中國青年報客戶端北京11月23日電(中青報·中青網記者 陳小茹)第十二屆傅雷翻譯出版獎頒獎典禮11月21日在法國駐華大使館舉辦。寧春豔以譯作貝爾納-瑪麗·科爾泰斯創作的戲劇《孤寂在棉田》獲得文學類獲獎者,汪煒以譯作讓·斯塔羅賓斯基的《透明與障礙:論讓-雅克·盧梭》獲得社科類獲獎者,曾昭曠以譯作埃馬紐埃爾·德·瓦雷基耶爾的《審判王后:1793年10月14-16日》獲得新人獎。
第十二屆傅雷翻譯出版獎獲獎譯作。(北京法國文化中心供圖)
傅雷翻譯出版獎始創於2009年,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播。法國駐華大使羅梁在本屆頒獎典禮致辭中特別強調了譯者在這方面發揮的作用。「在互相結識和發現的過程中,是他們讓我們能有機會閱讀國門之外的世界。」羅梁大使說,如果沒有譯者,一國的文學將止步於國門之內,各國之間的文學將沒有交集。文學作品只有被翻譯成其它語言之後,才可能成為跨文化對話的載體。
法國駐華大使羅梁在本屆傅雷翻譯出版獎頒獎典禮致辭。(北京法國文化中心供圖)
傅雷翻譯出版獎組委會主席董強先生頒獎典禮致辭中表示,他對傅雷翻譯出版獎迎來第十二屆、為該獎項持續促進中法在文學上的交流感到自豪。他也由衷地感謝譯者的付出:「沒有譯者的存在,人們認識的世界將是更不完整的。」
本屆傅雷翻譯出版獎評委會主席傅蘭思表示,譯文的高品質、涉及領域的豐富程度和文學載體的多樣性——包括了小說、論文、戲劇、詩歌等,是本屆傅雷翻譯出版獎的特色之所在。
本屆傅雷翻譯出版獎共收到參評作品48部,其中社科類28部、文學類20部。在9月10日進行的初評中,評委們在參選書籍中選出了10本入圍作品;11月最終評選出文學類和社科類各一部最佳中文譯作,同時評選出新人獎一名。值得一提的是,本屆傅雷翻譯出版獎文學類獲獎作品《孤寂在棉田》是一部法國當代戲劇作品,這是傅雷翻譯出版獎創立十二年來戲劇譯作首次獲得該獎項。
《孤寂在棉田》譯者寧春豔分享翻譯本書的故事。(北京法國文化中心供圖)
與往屆頒獎典禮一樣,本屆傅雷翻譯出版獎也特邀藝術家為當天的頒獎典禮增添了藝術氣息。其中,話劇演員趙嶺和王衛國,為現場觀眾帶來了大仲馬的《基督山伯爵》話劇片段;二胡演奏家果敢演奏的中法曲目,贏得了在場觀眾的熱烈掌聲。
此外,法國駐華使館本次「文化周末」活動中的另外三項:「翻譯對當代中國的影響」文學講座、 「傅雷的法蘭西青年歲月」展覽開展儀式和入圍譯者或圖書編輯見面會及籤售活動,11月22日在北京法國文化中心舉辦。
來源:中國青年報客戶端