這篇要分享的內容依舊是《一家之主》裡面的,上一篇說道了鮑比和老爹之間的愛恨情仇,雖然也沒說啥,哈哈哈,這篇我們就來說說露安和男友之間分分合合的故事。
場景一:
My Game Boy's out of batteries,I need to get on the Nintendo,quick!
遊戲機沒電了,我得趕緊接到任天堂上,快點!
註:任天堂是日本著名遊戲或遊戲機製造公司
這裡有個知識點就是「沒電了」應該怎麼表達?我們可不能直接的說成是「no electricity」,地道的表達應該是「out of batteries」。
My laptop is out of batteries.I need to charge it.
我電腦沒電了,我得充下電。
場景二:
Don't worry,Uncle Hank ,I'll be out of your hair soon.
別擔心,Hank姑父,我很快就不用在這煩你了。
因為露西的男友邀請她同居,她就對姑父說了這句話。這裡有一個很有意思的俚語表達,就是「be out of one's hair」,在俚語中的意思就是「不再纏著某人,不再煩某人」的意思。
類似的表達還有:
(1)get in sb's hair:
to annoy sb by always being near them,asking them questions,etc.煩擾某人,纏著某人問問題。
He can't get in our hair.
他不會打擾我們的。
(2)let your hair down
to relax and enjoy yourself,expecially in a lively way,放鬆,輕鬆一下
Playing softball is just a good way to let your hair down and have fun.
打壘球只是一种放松和娛樂的好方法。
You can really let your hair down and do what you want at the club.
在俱樂部裡,你可以盡情放鬆,想做什麼就做什麼。
The party gave us all a chance to really let our hair down.
聚會給了我們所有人一個真正放鬆下來的機會。
這個短語的典故來源是因為人們通常在家休息時,處於一種非常放鬆的狀態,就會比較隨意,通常就會把出門要束起來的頭髮放下來,後來便引申為「輕鬆」。
場景三:
露西跟自己男朋友分手了
That was a breakup.
那是分手了。
breakup是名詞「分手」的意思,源於動詞「break up 分手」。
We need to break up.
我們得分手。
Oh,my Lord! You've been dumped!
我的神啊!你被甩了!
這裡的dump做動詞解釋意思是「甩了某某」。
英文釋義:If you dump someone, you end your relationship with them.
My heart sank because I thought he was going to dump me for another girl.
想到他將拋棄我去追求另一個女孩,我的心沉了。
He dumped her after being rich.
他有錢了過後就甩了她。
I was dumped last week.
我上周被甩了。
好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,下期內容繼續,希望小夥伴們能喜歡,如果你覺得以上內容對你有幫助,那就請給大白點個讚吧~