「大姨媽來了!」翻譯成「My big aunt is coming!」真是尷尬透了

2021-01-08 必克英語

必克英語,專屬外教一對一情景式電話教學,職場人士和媽媽們首選英語教育機構,十年品質保證。

這兩天kity的親戚來了,趴在桌上很難受的亞子,同事就問她:「你的big aunt coming 了嗎?」

嚇得她趕緊坐起來,女孩子的親戚「大姨媽」可千萬別說成"big aunt」哦!

01

「大姨媽」用英文怎麼說?

「大姨媽」在英文中學名叫 menstruation[menstruen] 月經來潮,這樣的表達方式往往醫生用得多。

但在日常生活中,大家卻往往不會說得這麼露骨,大姨媽可以僅用一個單詞「 period 」大家就秒懂了。

period[prid] 原意是"周期,一段時期",這裡特指大姨媽。

例句:

I just had my period yesterday.

我「大姨媽」昨天剛來。

「大姨媽」委婉的表達:

1

經期是女士專有時間,所以表達就是lady time

2

有時候女孩子之間聊天會說「那麼幾天疼的不行」

女孩子口中的那麼幾天也就是「經期」,這個表達就是that time

3

經期是一個月一次,所以還有一個表達就是 monthly visitor

4

和中文的「大姨媽」很相似,就是「 Flo 阿姨 」,所以是:aunt Flo

02

「大姨媽來了」or「大姨媽走了」

相信有很多小夥伴都把「大姨媽來了」翻譯成「My big aunt is coming」,這肯定是不對滴!

我們來康康有哪些相關說法?

大姨媽快來了

>> My period is coming.

大姨媽來了

>>My period started this afternoon.

大姨媽期間

>>I'm on period.

大姨媽結束了

>>My period is over.

03

「痛經」用英語怎麼說?

痛經在英文中學名叫"dysmenorrhea" 或者"painful menstruation"。

在口語上直接可以說"painful periods"或者"menstrual pain"。

而痛感非常強烈的月經,也就是中文中的」絞痛「

英文裡叫做"menstrual [menstrul] cramps[krmps]"

I have painful periods and I feel terrible.

我有痛經,而且真的很難受。

必克英語在挑選師資的時候,外教的錄用都是經過層層地篩選,入選率僅有2%,所有的外教都是持有相應的教學證書才可以上崗(入選率僅2%),根據學生的英語水平來為學生量身制定相應的個性化英語課程。在價格收費上也非常實惠,你也不妨去聽一下吧~

相關焦點

  • 「大姨媽」的英語怎麼說?千萬別說成「big aunt」了哦!
    每個月總有幾天,女孩們的心情都不是那麼好這時候喝熱水啥的都通通不管用了走在大街上,如果看到兩個女生走在一起突然有一個女生走在前面,另一個女生在後面幫她檢查不用想,肯定是走在前邊的女孩子來「大姨媽」了那麼,外國人說大姨媽不會也說「big aunt」吧?
  • 「英語學習」「大姨媽」用英文怎麼說?可不是big aunt 噢!
    前些天,阿凌的好朋友喜迎「大姨媽」的探望,無精打採地趴在桌上。一旁的小夥伴弱弱地問了一句,「你的big aunt」來了嗎?這句話把朋友樂得直直地坐了起來。女孩子的親戚「大姨媽」可不是「big aunt」噢。
  • 「大姨媽」英語怎麼說?真的不是big aunt!
    ,它還表示 一段時間;時期 階段,時代 節;學時;課 「我來大姨媽了」 I’m on my period.
  • 「大姨媽」用英語怎麼說?
    今天要跟大家講羞羞的「大姨媽」 大姨媽的英語肯定不是big aunt, 因為這是我們中國人自己給它起的綽號, 那大姨媽英語怎麼說呢? 01.
  • 「大姨媽來了」你怎麼用英語說?
    已經成為了同事們互相的玩笑話,那麼「大姨媽」來的這幾天應該如何用英語表達呢?一起來學習一下吧。  1)My period is coming today。  我今天「大姨媽」來了。  2)I’m having my period./I'm on my period。  我現在是月經期。  3)My period is over。
  • 中國女孩的「大姨媽」在外國是「大姨夫」,那英文該怎麼說呢?
    今天內容男生可以不進,因為跟你們好像沒有太大的關係,因為今天大白要跟大家講羞羞的「大姨媽」,首先大姨媽的英語肯定不是 big aunt,因為這是我們中國人自己給它起的綽號,那大姨媽英語怎麼說呢?「大姨媽」的英語怎麼說?
  • 「my cup of tea」翻譯成「我的一杯茶」?恭喜你憑實力單身
    學過英語的同學都知道,a cup of tea是"一杯茶"的意思,但You're my cup of tea可不能翻譯成"你是我的一杯茶"!是不是一不小心就犯了直譯的毛病!如果你也犯了同樣的錯誤,那趕快來看看這篇文章,預防自己尷尬癌!
  • 「心大」應該怎麼翻譯?確實不該翻譯成big heart!
    但對此,罐頭菌並不提倡,雖然疫情已經接近尾聲階段,但是不帶口罩出門,似乎也太「心大」了。「心大」,相信大家都知道它的意思,但是翻譯成英語,可能就沒多少知道了。1.心大對於「心大」,其實它在我們的日常表達中,會有不同的意思:(1)心懷寬廣,慷慨 big-hearted「心大」在很多時候,會用於稱讚「心懷寬廣,心懷天下,為人慷慨」,這時候,我們可以直接用
  • big是大,wind是風,那英語big wind難道就是「大風」?
    打油詩開題:英語搭配不可怕,理解錯誤才尷尬。不如平日多積累,遇到用時不問誰。我們在學習英語的過程中會遇到很多的搭配詞組,直接理解的話很難知道其深意,我們有時會憑藉自身學習英語的經驗來製造英語搭配,今天小編就帶大家來看一下這些「不正常」的表達:一、首先是我們習以為常的中式表達:打開門鎖open the lock(×) unlock the door(√)接電話receive the phone(×) answer the phone
  • "大雨」還說成「big rain」? 英語老師表示哭暈了
    怎麼用英語去描述大夏天的雷雨天氣呢?今天Barbie就跟大家分享如何用英語來描述「各種下雨」  #下瓢潑大雨 雨點像貓和狗一樣大,那雨真是下得很大。副詞修飾動詞式:大雨的這個「大」可不是「big」, 而是heavybig rain: 大雨✅ heavy rain:大雨✅  It's raining heavily.在下大雨。
  • 「太陽很大」可別翻譯成「the sun is big」,應該這麼說!
    不知大家是否還記得之前大白髮布的一篇關於「大雨不是big rain」的文章,裡面說到「大雨」不是big rain,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。比如說heavy rain 大雨,heavy clouds大霧。
  • 你家的寵物來大姨媽了麼?
    李米說她家的狗狗來大姨媽了,弄了家裡面血流成河(哈哈哈哈,成河有點誇張了)氣得罵著她家的狗,自己來大姨媽自己照顧自己就算了,狗狗來大姨媽還得照顧它。我只關注過高級動物也就是人類母性體會來大姨媽,女生來大姨媽一般是12歲左右開始,那時候正直青春期,女性的機能的成熟伴隨著女性特徵的顯現,最明顯的是女生會一個月來一次大姨媽,一般是半個月左右,隨著年齡增長女生來大姨媽的時間會縮短,周期變化也會不穩定,來大姨媽一般處理方式就是會用衛生棉寶寶,喝杯紅糖水或者是其他的,期間不能接觸冰冷的東西,好好的養著。
  • 在國外急著買「姨媽巾」,英語不會說咋辦?
    我覺得萬一你真的在國外碰到這種場景,不知道「姨媽巾」用英文怎麼說就尷尬了...總不能去比劃吧...所以,無論你是男是女,今天還真得好好讀一讀這篇文章。為了大家的英文學習我也是操碎了心,查閱了各種資料,跟我各種國外朋友確認…反正我一大老爺們今天豁出去了,造福各位女同胞了。
  • 天生沒子宮,50歲擁有3個孩子,最開心的就是不來大姨媽!
    天生沒子宮,50歲擁有3個孩子,最開心的就是不來大姨媽!轉變的過程中自然是痛苦的,但是金星挺了過來,還拿下了一系列的國際國內的舞蹈大獎,是中國現代舞的領路人之一,也是最傑出的舞蹈家,在國際舞蹈界也是赫赫有名的,並且專業成為了一名主持人而很多人認識金星也是因為她主持的《金星秀》這檔節目,在這個屬於自己的舞臺上,金星充分的綻放了自己的風採,犀利毒舌是網友們給她的評價,而且情商極高,總能巧妙地化解尷尬
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 理解錯很尷尬!
    Beat it≠打它千萬不要把這句話理解成:打它! 其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late.你最好趁早滾開!
  • my hobby英語作文帶翻譯
    my hobby英語作文帶翻譯   我的愛好:my hobby   Different people have different hobbies.For example,someone likes reading,someone likes swimming and someone likes
  • 知行翻譯公司:「電燈泡」用英語應該怎麼表達呢?
    不過當下人們時常用它來指男女談戀愛時礙手礙腳又不知趣的第三者。它起初來源於粵語,在粵語裡有一個歇後語,電燈膽-唔通氣(電燈泡-不通氣),在粵語裡「唔通氣」是指一個人不懂世情,不知迴避的意思,後來漸漸被流傳開來。