「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...

2021-01-08 百家號

小學裡的課本就寫了

別人跟你說「Thank you」

你就要回答「You're welcome」

但,怎麼現在就諷刺了呢?

其實這就是

口語表達不地道惹的禍!

我們從小都生活在應試的環境裡

對當地的實際使用習慣

並沒有作一定的了解

所以今天,小編就要

帶大家重新認識一下

「Thank you」到底要怎麼回答!

慎用「You're welcome」!!

美國新聞網站Buzzfeed上

曾有一篇文章講過這樣一些觀點

「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you're welcome」 sarcastically.」

很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...

「And it's not just young people: To people from other parts of the world, 「you're welcome」 can sound rude. Brits, for example, can't help but hear a hint of condescension in there.」

不光是年輕人,在其他一些國家,「you re welcome」聽上去並不禮貌,比如,英國人就覺得「you're welcome.」帶著屈尊俯就的態度,讓人聽著不太舒服。

因為「you're welcome」這句話

會讓對方誤以為

「你覺得他感激得理所應當」

那「不用謝」要怎麼說呢?

Sure/Sure thing.

如果愛看美劇的朋友會發現

大多數情況下都能看到

sure來表達「不客氣」的意思

而且,一定要加點「聳肩」

一方面展現了他們的隨性感

另一方面又有助人為樂的義無反顧

既帥氣又充滿了正義

推薦指數「4顆★」

例句

-Thank you for helping me move the thing.超級感謝你幫我搬這東西!-Sure thing!I'll be happy to help.不客氣啦,我很樂意幫忙。

Anytime.

「anytime」本意就是

「無論何時;任何時候」

用來回答謝謝既謙遜又真誠

推薦指數「4顆★」

例句

-Thank you for opening the door of the car!謝謝你為我打開車門。-Anytime!隨時願意為你效勞!

My pleasure

這個句子其實和anytime很像

都會帶些許的紳士意味

不過這裡需要大家區別的是

My pleasure和With pleasure

Attention, please!

前者是用來回答「謝謝」

後者是用來答應「幫忙」

例句

-Could you please help me solve the problem?-WIth pleasure.你可以幫我解決這個問題嗎?當然沒問題啦!-Thank you for helping me. -My pleasure.謝謝你幫了我。沒關係了啦!

其它注意事項

我突然想起了大家常用到的

「No problem.」

雖然看起來沒有什麼不合理的

但這句話於聽者而言

似乎聽到了你對這次幫忙

頗有怨言的意思呢

(這句話有些人聽來會覺得是在強調problem—「麻煩」的感覺)

以及「No worries.」(別擔心)

也會給人一種你並不心甘情願的感覺哦

(想像自己常說「沒事」的時候,往往是有很大事的!)

所以,這兩者可千萬要慎用哦~

當然,如果上面的回答

你覺得很難記

貼心的小編還有個超簡單的回答

就是同樣用「Thank you」來回答對方

可別小看這個回答

它既沒諷刺味道,也不會引起歧義

因為Thank you本身

就洋溢著暖暖的真情實意呀

~

今天的小知識點

你get到了嘛~

相關焦點

  • 恕我直言,在場說「you're welcome」的都是老年人了!
    沒想到對方的一句thank you就能讓我暴露年齡了......當對方說thank you,你會如何回答呢?大多數接受國內英語教育的我們可能會條件反射,「you're welcome」脫口而出,而這也是大多數年齡大些的美國人會用的經典回答......
  • 回應「Thank you」你還在用「you are welcome」嗎?太out了!
    大家在英語啟蒙的時候,老師就教我們回答「Thank you」的時候要用「you are welcome」,直到現在,我們回應別人的感謝時,第一反應還是「you are welcome」。那你知道嗎?在外國已經幾乎沒人用「you are welcome」了,因為實在是老掉牙了。外國人聽到這個,其實感受就是「I feel blue」,甚至有人會覺得你是不是在諷刺我。因為外國人會認為you are welcome聽起來有些傲慢,就好像你在說「我幫了你,你就應該感謝我」。你可以試試下面這些地道表達。
  • 別和老外說「you are welcome 」他們會不高興!
    別只會用 "You're welcome." 啦!今天和我們《跟誰學》的外教,學了一些地道的表達方式一起來看看吧!You are very welcome加了一個「 very」,情感升華就比 「you are welcome」 更加高級,表示你把他人對你的致謝放在了心裡,對方不必太客氣。
  • 除了「thank you」,感謝還能用英語怎樣說?
    AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)帶您領略一般的感謝thank用法為 thank someone for something,人可以省略,不過要注意,若 thank 後面要加事情,中間的for 不可省略
  • 歪果仁跟你說「How are you?」時,到底該怎麼回答?
    關注新航道3分鐘學雅思,雅思高分不在話下外國人在見面時很喜歡問"How are you?"。聽到這句話時,很多同學都會條件反射性地想到李雷和韓梅梅的教科書式回答:「I'm fine, thank you. And you?」
  • 老外說「Are you smoking」不是問「你抽菸嗎」!別被罵還不知道
    但是如果老外問你「Are you smoking?」 可不是問「你抽菸嗎?」要當心了!吸(煙); 抽(煙); (習慣性)吸菸; 抽菸; 其實,Are you smoking? 和「抽菸」沒關係,但卻和「大煙」有關係。 老外最開始說「Are you smoking?」
  • 感恩節|感謝的英文不僅是thank you,還可以這樣說
    The holiday is a time of family reunion.On Thanksgiving day,people usually say "thank you」 to family,friend and lover and so on.對許多美國人來說,感恩節這一天是所有家庭成員歡聚一堂的難得時光。這個節日是家人團聚的時刻。
  • 9個在商務英語中替代Thank You in Advance的句式及表述
    有一部分國外商務人士覺得在電子郵件的結尾說 「thank you in advance」很不禮貌,因為你是在假設對方會按照你的要求去做事情,這實質上是剝奪了他們說不的權利。Thanks for considering this …使用這個作為結尾是,你的言下之意就是說:Hey, it means something you’re even thinking of doing this.(你的確應該考慮這樣做), 這個表達透露著一點謙虛和婉轉,可以幫助你贏得對方的支持。
  • Welcome to China是 "歡迎你來中國"?這麼多年都說錯了
    welcome to China 的意思確實是歡迎你來中國,但前提是這個人已經到了中國,你才可以這麼說。意思就是你中國了,真的很歡迎你啊。  如果歡迎目前還在國外的朋友來中國,就不能這麼說了,而要說 I hope you can come to China,意思就是我很歡迎你來中國,很期待和你在中國見面。
  • 至18歲的蛋清:You're A Sky Full of Stars
    I guess first of all thank you. Thank you for always having my back.Just know that I will always be there for you even in the worst of times and welcome all your flaws (if you even have one).
  • 外國人問How are you doing的真正內涵是什麼?!
    從老闆到超市收銀員,都會問這個問題,難道要每一個人都認真的說,「挺好的,我早上吃了飯,然後去上班一大堆嗎?」並不是!其實他們並不關心你的答案是什麼,這只是一句,打招呼的問候語!可以接的回答:Great!挺好I'm good.
  • 「華爾街英語速學口語」你難道只會說"How are you"問好?
    川北在線核心提示:問候是語言中最基本的句子,不過從英語初學者到熟練老司機,如果遇到別人打招呼問Hi, how are you?,大概都會一致回答: Fine, thank you, and you? Fine, thank you, and you? Fine, thank you, and you? 重要的事情說三遍?
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!
    like bad bad 非常糟糕bad 也有疊詞的用法,但是 bad bad 不能直譯為壞壞,英語裡更沒有 you bad bad 這種用法。老外說 bad bad 時,一般會在前面加 like,意思就是非常糟糕。
  • 老外對你說「you rock」,是啥意思呢?
    不知道大家對you rock這個表達有沒有什麼印象呢?你知道這是什麼意思嗎?都知道rock有「巖石、搖滾」等意思,you rock呢,你搖滾吧?感覺怪怪的,不知道沒事,我們先看例句。Do you happen to have a formula sheet?
  • Thanks,說聲謝謝少不了一塊肉吧,你還可以這樣說
    這是我們中國人很客氣的感謝對方花時間幫自己的忙,但英美人士會覺得如果時間被浪費了,那麼他的幫助也是無用的,那就很尷尬了。可能以後也不想再幫你了。2、在接受別人致謝時,"You are welcome"用起來較普遍,也比較不會出錯。」
  • 「你開心就好」英文表達不是「you happy is ok」,而是這個!
    所以切不可簡單的根據字面意思去理解,這樣很容易鬧出誤會的。比如說我們今天要說的這個大家都非常熟悉的詞「interesting」。"interesting" 一般情況下是用來形容一件事物「有趣的」,可是當老外對你說 "interesting" 的時候,並不一定是說你「有趣」哦!為什麼呢?
  • 老外常說的「there you go」是什麼意思呢?說出3種算你厲害!
    老外口中有一些經常說的詞彙,放在不同的語境裡面,所表現出來的意思完全不同,比如大白今天要說的「There you go」。了解的人一定都知道There you go可能是老外最常說的句子之一了,裡面包含的意思特別特別的多,但是你要是有外國朋友問他這是什麼意思,他可能一時也說不明白,大白簡單的整理了一下,希望能幫助大家理解其意思。
  • 華爾街英語:How are you可不止一種回答
    說到How are you,大家對於這句話一定很熟悉,而且大多數人估計還會有些條件反射?Fine,thank you,and you?……不熟悉的人和你打招呼,多半是禮貌的客套,你當然不能拉著對方巴拉巴拉的說個半天,簡短又禮貌的客套一下就好。也可以把話題遞給對方,萬一對方是有事情找你呢?例句:——How are you?——I'm doing well,thanks.Did you find everything alright today?
  • 老闆說「Welcome aboard」是什麼意思?
    實習生第一天入職,老闆為表示歡迎說:「Welcome aboard!」他一臉疑惑:「我的英文名並不是aboard啊」,原來老闆表達的是這個意思...Welcome aboard是什麼意思?aboard 意思是:上船(或飛機、火車...等)或在船(或飛機、火車...等)上當老外說Welcome aboard,有可能是在表達:①歡迎乘坐例句:Welcome aboard flight BA345 to London.歡迎乘坐BA345航班飛往倫敦。
  • 老外在遊戲裡說的英語什麼意思?
    很多人在遊戲中會遇到老外,比如當下流行的一些吃雞、荒野行動等遊戲。在遊戲的過程中,這些老外時不時冒出的一些英語單詞,會讓我們這些一直接觸校園英語的中國人感到很奇怪:這是什麼鬼?這些英語我學過嗎?其實,老外說的這些單詞,跟我們中文裡的一些縮語比較類似,因為打字的關係,我們會採用一些快捷方式表達意思,比如:普大喜奔、活久見等。