當聽到一個美國人和一個英國人說話時,並沒有什麼太多相似之處。這兩個世界上主要說英語的國家之間存在著巨大的語言差異。
如果你在英國學習英語,要知道你的英氏英語和你在美國學習的朋友的美式英語有這五點不同。
美式英語實際上更古老
這個事實確實是真的。當第一批移民從英國起航到美國時,他們帶去了當時的通用語言-英語,這種語言基於一種叫做「捲舌音」的發音。
與此同時,在英國富裕的南部城市的新興上層階級的人們想要一種方法來區分自己和其他人。所以他們開始把自己的捲舌音改為輕聲音。所以按歷史來講,美國的英語其實比現在英國的英語更古老傳統一些!
英國人的英語更像是法語
法語對英語的影響是很大的,即使英國人不太願意承認這一點。在11世紀法國的諾曼第公爵威廉入侵英國的時候,威廉帶著法語,使其成為高級語言——用於學校、法庭、大學和上層階級。但是,它沒有被保留下來,而是演變成了中世紀英語。
第二次是在18世紀,當時法語單詞和拼寫在英國變得非常流行。當然,當時的美國人已經在大西洋彼岸過著他們的生活,所以他們根本沒有參與到這種潮流中來。
這就是為什麼英式英語和法語在語言上比美式英語有更多的相似之處!
美式拼寫是作為一種抗議而誕生的
美國和英國的字典是非常不同的,因為它們是兩個非常不同的作者編制的兩種截然不同的英語字典:英國的字典編纂的學者從倫敦想收集所有已知的英語單詞。
而美國是由一個叫諾亞·韋伯斯特的人編纂的。韋伯斯特希望美式拼寫不僅更直接,而且要區別於英國的拼寫,以顯示當時美國獨立於前英國的統治。
比如:他從顏色」colour」這樣的單詞中取出字母u,變成了美式的「顏色「單詞「color」, 還有」榮譽「 honour變成了honor!
美式英語喜歡完全省略單詞
有時候,美國人會把整個動詞從句子中刪除。當美國人告訴別人他們要寫信給他們時,他們會說「I』ll write them」。當你問一個美國人他們是否想去購物時,他們可能會說「I could」。
在英國,這些回復聽起來很奇怪,因為英國人會說「I 'll write to you」和「I could go」。省略動詞可能是因為美國人想說得更快,也可能是因為美國人想表現的不同一點,既然在歷史上無法超越英國,那就在英語上變得更加特色一點!
在現在看來,不能說美國英語比英國英語正式,反之也行不通!只能說英式英語的語法可能更正規一些!
這兩種英語都從不同的語言中借用詞彙
很明顯,兩國都在考慮發展各自獨立的文化影響,所以它們當如何從這些語言中借用詞彙時,英國英語和美國英語的演變是不同的。
比如在食物詞彙中很常見的香菜一詞:coriander(英式,源自法語)和cilantro(美式,源自西班牙語)。
還有再比如:茄子一詞:aubergine (英式,源自阿拉伯語)和eggplant(美式,之所以這麼叫是因為它看起來像一個紫色的雞蛋)。還有很多這樣的例子。但重要的是要在相應的國家面前正確使用它們。
如果你想一個年齡較大的英國老頭說 「Give me a kilo of eggplant, please」那麼他可能會拿一千克雞蛋遞給你!