二三級筆譯教材、《中式英文之鑑》、二級筆譯輔導書,思果、錢歌川等的書籍,我都有購買。
同時,可以關注幾個翻譯公眾號,跟著某個老師系統地學習一下。如果你的組長有給你改稿,那一定記得學習一下返稿。
新譯員可以根據自己的愛好和專長,結合社會需求專注一兩項翻譯領域。一般而言,比較缺金融、法律、經濟、醫學等領域的譯員,這些領域專業性強、社會需求大。同時,大多翻譯公司會安排新人參加一些培訓,通常會邀請譯審、客戶或者大學教授來做培訓。
其次,學會轉換思維。翻稿子的時候,可以在審校、項目經理和客戶角色之間轉換,了解客戶的需求、項目經理的要求很重要。這能保證你的稿子就算不出色,但是不會觸碰客戶的雷區。
最後,多去了解翻譯行業的發展趨勢。不要排斥MT,我們要做的是提高自己的PE水平。比如,可以去比較一下谷歌、搜狗、百度、有道詞典、小牛等平臺的機翻結果,總結一下優缺點,再利用起來。
基本上,每個譯員都會使用Trados輔助翻譯軟體,這樣大家做的稿子都會進入公司的翻譯庫,多人合作大稿件時,可以保證前後術語、風格一致。尤其對於工程標書等多批次稿件,還可以避免同一個句子有多種譯法。之前查證過的東西,這時就可以直接使用,避免了重複工作。
但也有缺點,翻譯記憶庫裡面的譯文都是譯員輸進去的,如果沒有專人維護記憶庫,那麼裡面的譯文也不能保證全部是正確的。因此,譯員面對庫裡面直接跳出來的譯文一定要再仔細斟酌一下。可以根據時間遠近、客戶以及譯員水平,判斷是否可以直接借用。
Trados之外,譯員還要求會使用排雙語軟體、Xbench查低錯軟體,以及將xliff文件轉為word preview文件(互轉),製作術語庫等。這裡忘了一點,還要會使用word,確保譯文排版很美觀。
但是,後來大多數翻譯公司都研發或者購買了線上平臺。這種平臺會直接統計字數、去重,導出單語/雙語譯文,這樣又省去了許多工作。這種平臺根據客戶建立翻譯庫,提取術語,確保同一客戶的文件前後風格、用語更加一致。
總之,Trados輔助軟體和線上平臺都要學會使用,儘可能地提高自己的PE水平,學會借力,讓翻譯過程變得更規範、開放,簡單。
待上幾年之後,可以考慮當項目經理帶團隊。不同的公司對項目經理的要求也不一樣。有些翻譯公司要求項目經理繼續翻稿子,然後校對和審校組員的稿子。有些翻譯公司的項目經理職位則完全是管理崗位,不直接翻譯稿子,校對和審校過程都可以假手於人。
前者,可能是大多數譯員心目中所嚮往的項目經理職位。既可兼任譯員角色,又能跟前端打交道。相對於後者,任務量也小一些。後者,不直接翻譯稿子,業務繁忙的時候,甚至都不會給譯員改稿子,給意見。而且,後者任務量也大很多。
總之,後者就是純管理職位。它的側重點在於以最低的支出,拿出合格或者優秀的譯文出來。
如果不想當項目經理,還可以回到譯員職位。這種情況在翻譯公司很常見。項目經理雜事許多,無法集中精力精進自己的翻譯水平,許多經理就想轉回譯員。不得不提一句,有時候項目經理的薪資還沒有做的好的譯員高,但是項目經理加班嚴重,勞神操心。這也是,許多經理最後轉譯員的原因。
轉回譯員之後,我們就繼續翻稿子,慢慢提高水平,升級加薪。哪天等你翻譯水平足夠高,行業知識足夠豐富,也許就可以轉譯審了。由於本人並不是譯審,這裡只從項目經理的角度去談一下這個職位了。
據我所知,譯審也分領域,有些譯審特別擅長社科類的稿子,遣詞造句水平極高,譯文地道性也不錯。
我了解的一位譯審就是英國翻譯專業留學回來的,擁有一級筆譯證書。她一般負責那種語言要求很高的稿件。還有一位譯審,出身法律專業。一些比較難、客戶要求高的法律合同稿件,基本上會約他審校。另外一位譯審,軍人出身,對航空航天那一塊非常了解。
據我所知,有些公司會把這些譯審設為一個組,平時他們自己會負責一些特別重要的客戶,同時服務於公司其他項目組的審校需求。可以說,譯審並不需要多麼全才,但是必須要有自己的特長,可以是語言本身的特長,也可以是行業方面的特長。總之,要做一般譯員和項目經理幹不來的事情。
其實,譯員和項目經理還可以去做銷售。公司也很推崇這種做法。優勢不言而喻:懂專業,懂客戶需求。前提是,性格開朗,願意跳出舒適區,接受新的挑戰。
翻譯公司還有外協發稿、下訂單或者做人事工作等職位,這些都可以申請轉崗。
外協發稿工作,基本上就是聯繫兼職,給他們發稿子,收稿子,QA一內容等。這份工作會涉及加班。有時候,項目組來了大項目,外協發稿人員可能還要負責物色新的兼職,收發測試稿。如果項目經理特別忙,外協人員則要負責審校兼職稿件。這個職位要求外協人員會使用各種軟體和平臺,能把控稿件質量。
下訂單這個職位(有些公司稱之為交付)大概是這樣的。來了新訂單,交付會去平臺下訂單,把相關要求都列出來,包括單雙語、交稿時間、術語使用以及客戶喜好之類的。到了交稿時間,交付就去平臺把完稿下載下來,發給銷售或者客戶。
中間,如果銷售或客戶那邊有新的要求,交付要負責把要求告知項目經理。總之,這是一個協調的崗位。對語言要求不是多高,基本上應屆生就能做。譯員轉交付的情況,還是很少。
另外,還可以轉做人事工作,專門對接兼職或者坐班譯員。翻譯公司對譯員的需求隨時在變化,因此需要專人去發各種需求,聯繫和面試兼職口筆譯人員等。
總之,在翻譯公司做譯員之後,職業規劃可上可下。但是做任何事都需要專一,想好走哪條路之後好好提升自己,專心做下去,這樣才能做精。
最後還有三條路:
離開翻譯公司去給甲方做翻譯(大公司做翻譯,in-house譯員),
或者出來做兼職譯員或者自由譯員,
或者自己開翻譯公司。