聖經沒有提到啊,所以不必信,不是的。聖經很清楚的告訴我們,神的名是獨一的,奉父子聖靈的名,原文是獨一的,但是奉父子聖靈的時候,原文卻是在每一種稱謂前,加個定冠詞(The Father,The Son and The Holy Spirit)。這是什麼意思呢?表示不同的位格—所以你們要奉父子聖靈的名給他們施洗——你看到了嗎?父一位、子一位、聖靈一位的名是一個名。中文無法這樣講,也講不清楚。如果是三位,應該說:In the names of the,of the,of the,但是在三位一體的關係上卻沒有加上複數,你說他寫錯了,少一個「s」,不是的。每次提到神都是單數的,是獨一的上帝。
中國人是經濟專家,一個人、兩個人的推算下去,英文就一個人,兩個人s,對不對,所以是one boy,two boys,很麻煩。中國人今天吃、昨天吃、每天吃,都用同一個「吃」字,節省得不得了。但是,希伯來文是有單數、多數,中間還有雙數(singular,dual,Plural)。每次提到神的時候,是用多數的。例如:以色列啊!你們要聽,他們的上帝是獨一的上帝。以賽亞在聖殿中看見撒拉弗彼此呼喊,把榮耀歸給上帝的時候,就說:「聖哉,聖哉,聖哉!」然後就停止了,所以幾位呀?三位。聖詩的作者很偉大:「聖哉,聖哉!聖哉!」停了,因為三位,如果是「聖哉,聖哉!聖哉!聖哉!」那就麻煩了,太多了。當然這「三位一體」的觀念,不是幾句話就可以講完的。