「媒庫文選」大疫中的新詞義與新詞彙

2020-12-03 參考消息

In Pandemic, Word Definitions Shift and New Lexicon Emerges

大疫中的新詞義與新詞彙

Matt Sedensky 馬特·塞登斯基

Newscasts bring word of 「hot zones」 and 「lockdowns.」 Conversations are littered with talk of 「quarantines」 and 「isolation.」 Leaders urge 「social distancing」 and 「sheltering in place」 and 「flattening the curve.」

In an instant, our vocabulary has changed - just like everything else.

Now, those turning to online dictionaries are parsing the difference between epidemics and pandemics, ventilators and respirators, seeking some black-and-white answers in the face of total uncertainty.

「Words matter,」 says John Kelly, a senior research editor at Dictionary.com. 「They provide comfort and order amid chaos. They provide solidarity in an age of social distancing.」

A look at the fast-evolving lexicon of the coronavirus pandemic:

WARTIME METAPHORS

Trump is now touting himself as 「a wartime president」 leading the fight against the virus. New York Gov. Andrew Cuomo is equating ventilators to 「missiles」 in the battle. French President Emmanuel Macron has bluntly declared: 「We are at war.」

Around the world, words typically used in relation to nuclear fallout, active shooters, deadly storms and war are now being deployed to discuss disease.

John Baugh, a linguist at Washington University in St. Louis, says doctors are desperate to shake the public to attention, using metaphors they think can convey the seriousness of the problem. Politicians may be doing the same - or may be trying to capitalize on catastrophe.

SHIFTING DEFINITIONS

As the virus gripped China, onlookers saw a 「lockdown」 at the outbreak's epicenter of Wuhan. As COVID-19 moved west, though, the meaning of such terms has morphed, and leaders' definitions of disaster jargon has been as varied as the public's interpretations.

Cuomo created a 「containment zone」 in New Rochelle last week. The phrase conjured images of mass quarantine even as businesses remained open and people were free to come and go.

Cuomo and New York City Mayor Bill de Blasio have subsequently aired different messages on the possibility of more severe restrictions in the biggest American city, with the mayor urging residents to prepare to 「shelter in place」 and the governor criticizing the idea and the language. Cuomo has dismissed 「shelter in place」 as a relic of the Atomic Age.

「People are using different terms somewhat interchangeably,」 said Dr. Irwin Redlener, an expert on disaster preparedness and public health at Columbia University. The tug-of-war over terminology echoes the patchwork of measures that state and local governments have taken, he said.

VIRUS VOCABULARY

Kathleen Hall Jamieson cringes when scientists toss out statements of 「morbidity」 and 「mortality」 in the same breath, when public officials warn of 「asymptomatic」 people posing a threat, and when news conferences are peppered with words like 「vector」 and 「transmission.」

「They are incomprehensible to many in the public,」 said the University of Pennsylvania communications expert.

「Public health officials,」 she said, 「need to translate their technical language into intelligible language.」

That means saying something like 「not showing any symptoms」 instead of 「asymptomatic,」 using simple verbs like 「spread」 versus 「transmit,」 and opting for the clarity of 「hand-washing」 over 「hygiene.」

But Hall Jamieson marvels at how Dr. Anthony Fauci and others have managed to get the public to grasp a complicated medical concept with the phrase 「flattening the curve,」 often accompanied by visual hand cues.

And many see 「social distancing」 to be the greatest pandemic-era addition to the vernacular yet - easily understood phrasing that's helped communicate to millions that they need to keep a safe berth to avoid spreading the virus.

新聞節目中蹦出「熱點地區」「封鎖」等詞語。交談中充斥著「檢疫隔離」「隔離」等字眼。領導人們力勸「拉開社交距離」「就地防護」和「拉平曲線」。

一轉眼,我們的詞彙表就這樣改變了,一如其他的一切。

現在,那些查閱網絡詞典的人們正在分辨流行病與大流行病、呼吸機和人工呼吸器的區別,面對無常世事力求找到一些黑白分明的答案。

詞典網站的高級研究編輯約翰·凱利說:「字字千鈞。它們於混亂中帶來慰藉和秩序,在社交疏離的時代給予相互支持。」

且看新冠肺炎大流行病期間快速演變的用詞:

戰爭比喻

川普現在自詡為領導抗擊病毒的「戰時總統」。紐約州州長安德魯·科莫將呼吸機等同於戰鬥中的「飛彈」。法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍曾直言不諱地宣稱:「我們在打仗。」

環顧全世界,那些通常用在核輻射、行兇槍手、致命風暴和戰爭上的詞語現在正被拿來談論疾病。

華盛頓大學(聖路易斯)的語言學家約翰·鮑說,醫生們迫不及待地想用他們認為能體現問題嚴重性的比喻來撼動公眾引起注意。政客們可能意欲達到同樣的目的——或者可能想借題發揮。

定義改變

病毒肆虐中國時,旁觀者看到疫情中心武漢實行了「封鎖」。而隨著新冠肺炎向西蔓延,這類用語的含義發生了變化,領導人給災難術語下的定義與公眾對它們的理解一樣千差萬別。

科莫上周在新羅謝爾設立了一個「封堵區域」。這個詞讓人聯想到大規模隔離的畫面,而其實商家依然營業,人們仍然進出自由。

隨後,科莫和紐約市長白思豪就美國最大城市會不會實行更嚴格的限制措施傳遞了不同的信息,市長敦促居民準備「就地防護」,州長則批評這一想法和措辭。科莫把「就地防護」斥之為原子時代的遺物。

哥倫比亞大學備災和公共衛生問題專家歐文·雷德萊納說:「大家的用詞雖然不同,但基本上是可以換用的。」他說,術語拉鋸戰與各州和地方政府所採取的措施五花八門如出一轍。

病毒詞彙

每當科學家拋出「發病率」「死亡率」混在一起的聲明,每當政府官員警告「無症狀」的人一樣很危險,每當新聞發布會上充斥著「載體」和「傳播」這樣的字眼,凱薩琳·霍爾·賈米森就會尷尬不安。

這位賓夕法尼亞大學的傳播學專家說:「這些詞對很多公眾來說是無法理解的。」

她說:「公共衛生官員應當把他們的技術用語翻譯成可以聽得懂的語言。」

這意味著要用「沒有症狀」取代「無症狀」,用「擴散」等簡單動詞而不是「傳播」,用「洗手」這個一目了然的詞而不是「衛生」。

但霍爾·賈米森驚訝地發現,安東尼·福奇博士和其他人已經想方設法讓公眾理解了一個複雜的醫學概念,他們用的是「拉平曲線」一詞,常常伴以手勢給予視覺提示。

許多人認為,「拉開社交距離」是大流行病時代迄今為止新添的一個最重要詞語——這個簡單易懂的用詞有助於向成百上千萬人傳遞一個信息:為了避免傳播病毒,他們需要待在一個安全的位置。(塗頎譯自美聯社3月20日文章)

相關焦點

  • 【媒庫文選】韓國的最新口號是首爾愚蠢
    10月28日,首爾市政府宣布該市的官方新口號是「我首爾你」(首爾市的中文官網將之翻譯為「我和你的首爾」——譯註)。This is amateur hour. This is 「keep your inspectors out of our sweatshops and nuclear reactors」 stuff.
  • 【媒庫文選】一口非印式英語帶你飛
    如果有人在大熱天「out of station(去了郊區)」,「purchases(購買)」東西時「perspiring(汗流浹背)」,還價的時候可能會用「until and unless(除非……才……)」這樣的句式,那通常是個印度人。據估計現在印度有1億人會說英語。他們僅僅因為這個特性便成為印度經濟增長的引擎。世界因為他們而偏寵印度,原因是西方人可以輕鬆跟我們打交道。
  • 「俠女」李偲嫣染疫去世 「黃絲」竟冷血慶賀
    」的「正義聯盟」創黨主席李偲嫣離世,終年56歲。他認為,強制性檢測是其中一法,反正政府現在已經強制「疫廈」的市民檢測,而且要反覆檢測;近日麗晶花園第六座及葵盛西邨第八座由於再有新個案,當地居民就需要做第二次強制檢測,所以強制性檢測已經有,問題是覆蓋範圍。
  • 「媒庫文選」悲傷無二致
    她說,在人生中那些最艱難的時期,她曾一次又一次地埋首這部著作,用書中傳遞的「堅強」安撫自己對未知的焦慮。託爾斯泰筆下的世界恢弘開闊,李翊雲認為,與外界隔絕時用這部作品來陪伴自己大概再好不過了。她萌生一個念頭,組織一家虛擬讀書俱樂部,幫助讀者度過封城時期。世界各地的參與者將一起來啃這部大部頭,並在社交媒體上交流感想。這種用討論文學名著打發疫期生活的讀書俱樂部冒出了許多。
  • 【媒庫文選】你可能用錯了的5個常見英語俗語
    以下是莫名其妙迷失在轉換過程中的5個最常見俗語。The proof is in the pudding證據在布丁中This is a confusion of a proverb first recorded in 1605 in its correct form: 「The proof of the pudding is in the
  • 「媒庫文選」如何銘記一場瘟疫
    在一場幾乎影響到地球上每個人和生活各個方面的大流行病期間,普通人被賦予了世界歷史重要性,這催生了一大批檔案項目,這些項目旨在記錄普通人是如何度過這史無前例的一年的。至少四個大洲的大學、圖書館和地方志專家正帶頭開展許許多多這樣的記憶保存工作。其中一些由受人尊崇的機構負責,其他則是更零散的私人行為。
  • 「媒庫文選」新冠疫情禮節:如何做到友而不毒
    Coronavirus Etiquette: How to Make Friends and Not Infect People新冠疫情禮節:如何做到友而不毒Rosa Silverman 羅莎·西爾弗曼
  • 「整理」英語怎麼說?整理的相關英語詞彙、短語一次告訴你!
    小編整理了以下與「整理」有關的英語短語、詞彙!1.Clean out 清空Clean有清潔、打掃的意思。Ex. Let’s clean those dirty shoes. 讓我們清理那些髒鞋吧!Spring cleaning 春節大掃除這個短語指的是「徹底打掃」,也就是我們常說的「大掃除」。3.Do the chores 做日常家務Chores原指「家事」、「日常家務」,因此這個短語為「做家事」的意思。
  • 「媒庫文選」牛津2020「年度詞」?很難單挑出一個
    今年,《牛津英語詞典》的出版方牛津語言部放棄了選出單個字詞的努力,而是強調新冠肺炎大流行從語言學角度給英語帶來的迅猛而突然的衝擊。公司產品事務主管凱薩琳·康納·馬丁在接受採訪時說:「2020年整個團隊感覺最不同尋常的是變化的規模之大、範圍之廣。
  • 「讀外刊學考研詞彙」How plants reclaimed Chernobyl's poisoned land(1)
    微博:@考蟲Vivian老師備註:加 * 的單詞是考研詞彙
  • 「洋娃娃」的臺語怎麼說?
    其實答案在我腦中休地一聲就出現了,因為,這不就是阿母常掛在嘴上的「烏女玉」嗎?「烏女玉」是源於日語的臺語外來詞,語源為「お人形」(Oningyo),不過,以前也不知道「烏女玉」是外來語,當然更不用提及這三個字的語源從何而來了。正如將這外來語取其臺語諧音「烏女玉」般,從小聽著聽著,也只當這詞彙是符合這三個漢字的臺語既定詞彙。
  • 玩大了!18X動畫「都市傳說系列 第二部」映像審查未通過
    玩大了!2 被詛咒的錄像帶」在送映像審查時沒有通過。   一般來說,在正常向動畫中出現圖像和聲音的自主規制還是比較常見的,之前水島努監督在製作「監獄學園」時也曾對需要規制發過牢騷。不過,目前11區對於18X動畫的限制相對較寬,基本上常見的也都是在關鍵部位打碼的處理。那這次mary jane到底幹了什麼,才使得必須在聲音上也進行自主規制呢?不少網友都覺得是出現了「中學生」、「小學生」等明顯說明了是未成年人的詞彙。
  • 港人該清醒,美國才是世界最大「攬炒國」
    「英語嬌」、「英語妙」迸發出的政治、經濟、文化、法律乃至生活習慣,順者可流動至上層管治階級,逆流向下,就當下層的被管治階層。圖:網絡資源滄桑永恆,2020年新冠狀疫情橫掃全球,除奪去染疫者寶貴的性命外,亦測試各個國家,各個地區的應變能力,特別是考驗每一個政府與政權是否珍惜及愛護老百姓最寶貴的性命,抑或依然以實行愚民政策為上、確保乃至奪取政權為優先
  • 智齒科技入選「年度最具獨角獸潛力創新企業TOP20」
    新冠疫情爆發 積極抗疫彰顯獨角獸力量   今年新冠疫情爆發後,智齒科技積極發揮產品和技術優勢,迅速將智能全客服系統產品模塊匹配到抗疫前線的各種場景中,第一時間投入抗「疫」。智齒客服系統將自然語言理解、機器學習及大數據技術有效整合,構建了包括呼叫中心、機器人「在線+呼入+呼出」、人工在線客服、工單系統等產品,貫穿「售前+售中+售後」全流程,覆蓋「服務+營銷+協作+管理」全場景的「客戶全生命周期服務」解決方案。
  • 《學習文選》:疫情衝擊不會改變經濟向好趨勢
    點擊下載word版 溫馨提示:為滿足廣大網友學習需要,《學習文選》為網友提供Word版本(PC閱讀)和PDF版本(手機閱讀)兩個版本。PC端用戶請點擊上方圖片下載Word版,手機端用戶請點擊文末圖片下載PDF版。
  • 「小富婆」的臺語怎麼講?
    其實臺語有許多詞彙都是如此,仿佛就像是過去人們仔細觀察大自然萬物、深入揣摩而歸納出的語言,甚至可以這樣說,臺語是一種很接近大自然的語言啊!就好比「鴨」(ah),這音節根本就是鴨子發出的叫聲啊!還有,「雞」(ke)更不用說了,從小大家都懂得模仿「ㄍㄡˇ ㄍㄡˇ ㄍㄟ」的叫聲,另外「鵝」(g)更像是鵝發出咯咯咯的聲音;而「虎」(hóo)像不像是猛獸發出嘶吼的聲音?
  • 42個逼格滿滿的「高級詞彙」,替代簡單詞,期末一用就搶分
    最近,越來越多小可愛催更「高級詞彙」板塊,畢竟這些神仙詞彙真的太好加分了!今天為了備戰期末,學姐又準備了42個大氣高級的詞彙!分為4大常考主題,包括遠方與故鄉、居安思危、人類命運共同體、堅持個性。可以領取電子版——《高考作文素材大禮包》,寫出閱卷老師超愛看的高分作文一點都不難噠~點擊我的頭像,發送【語文81】領取高考作文大禮包建議列印電子版,堅持語文積累點擊我的頭像發送【語文81】列印完整版學習~~~~~~~~作為一個經歷過高中三年艱苦學習辛辛苦苦高考上岸的學姐,真是深知高中學習的「苦與樂」。
  • 「冰山一角」英文怎麼說?
    也許大家都有聽過所謂的「連鎖遷移」,正因為在「連鎖遷移」的政策底下,美國政府每年所授予一百萬人的「在美永久居留權」也只不過是冰山的一角而已。更多實體例句Mr.Wong 來教你如何「往上爬」!viable 是什麼意思呀?(高分詞彙)imminent 是什麼意思呀?(高分詞彙)「山寨品」英文怎麼說?
  • 「11.17新聞速遞」港人不遵守檢測指示將被罰;拜登揚言在貿易上壓制中國;傳世衛總部65名員工染疫
    ,無權幹涉中國內政;林鄭視察火災現場監督善後,港澳辦中聯辦沉痛哀悼深切慰問;湯家驊稱「鬧辭」等於不接受基本法,促攬炒派須深刻反省;本港昨日新增8宗輸入確診個案;拜登揚言聯手盟國在貿易上壓制中國;消息指世衛總部有65名員工染疫……
  • 「媒庫文選」時間旅行在萬有理論下可行嗎?
    在現實生活中,時間旅行沒那麼容易。事實上,它很可能無法辦到,是比到訪愛麗絲仙境、在彩虹盡頭發現黃金或者清除臉書網站上所有仇恨言論更遙不可及的幻想。不過時間旅行未必違背物理學定律。根據愛因斯坦的萬有引力理論——廣義相對論——空間和時間融合為時空,從而有可能形成可以折返至過去並回送到未來的路徑。