或許是因為天氣冷了,或許是因為年紀大了,也可能是因為電腦輻射,原本發量驚人的我,也陷入了脫髮的危機。
每天早上起床看到枕頭上的頭髮,梳頭看到梳子上的頭髮,手一捋又從頭上摸下來一把頭髮,洗頭的時候感覺頭髮快要堵住下水道了...
看著頭髮集體離家出走,想著自己年紀輕輕就在禿頂的路上努力行進,忍不住心疼自己一波!
但心疼自己的同時,我也含淚為小可愛們找到了一些和頭髮 hair 有關的俚語...
let one's hair down 放鬆
從字面上看,let one's hair down 是指放下某人的頭髮,這是不對的!
17 世紀時期,英國女性多留長髮,她們外出參加活動的時候,習慣盤起頭髮,晚上回到家後會取下髮夾,把頭髮放下來,讓它舒舒服服地披在肩上。
由於這個短語體現了一種回到家的放鬆姿態,所以引申為「卸下包袱,徹底放鬆」。
現在這個俚語就是男女通用的「放鬆」。
男朋友陪我去新公司面試,面試前他對我說 "let your hair down" ,幸好我沒有單看字面意思,甩開頭髮、釋放天性!
他只是想讓我放鬆,在面試的時候不會因為緊張發揮失常。
Let your hair downand just take it as a chat.放輕鬆一些,就當是聊天好了。
get in one's hair 備受打擾;令人不勝其煩
不要那麼簡單地直譯為「到頭髮裡」,俚語要往深處挖呀!我們想像一下,在很久沒有洗頭的時候,蝨子鑽進了頭髮裡...
難不難受!煩不煩!所以這個短語的實際意思是「備受打擾;令人不勝其煩」。
His laugh when he phoned in the evening these days really got in my hair.他這些天晚上打電話時的大笑聲,真的讓我不勝其擾。
而這個短語有個反義詞組,就是 out of one's hair 使某人不受打擾。
Why don't you keep them occupied and out of their mother's hair?你為什麼不讓他們做點別的什麼事,別在這裡煩他們的母親。
除了上面這些關於 hair 的俚語,還有一些會比較常用到的。
win by a hair
win 是 「贏、勝利」 的意思,那 win by a hair 字面意思就是 「通過一根頭髮取勝」,說明勝利是險勝,以毫釐之差取得的勝利。
有毫釐之差的勝利,就有失之毫釐的失敗,lost by a hair 就是 「惜敗」。
Nancy ran faster than ever before but she lost by a hair.Nancy 比以往任何時候都跑得快,但是她還是以毫釐之差敗北。
bad hair day
頭髮壞掉的一天?當然不是,bad hair day 指的是 a day on which everything seems to go wrong 諸事不順的一天,不如意的一天。
想想看如果你早上髮型沒打理好,蓬頭垢面就出門,是不是做什麼事都沒有心情?自然容易就諸事不順了。
I knew it was going to be a bad hair day when I couldn't find my keys in the morning.當早上找不到鑰匙的時候,我就知道這將是諸事不順的一天。
curl one's hair
curl 的意思是 「捲曲」,curl one's hair 把一個人的頭髮弄卷?什麼意思呢?
在英文中,把一個人的頭髮弄卷,代表你嚇著他了,即「震驚、毛骨悚然」,這和中文裡嚇到 「汗毛直豎」 類似。
Accounts of cruel tortures in the jails of the reactionary government would curl one's hair.關於反動政府監獄裡酷刑情況的介紹聽了會叫人毛骨悚然。
最後~
既然頭髮少了,那為了紀念離去的角蛋白、胺基酸和微量元素,就把有關 hair的俚語記住吧!
更多乾貨,請關注「會了英語」~