譯馬當先,空中傳譯開啟「人工+智能」多元翻譯新模式

2021-01-12 智慧眼新視訊

隨著經濟全球化發展與「一帶一路」倡議的實施,企業與國際逐漸接軌,對外交流中因語言不通造成經濟、貿易損失的情況不在少數,這也成為企業對外發展亟待解決的難題之一。翻譯促進互通,空中傳譯秉承「人與人,無國界」的發展理念,致力於人工翻譯,在此基礎上融入人工智慧技術,將人與機器有效結合,最大程度上幫助企業跨越語言障礙。

翻譯行業經歷了1979~1991年的萌芽階段、1992~2002年的成長階段、2003~2013年的發展階段,從2014年開始正式進入繁榮階段。據《2019中國語言服務行業發展報告》顯示,截止到2019年6月底,中國營業範圍含有語言服務的在營企業369,935家,語言服務總產值為372.2億元,市場前景不可估量,在此時代背景下空中傳譯應運而生。

空中傳譯(Air Translator,簡稱AT)是一個全球化多語言翻譯服務平臺。通過AT用戶可以根據自身的需求和能力,尋求或提供在線即時的翻譯服務。AT支持全球43種語言多方位、無障礙交流,可以解決在商務會議、展會現場、醫療陪同、對外交流等多種場合內因語言不通帶來的困擾。

隨著人工智慧技術逐漸成熟,依靠語音識別、語義正確、自然語言處理等技術,智能翻譯時代有了較大突破。空中傳譯整合翻譯行業人才資源,經過5年的成長磨合,正式開啟「人工+智能」多元翻譯新模式,並在以下領域取得重要成績。

醫療翻譯。近年來「赴外醫療」成為行業發展熱潮,作為患者與醫院溝通橋梁的醫療翻譯人員炙手可熱。醫療翻譯工作具有極強的專業性,要求從業人員具備專業的醫療知識、準確的翻譯技能的同時,還需要對患者有足夠的關懷。工作強度與工作專業的硬性需求,使得醫療翻譯的行業門檻極高。

空中傳譯擁有遍布全球、專業性極強的語言專家人才庫,甄選英、美、日、韓、德、法等國際醫療高校及行業專業人才進行培訓,為初到海外就醫處於身心疲憊且焦慮緊張的患者給與適當的心理安慰與護理。患者可以根據自身需求,選擇現場陪同或線上翻譯任意一種,登記預約成功後,空中傳譯會根據預留信息匹配最專業的醫療人才,確保患者與醫生溝通事得到最準確的信息。通過AT APP則可篩選線上語言專家,隨時隨地通過手機與醫生進行無障礙交流,最大程度上節省時間和金錢成本。

展會現場。國際展會促使企業間合作往來日益密切,海外展會客商不僅限於英語的主流國家,還有很大一部分小語種國家客商,因此除中英互譯語言專家外,小語種語言專家的工作也更具含金量。針對國內外不同語種、行業、規模、等級的國際展會,空中傳譯提供多元化、專業的語言及衍生翻譯服務,涵蓋文化交流、學術會議、高峰論壇、行業展會等諸多領域。除最基礎的翻譯外,擁有多年展會翻譯經驗的語言專家對客商之間的最低定量、出貨港口、訂貨款式要求、交付樣本時間、交付全貨時間等一系列問題的商定也有更熟練的處理技巧。

此外空中傳展會業務也包括對會務人員進行培訓,安排雙語禮賓人員在新聞發布會進行實時口譯,跟會人員及高端語言專家編譯新聞稿,建立媒體宣傳,同時為會議提供在線翻譯軟體與視頻多語種配音等多種翻譯方案。

企業對外交流。空中傳譯不斷優化和升級產品及服務,積累了大量國際化語言翻譯服務的成功案例,已為多家國內外知名公司、組織、展會成功提供翻譯服務,包括勞務合同、競爭標書、產品翻譯、網站翻譯、行業資料、專利翻譯等。涉及商務、藝術、文化、家具、旅遊、電商、教育等諸多領域,代表案例:義大利高端定製家具品牌Almeco、佛瑞茲藝術博覽會、約翰·索恩博物館、韋康信託基金會、Bet365、億邦動力、經緯出行等。

郵件助手業務。空中傳譯同時開通郵件助手業務,企業或個人客戶在進行對外交流時難免遇到寫好郵件不知道如何翻譯、不了解郵件格式、客戶郵件繁多難以處理等煩惱。空中傳譯提供一站式解決方案,客戶只需將郵件轉發到空中傳譯工作郵箱,提出郵件寫作與處理需求,即可獲得完美的郵件處理方案。在對郵件進行基礎翻譯處理外,空中傳譯同時會對郵件模板進行設計優化,方便客戶接受郵件時獲得最好的體驗。

全球化背景下,翻譯行業大放異彩,5G技術飛速發展,科學技術也將用來延伸、模仿、發展人工智慧。空中傳譯將緊跟5G發展的腳步,通過技術性能支持來實現自動翻譯的同傳系統。同時整合行業資源,創造更多就業條件,緊跟時代發展的腳步。

相關焦點

  • 新譯科技助力2019諾貝爾獎新聞報導 專業術語精準秒譯
    10月7日起,第118個諾貝爾獎「開獎周」正式開啟,6大重磅獎項輪番揭曉。現場,新譯科技聯合《北歐時報》共同報導了本次各項諾貝爾獎發布會。智能翻譯「黑科技」全程同步即時翻譯,多學科高難專業術語精準秒譯。
  • 出國旅行神器,科大訊飛人工智慧「翻譯耳機」,說英文出中文
    基於人類自然語義理解的人工語音助手,也正被推向科技行業的風口浪尖。將智能語音助手與耳機相結合,智能耳機產品如雨後春筍般紛至沓來。小問智能耳機TicPods Free、蘋果AirPods、谷歌Pixel Buds,它們都是通過耳機上的按鍵、手勢或是觸控區喚醒語音助手。相比之下,國內的同類產品在功能要更為「花哨」。
  • 科大訊飛「造假門」背後,智能翻譯尚難取代人工
    不過,有參會人士在知乎上質疑稱,訊飛的現場翻譯並非機器智能翻譯,而是通過人工同傳之後,由機器進行朗讀。科大訊飛官方緊急回應稱,該參會人士是把科大訊飛的「訊飛聽見」轉寫功能誤會成「機器同傳」,並聲稱「科大訊飛沒有造假」。隨著這場「造假風波」事件的發酵,關於科大訊飛語音識別和智能翻譯方面的討論不斷。
  • 雅電集團開啟「機器代人」輸電線路工程驗收新模式
    智能 雅電集團開啟「機器代人」輸電線路工程驗收新模式 時間:2020-01-15 09:
  • 大力智能作業燈:開啟智能家教新模式
    除了在護眼燈部分的設計上別具匠心,大力智能作業燈在智能家教部分的屏幕特別啟用了晶片級護眼模式,有效過濾415納米-455納米高能短波有害藍光,從源頭減少屏幕藍光對眼睛的傷害,時刻不忘保護孩子視力。此外,不同於其他學習設備和手機App,大力智能作業燈在孩子遇到作業問題時,指著書本就能一問一答,不用盯著屏幕就可以快速解決作業問題,極大緩解了學習時的用眼疲勞。
  • 主流在線人工翻譯平臺評測:有道、語翼、百度、我譯網
    主流在線人工翻譯平臺評測:有道、語翼、百度、我譯網 谷歌翻譯最近尷了個尬。今天就四家主流的網際網路翻譯平臺:有道人工翻譯、語翼專業人工翻譯、百度人工翻譯和我譯網評測,評測標準主要涵蓋:特色功能、下單測試、翻譯質量這三個方面。一、特色功能1、【有道人工翻譯】人機翻譯
  • 第三屆譯想論壇:翻譯的使命與關懷
    系統、科學的翻譯事業在我國出現不過百年,但對社會發展起了巨大的推動作用:林則徐組織翻譯《四洲志》讓中國人第一次開眼看世界;嚴復的《天演論》用「物競天擇,適者生存」激勵了萬千國人奮發圖強;辜鴻銘更是將「四書」外譯,首次讓西方系統了解中華文明;林紓、鄭振鐸、林語堂、冰心等翻譯家也在對應領域開創了新的發展方向……
  • 翻譯天演論,嚴復為何執著於譯詞?
    現對於現代翻譯市場的商業化,在社會變革的時期,翻譯如同破除黑暗的火把,打破混沌的迷霧,實現民智的開啟。例如,嚴復與林紓都在晚清時期翻譯了大量西方書籍,其中不乏小說和思想論著等,其中林紓翻譯小說,悄然的在人們心中植入反對封建禮教,追求民主科學的思想。
  • 機器翻譯正走入現實生活 未來還需要人工翻譯嗎?
    在這方面,就像在其他許多方面(包括觸屏技術和語音指令)一樣,《銀河系漫遊指南》具有可怕的先見之明:2017年穀歌推出了藍牙翻譯耳機,這是一款能夠用智慧型手機實時翻譯40種語言的耳機。萬能翻譯器來了。神經機器翻譯是一種仿照人腦、預測詞序可能性的人造系統,已經取得了巨大進步,使俄語-英語之間的翻譯準確度達到90%。
  • 無人機空地一體交警執法新模式,「空中交警」來執法!
    交通違法 小心被「空中交警」抓拍 廈門高速交警啟用「無人機空地一體交警執法新模式」,本月已查獲七起交通違法 無人機空中執法,讓路面交通違法行為無處遁形。1月5日下午,駕駛員胡某來到廈門高速交警杏林執法站接受處罰,民警向他展示了無人機所拍攝的違法變道視頻。
  • 【獨家】外語在線人工翻譯平臺,交流通App獲100萬元種子輪融資 |...
    交流通App是一個外語在線人工翻譯平臺,用戶定位是旅遊者、外語學習愛好者和海外華人。交流通一方面為有翻譯需求的公司提供專業翻譯人員;一方面為外語翻譯人才提供有償的翻譯訂單,打造兼職共享平臺。同類翻譯軟體包括隨譯App,它目前只限中英互譯語音翻譯,用戶體驗一般。
  • 譯魚人工翻譯平臺——論文一站式服務全新上線
    為了解決廣大高校師生及科研工作者在各個場景下的文稿處理、閱讀、使用的一體化需求,協助優化中文作者的語言表達,譯魚在線人工翻譯平臺(www.cipgtrans.com)全新打造了論文板塊,結合前沿技術、多年經驗及實際需求,致力於打造論文寫作一站式服務平臺,更智能、更精準、更快捷地為用戶提供服務。
  • 人工智慧翻譯 OR 人工翻譯?
    隨著2018博鰲亞洲論壇,「騰訊同傳」事件引發的熱烈的討論,人工智慧翻譯(或機器翻譯)與人工翻譯未來發展的討論再一次出現在人們面前。其實早在上世紀30年代,就有了機器翻譯語言的想法和實踐。
  • SUGAR糖果手機將翻譯做到極致 獲人民日報社《民生周刊》專題報導
    導語:近年來,人工智慧技術的出現,大大改變了人們的生活。以手機市場為例,作為翻譯手機開創者的糖果翻譯手機來說,自今年7月份率先推出全球首款翻譯手機,此後就憑藉著強大的AI翻譯技術,贏得了業內人士的一致認可。11月17日,「改革開放40年:禮敬中國與世界的傳譯家高端峰會」在北京召開,來自20個國家的駐華使節以及外交界、翻譯界人士出席。糖果翻譯手機憑藉領先的AI翻譯科技備受參會外交官和翻譯官好評,被譽為「世界外交官最喜愛的翻譯手機」。
  • 從翻譯影片到國內外IP版權運營,在線翻譯平臺「人人譯視界」要探索...
    36氪獲悉,5月28日科技公司「譯滿天下」研發的在線翻譯平臺人人譯視界正式公布,該產品結合AI技術,為各語種翻譯從業人員、愛好者和翻譯公司提供智能翻譯服務。 譯視界基於海量語料庫和AI技術,支持視頻聽譯、文檔速譯,快速匹配語料,自動生成影片字幕。
  • 許淵衝回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好
    許淵衝譯:Things may be named/But names are not the things.這個句子看起來很簡單,但是要翻譯好非常難。用things文字全通了,用name全不通。我用的詞很簡單,但是其中的功夫是百倍。我的翻譯符合魯迅提出的「三美」原則:意美、音美、形美。
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    蔡基剛:在特定領域的機器翻譯替代人工翻譯是技術發展的必然趨勢,而且在醫學、生物、法律、航天、海事等專業領域裡的機器翻譯取代大部分人工翻譯將是最近幾年的事情。的確,參與其中的朋友們從奓著膽子承接生疏任務到主動探索新的發展之路,從單純傳授雙語轉換技能到積極擁抱翻譯智能技術,從堅守學者型獨立翻譯空間到參與規模化項目資源管理,從各校各學科各語種獨自開發到跨校跨學科跨語種的聯盟運作,從文字翻譯單一教育到語言服務整體規劃,從西學東漸型譯介到外向型中國文化外譯,從翻譯碩士專業學位教育到包括學碩博的翻譯教育體系全覆蓋,這個複雜過程中的每一步無不浸透著翻譯教育者和語言服務從業精英們的執著
  • Transn傳神攜手阿里雲、釘釘,在線同傳翻譯服務重磅上線
    三方會師,讓國際會議無礙交流阿里巴巴達摩院翻譯平臺負責人駱衛華曾表示,「釘釘音視頻翻譯實現了傳統人工同傳對接和服務的線上化,通過引入智能需求匹配和人機協同能力,使高質量同傳服務垂手可得。通過釘釘音視頻翻譯,未來企業在開拓國際化業務時將能夠更加快捷經濟地獲得更智能、更優質的同傳服務。」
  • 翻譯機器人可「領會」使用意圖 河南首個自然語言處理實驗室發布新...
    「產、學、研」深度融合,聯合實驗室成果斐然   近年來,人工智慧技術遍地開花,尤其是「天貓精靈」、「小I智能音響」、「腕譯智能翻譯手錶」等等以自然語言處理技術為核心的人工智慧產品,正逐漸融入和改變人們的日常生活
  • 計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    如今,各種計算機輔助翻譯工具、翻譯耳機、翻譯應用程式大行其道,讓不懂外語的旅行者和商務工作者感受到了方便快捷的翻譯服務。然而,計算機翻譯會完全取代人工翻譯嗎?看看英國廣播公司的報導怎麼說。正是由於有這樣的誤譯,谷歌承認這個大約有5億人使用的免費工具並不打算取代人工翻譯。Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient.