長難句分析五:
Do you honestly believe that we are the only country capable of developing a coronavirus vaccine?
Didn't last week the Defense Department said that China is ahead of us in developing a vaccine?
This reaction means one thing. While many countries have explicitly confirmed they would share a cure with the world, we are still worried about biking billions out of others in a major crisis situation. It so Sad that we call ourselves the greatest country still. This reminds me of a few people who tried to take advantage of the crisis with hand sanitizer and were nearly prosecuted before striking a deal, but of course this is ok.
【詞彙】
monetize v.把...定為貨幣explicit adj.明確的bilk vt.&n.欺騙hand sanitizer n.洗手液prosecute v. 對...起訴prosecutor n.原告【翻譯】
難道你真的相信我們是世界上唯一有能力研製疫苗的國家嗎?
上周國防部不是還在說中國在研發疫苗方面走在我們前面嗎?
這種反應竟味著一件事情,當許多其它國家明確表示它們會和世界分享它們的治療經驗的時候,我們還在擔心我們國家在這種公共危機事件中通過自己的研發來獲得幾十億的收入,令人傷心的是,我們仍然以為我們是最偉大的國家。而目前這種狀況倒是讓我想起了這樣一件事,有一小部分人想要通過洗手液自肥,最後差點被起訴,當然,現在已經沒事了。
長難句分析六:
This is more than a failure of empathy, which is how many observers have described his deficiency. It's more than a failure of decency, which has been my to-to lament. It's failure of humanity.
In the Washington Post a few days ago, Michael Gerson, a conservative who worked in Bush's White House, wrote that Trump's spirit is "a vast, trackless wasteland." Not exactly trackless. There gaudy outposts of ego all along the horizon.
【詞彙】
empathy n.共鳴deficiency n.缺乏,不足decency n.正派lament v.悲嘆vast adj. 巨大的trackless adj. 不在軌上行駛的gaudy adj. 花俏的outpost n. 邊遠村落ego n.自我【翻譯】
這不僅是同理心的缺失,儘管許多觀察家以此描述他的缺點。這更多是體面的缺失,也是我一直以來悲嘆的。這是基本人性的缺失。
幾天前在華盛頓郵報上,曾在布希政府工作過的保守派人士格爾森寫到,川普的精神世界是「空曠無跡的荒原」準確來說不是無跡,是地平線上充滿自負的俗麗。