詩歌翻譯|你知道劉禹錫的《秋詞》用英文怎麼翻譯嗎?

2021-01-10 網易

2019-10-05 20:00:51 來源: 小欣趣生活呀

舉報

  《秋詞》劉禹錫

  自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。

  清空一鶴排雲上,便引詩情到碧霄。

  Song of Autumn

  Liu Yuxi

  Since olden days we feel in autumn sad and drear,

  But I say spring cannot compete with autumn clear.

  On a fine day a crane cleaves the clouds and soars high;

  It ieads the poet's lofty mind to azure sky.

  

  這首《秋詞》的英文翻譯是許淵衝先生翻譯的,他並沒有直接按照原文一字一句的翻譯,而是通過滲透文章內涵,感受作者內心世界翻譯的。

  這首詩是詩人被貶朗州司馬時所作。公元805年(永貞元年),順宗即位,任用王叔文改革朝政,劉禹錫也參加了這場革新運動。但革新遭到宦官、藩鎮、官僚勢力的強烈反對,以失敗而告終。順宗被迫退位,王叔文賜死,劉禹錫被貶。正感到春風得意,卻被趕出了朝廷,其苦悶是可想而知的。但他這個人求異心理很強,做事都想與眾不同,不肯人云亦云。這首詩的可貴,在於詩人對秋天和秋色的感受與眾不同,一反過去文人悲秋的傳統,讚頌了秋天的美好,並借黃鶴直衝雲霄的描寫,表現了作者奮發進取的豪情和豁達樂觀的情懷。

  生活中的美好正是來源於此,來源於對生活的熱愛和闊達的樂觀的心態。願您也能和劉禹錫一樣面對逆境生活,也能豁達開朗微笑面對。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
        漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。
  • 谷歌翻譯怎麼使用 谷歌翻譯在中國可以用嗎
    谷歌翻譯怎麼用?   1、以安卓版為例:下載谷歌翻譯app並安裝即可。  2、安裝完成後,打開Google Translate實時翻譯;先選擇【 語言 】如下圖所示。  首屏中可以看到有文字實時翻譯、拍照翻譯、語音實時翻譯、手寫塗鴉翻譯等等、  比如文字翻譯;只需在白色空白處,輸入想要翻譯的漢字、字句,而藍色部分就是實時翻譯得到的英文結果。同時你也可以點擊【 小喇叭 】試聽發音語言。
  • 裘小龍談詩歌、翻譯與偵探小說
    他筆下的陳超探長,早已是聞名西方的大偵探——裘小龍用英文寫作的系列偵探小說,已被譯成二十多種文字,暢銷數百萬冊。而他本人一直念茲在茲的,則是詩歌的寫作、翻譯與研究。早年他曾譯過《四個四重奏》《麗達與天鵝》《意象派詩選》等,多年來一直堅持寫詩,並痴迷於T. S. 艾略特的研究。時值他的詩集《舞蹈與舞者》與隨筆集《外灘公園》出版,《上海書評》請他談談詩歌、翻譯與偵探小說。
  • 柳向陽:「斜槓青年」的詩歌翻譯之旅
    詩中的媽媽對已經長大的兒子說:「並不奇怪你是現在這個樣子,害怕血,你的女人們像一面又一面磚牆。」驚訝之餘,柳向陽在「詩歌獵手」網站找到了十餘首格麗克的詩,其中就有那首擊中柳向陽的詩。僅僅兩行,足以讓他震驚——「我要告訴你件事情:每天,人都在死亡。而這只是個開頭。」震驚於詩人的疼痛,這種詩句很「扎人」,一下子就抓住了柳向陽的心。
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況,那麼微信中文翻譯成英文怎麼設置
  • 詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!
    詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!晴朗的夏夜,天上繁星閃耀,一道銀河橫貫南北。銀河東西兩岸,各有一顆閃亮的星星,隔河相望,那就是牽牛星和織女星。相傳啊,每年七月初七,牛郎織女就會於天上的鵲橋相會。農曆七月初七,也就是今年的8月7日,一年一度的七夕就要到了。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    玩過ins的朋友都應該知道以前ins貼文內容旁邊是會有個「翻譯」的按鈕。現在不知道為什麼這個翻譯功能就消失不見了,期間我也從來沒做過任何更改設置。把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了
  • 習近平APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯?
    該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻。讀一讀,你就會發現,這裡 bright, night還有light是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下: 山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。 2.
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。
  • 「四世同堂」英譯上熱搜 跨文化翻譯中華傳統文化如何「發聲」
    原標題:跨文化翻譯,中華傳統文化如何「發聲」  近日,英語四級考試因為一道題上了微博熱搜——「四世同堂」用英語怎麼說?「four generations under one roof」被認為是最佳答案。
  • 「拍馬屁」英文怎麼翻譯?
    這句話應該怎麼翻譯呢?   其實這並不難翻譯,閉嘴,我們可以翻譯成shut up,整句話我們可以說,shut up and kiss me。在動畫片《波男傑克》裡面也出現過這句話。
  • 你和英文文獻的距離僅僅是一個好用 的翻譯工具
    導Lead語你是否還在為看英文文獻發愁?使用翻譯軟體卻效率很低。其實,不是你的方法錯了,只是你沒有用對工具。但漸漸地發現,那些學霸的報告後面都引用了很多英文文獻,而我們卻只能引用些中文的內容,重複率高且沒有新意,是不是覺得自己很low?後來,我們讀研了,但這並不能改變我們英語差的現實,英文文獻閱讀起來依舊很費力,閱讀的也慢。每到閱讀文獻匯報時,明明我們很用功了,卻只能看完很少的幾篇文章,匯報的內容較為單一。接下來就是老師的一波瘋狂暗示(你看看別人,為啥人家都能看完,你呢?)
  • 你知道嗎?鷹嘴豆的英文翻譯原來這麼有趣
    外院學生們利用自己的專業特長,將鷹嘴豆、椰棗、石斑魚等動植物的獨特之處都用英文精準的翻譯出來,給各種或司空見慣,或聞所未聞的糧食種類做了精彩的講解。「你知道嗎?鷹嘴豆的英文翻譯原來這麼有趣!」來自大三的法語專業講解員封雨青在展會現場介紹到,「chick是雛鳥的意思,而pea指的是豌豆,但它們組合在一起之後的『chickpea』卻變成了鷹嘴豆。
  • 英文文獻怎麼找?檢索+翻譯,這個網站都幫你搞定了!
    眾所周知,大部分優秀的科研論文都發表在英文期刊上,而許多學者受外語能力限制,常常面對海量英文文獻發愁。檢索英文文獻難,更不要說翻譯文獻了。但是,如果告訴你,這些文獻都被轉化成了中文呢?下面,我們就來看看這個超好用的文獻檢索網站——中文版Nature。 首先,這是我們熟悉的Nature首頁。全英文環境,雖然首頁看起來並不難理解,但是一想到要面對一大堆英文版的搜索結果,並從中選出可用的,就覺得腦仁疼。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。  近日,網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • 怎麼翻譯PDF?英文PDF文件怎麼翻譯成中文
    怎麼翻譯PDF?大家都知道PDF文件比較特殊,想要修改都得花一些心思,要翻譯PDF文件豈不是比登天還難?其實不是這樣的,工欲善其事必先利其器,找到一個合適的翻譯工具還是蠻重要的,下面介紹一個翻譯PDF文件的方法,或許對你有幫助哦!
  • 幽默小笑話,急急如律令用英文怎麼翻譯
    1.一天,大象剛上完廁所看到一隻小白兔路過,於是大象說:「小白兔,你過來一下。」小白兔過來說:「大象,你叫我過來有什麼事嗎?」大象說:「你掉毛嗎?」小白兔害羞的說:「不掉」大象問:「那你怕髒嗎?」小白兔羞澀的說:「不怕。」然後大象就拿小白兔擦屁股了。
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    因此,我們中國人只要看到這個詞,哪怕是沒看過《唐伯虎點秋香》的人,都能馬上就理解是怎麼回事。但英文就完全不是這麼回事了。如果老老實實地翻譯成英文,那它的名字恐怕就得變成「You Smile and You Die」(你笑你就死)之類的東西了。這麼複雜的含義,必須得用個句子才能完全解釋清楚它的意思。
  • pot是鍋,你知道「背鍋」用英語怎麼翻譯嗎?和pot可沒關係!
    你知道「背鍋」用英語怎麼翻譯嗎?儘管pot這個單詞有「鍋」的意思,但是「背鍋」的英語意思和這個單詞可沒關係。畢竟,「背鍋」,不是真的背上一個鍋,而是承受自己不該受到的指責,這才叫「背鍋」。pass the buck的英文意思是「to blame someone or make them responsible for a problem that you should deal with」,即「甩鍋,推卸責任」。為什麼buck有「雄鹿」的意思,而pass the buck卻表示「甩鍋」呢?這句習語起源於紙牌遊戲中的一種儀式。
  • 你見過哪些「奇葩」的英文翻譯?乾貨類翻譯出來怎麼這麼不可描述
    很多人喜歡到國外旅行,所以在世界各國可能都能看到中文的痕跡,而國內也經常會有一些外語翻譯!但是有些翻譯真的讓人覺得無語!看到這個有沒有覺得沒有什麼違和感,四大發明變starfarming,讀音什麼的都是一樣的,但是官方翻譯四大發明應該是Four Great Inventions,你覺得哪個更貼合?