《秋詞》劉禹錫
自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。
清空一鶴排雲上,便引詩情到碧霄。
Song of Autumn
Liu Yuxi
Since olden days we feel in autumn sad and drear,
But I say spring cannot compete with autumn clear.
On a fine day a crane cleaves the clouds and soars high;
It ieads the poet's lofty mind to azure sky.
這首《秋詞》的英文翻譯是許淵衝先生翻譯的,他並沒有直接按照原文一字一句的翻譯,而是通過滲透文章內涵,感受作者內心世界翻譯的。
這首詩是詩人被貶朗州司馬時所作。公元805年(永貞元年),順宗即位,任用王叔文改革朝政,劉禹錫也參加了這場革新運動。但革新遭到宦官、藩鎮、官僚勢力的強烈反對,以失敗而告終。順宗被迫退位,王叔文賜死,劉禹錫被貶。正感到春風得意,卻被趕出了朝廷,其苦悶是可想而知的。但他這個人求異心理很強,做事都想與眾不同,不肯人云亦云。這首詩的可貴,在於詩人對秋天和秋色的感受與眾不同,一反過去文人悲秋的傳統,讚頌了秋天的美好,並借黃鶴直衝雲霄的描寫,表現了作者奮發進取的豪情和豁達樂觀的情懷。
生活中的美好正是來源於此,來源於對生活的熱愛和闊達的樂觀的心態。願您也能和劉禹錫一樣面對逆境生活,也能豁達開朗微笑面對。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.