錯了!蛋撻的正確讀音:dàn tà,網友直呼「好難改過來」

2021-01-10 北晚新視覺網

澳門「蛋撻」,讀音是dàn tà不是dàn tǎ。念錯了的,趕緊改過來!

網友評論:

網友們都說「一直讀三聲,好難改過來」

還有網友好奇「全國人民是怎麼統一做到都讀錯的 」

延伸閱讀:

關於蛋撻

蛋撻(dàn tà【第四聲】)(Egg Tart),是一種以蛋漿做成餡料的西式餡餅;臺灣稱為蛋塔,「撻」是英文「tart」的音譯,意指餡料外露的餡餅(相對表面被餅皮覆蓋,餡料密封的批派餡餅)(pie);蛋撻即以蛋漿為餡料的」tart」。

初時茶餐廳的蛋撻都比較大,一個蛋撻便可以成為一個下午茶餐。我國香港特區的不少酒樓的點心中也包括蛋撻仔(小型蛋撻)。Laura Mason在《Traditional Foods of Britain》提出,早在中世紀,英國人已利用奶品、糖、蛋及不同香料,製作類似蛋撻的食品。有指蛋撻亦是中國17世紀的滿漢全席中第六宴席的其中一道菜式。

葡萄牙式奶油撻,又稱葡式蛋塔,港澳地區稱葡撻,是一種小型的奶油酥皮餡餅,其焦黑表面(是糖過度受熱後的焦糖)是其特徵。相傳最晚在18世紀葡萄牙裡斯本熱洛尼莫修道院的修女發明的。1837年開始在世俗餅店有售,當時因為店子位處裡斯本的貝林區而稱為貝林撻。

最早的葡式蛋撻來自英國人Andrew Stow,他在葡萄牙吃到裡斯本附近城市Belem的傳統點心Pasteis de Nata後,決定在傳統食譜上加進自己的創意,於是1989年在澳門路環島開設安德魯餅店,用豬油、麵粉、水和蛋,以及英國式的糕點做法,創作出廣受歡迎的葡式蛋撻。

葡撻雖然是安德魯所創,然而揚名卻是拜安德魯和妻子的婚變所賜。1996年,安德魯和妻子瑪嘉烈婚姻破裂。

瑪嘉烈離開安德魯另起爐灶,把原先屬於自己名下的店子改名「瑪嘉烈」,又落戶香港和臺灣,不經意地捲起了一陣葡撻旋風。

正宗的瑪嘉烈葡式蛋撻必須用手製作:精緻圓潤的撻皮、金黃的蛋液,還有焦糖比例,都經過專業廚師的道道把關,才臻於普通蛋撻難以達到的完美。上桌的瑪嘉烈蛋撻的底座就像剛出爐的牛角麵包,口感鬆軟香酥,內餡豐厚,奶味蛋香也很濃鬱,雖然味道一層又一層,卻甜而不膩。

來源:綜合央視新聞、網友評論、百度百科

流程編輯:tf011

相關焦點

  • 「蛋撻」不讀dàn tǎ?網友:讀第四聲的蛋撻沒有靈魂
    在昨日猝不及防下,「蛋撻的正確讀音」上了熱搜。蛋撻讀dàn tǎ 呀!可有人說,澳門「蛋撻」讀音是dàn tà,不是dàn tǎ。趕緊查字典,原來真讀dàn tà。呃~~~感覺很難改過來有沒有?有網友說,感覺蛋撻(dàn tà)突然失去了它可愛的靈魂,不好吃了。有人想到了撒(sǎ)貝寧也有網友說,跟粵語和陝西話發音很像。還有人說下午要到餐廳秀一波正確操作,他能成功嗎?來來來!
  • 這麼多年都叫錯!蛋撻的正確讀法你讀對了嗎?
    不僅我沒想到,你沒想到,就連「蛋撻」自己都不會想到有一天竟然會因為「蛋撻」兩個字的讀音而喜提熱搜。咦,蛋撻不是讀dàn tǎ嗎,小滴讀了20多年,從小讀到大!現在你和我說,蛋撻的讀音是dàn tà而不是dàn tǎ!
  • 蛋撻原來不念「dàn tǎ」?蛋撻英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文蛋撻原來不念「dàn tǎ」?蛋撻英文怎麼說? 2019-12-24 14:05 來源:滬江 作者:   蛋撻的中文讀音終於得以正名(dàn tà)。那它的英文該怎麼說呢?   蛋撻:egg tart   tart: 英 [tɑːt] 美 [tɑrt] n.
  • 蛋撻的ta不讀第三聲!正確讀音是……
    很多人的回答可能是「澳門蛋撻」,但你知道「蛋撻」的正確讀音是「蛋撻(tà)」而不是「蛋撻(tǎ)」嗎?「撻」是英文「tart」的音譯,意指餡料外露的餡餅。「撻」不是多音字,它只有一個讀音:tà。其實,還有下面這些常用語,也是一讀就錯,來看看你讀對了幾個!
  • 新東方:「蛋撻」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文新東方:「蛋撻」用英語怎麼說? 2015-12-28 11:15 來源:新東方網 作者:謝昕呈   蛋撻甜甜的,脆脆的,是大多數國人非常喜歡的零食。那麼「蛋撻」用英語怎麼說呢?我們一起來學習吧。
  • 這些字詞的拼音要從原來的正確讀音改成錯誤讀音,學渣表示改晚了
    近期很多網友查字典發現,那些曾經勤學苦背的「規範讀音」現如今竟然悄悄變成了「錯誤讀音」。「那些學生時期扣掉的拼音分數,現在還能追回嗎?」當然了,詩句都難逃一改,更別說那些改得更加口頭話的字詞了。比如,「說服」的「說」原來老師敲著黑板說這倆字放在一塊就念[shuì],現在好了,
  • 一批字的拼音改了?錯誤讀音「轉正」了?網友大喊:我不同意!教育部...
    另一個經常被讀成què záo的詞語「確鑿」,在詞典中原本的正確注音是què zuò,但新版的詞典表示,這個詞語的讀音從俗改為què záo。   「少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰(shuāi)。」「遠上寒山石徑斜(xié),白雲生處有人家。」「一騎(qí)紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。」
  • 這些字詞的拼音被改了 最新字詞讀音修改匯總哪些字詞讀音被改
    這些字詞的拼音被改了》的文章在朋友圈刷屏。  文章提到,「不少網友查字典發現,許多讀書時期的『規範讀音』現如今竟悄悄變成了『錯誤讀音』;經常讀錯的字音,現在已經成為了對的……」  如:  「少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰(shuāi)。」「遠上寒山石徑斜(xié),白雲生處有人家。」「一騎(qí)紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。」
  • 小學古詩改讀音,網友沸騰:改的太沒文化,官方回應:未通過
    小學古詩改讀音,網友沸騰:改的太沒文化,官方回應:未通過 我國的歷史文化可以說是博大精深源遠流長,發展至今演變出來各種優秀的傳統文化,其中古詩詞作為其中比較重要的一部分更是給我們留下了取之不盡用之不竭的精神食糧。
  • 「拼音被改」引質疑,一個字的讀音到底是由誰決定的
    中新社記者 張婭子 攝「鄉音無改鬢毛衰」的「衰」原在本詩中讀「cui」,現改為「shuai」。「遠上寒山石徑斜」的「斜」由「xia」改為「xie」。「一騎紅塵妃子笑」的「騎」由「ji」改為「qi」。因為較多人讀錯而做出的諸如此類漢語拼音修改,近日通過中國播音主持網的一篇《播音員主持人請注意,這些字詞的拼音被改了!》
  • 教育部回應改讀音:還未通過審議 應以原讀音為準
    教育部回應改讀音:還未通過審議 應以原讀音為準原標題:教育部回應「古詩改讀音」:還未通過審議 應以原讀音為準近日,網上熱議「遠上寒山石徑斜」的「斜」改讀「xié」,「一騎紅塵妃子笑」中的「騎」改讀「qí」,網友質疑改讀音破壞傳統文化。
  • 因經常有人讀錯,這些字詞已經特意改了讀音!元芳,你怎麼看?
    少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。在小編的記憶中「衰」字的讀音是(cuī),這是經過老師多次糾正後,才牢牢記在腦中的讀音,但是現在它念(shuāi)!遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。斜仍然被認為是(xiá)的話,就又大錯特錯了,很多人讀(xié),於是從此以後它就讀(xié)。
  • 我認為不應該改,首先語言的讀音不應該有什麼高低上下之分,所以不...
    首先語言的讀音不應該有什麼高低上下之分,所以不存在更改後的讀音比之前的讀音要高級先進一說,這是其一;其二,因為讀錯的人多了便改成錯誤的是一種盲目從眾的行為,本來隨著時間的流逝,我們的文化能真正保留住的就不多,我們現在更不應該推波助瀾式的去大肆更改。
  • 漢字讀音改來改去,是為了遷就文盲嗎?
    近日,部分字詞讀音即將修改的消息,在社交網絡上引發了不小的騷動。儘管教育部語言文字應用研究所的相關負責人回應,稱最終版本的審音表尚在定奪,但審音標準製造的困惑卻是不爭的事實。網友們紛紛表示,寒窗苦讀十幾載,好不容易把規範發音記住了,又得再學一遍,「怕不是上了個假學」。分歧由來:異讀字難讀其實,字怎麼讀是個亙古不變的話題。
  • WiFi正確讀音引熱議 多數網友偏愛讀「歪fai」__萬家熱線-安徽門戶...
    網友偏愛讀「歪fai」質疑專家說法(來源:微博截圖)WiFi日漸普及,而近日其讀音卻引發了網友關注。據了解,有英語專家分析認為,WiFi的正確讀音應該「微費」。然而,不少網友卻表示,一直以來WiFi的讀法都是「歪fai」。根據最新英語專家解釋,「WiFi」是由「wireless(無線電)」和「fidelity(保真度)」組成,從語法角度,發音應是[wifi]。不少一直讀[waifai]的微博網友,也紛紛表示以後要改口。
  • 古詩裡的「衰、斜、騎」讀音真改了嗎?標準答案來了!
    作者內心OS:「我老人家費勁心思完成的押韻,好不容易成了千古名句,就這麼被改了?」學生時代的我們曾無比恐懼的錯誤讀音,如今都成了正確的?《新華字典》中有些讀音改了,有些沒改。" 衰 " 是多音字,有一種讀音是 shu ā i,還有一種讀音是 cu ī。"
  • 教育部回應改讀音 一騎(qí)紅塵妃子笑你讀對了嗎?
    網友自嘲「上了個假學」18日,一篇題為《這些字詞的拼音被改了》的文章在社交媒體上熱傳,文中提到,「由於讀錯的人較多,『鄉音無改鬢毛衰(shuāi)』『遠上寒山石徑斜(xié)』『一騎(qí)紅塵妃子笑』等古詩文中的讀音已經更改」。有網友表示,古詩文讀音都是押韻的,如此更改之後,古詩文失去了原先的韻腳。
  • 古詩文改讀音如此折騰沒必要
    「遠上寒山石徑斜,白雲生處有人家」,「斜」讀「xié」還是「xiá」,在很多上了年齡的人看來是讀「xiá」,然而有網友注意到,新版教材和詞典上的注音是「xié」。還有「一騎紅塵妃子笑」中「騎」的注音由「jì」改為「qí」等。對於這一改變,網友紛紛質疑讀音改變會破壞韻律,且不尊重傳統文化。