英漢人力資源管理詞語翻譯探討(節選)

2021-01-07 騰訊網

意義對等——人力資源詞語翻譯的首選原則

人類的語言,不論是西方的還是東方的,總有很多相似之處;一種語言在的詞彙總能在另一種語言中找到對應的詞彙,否則翻譯活動就無法進行。但由於文化、歷史的差異,很難有適合任何領域的絕對意義上的對應詞。

人力資源管理詞彙的翻譯涉及到許多國外法律、法規和大量直接來自國外管理實踐的概念,其中有些詞彙如果直接按字面翻譯,可能不被中國人所理解,尤其是對該專業不太了解的非管理人員。如能從意義上找到中文的對等譯法,擺脫字面的含義而展現其實際意義將會產生更好的效果,這也是管理學翻譯需要遵循的首要原則。舉例說明:

Affirmative Action如果按其字面的意思,應該是「肯定的行動」或「積極的行動」,其實際內容是美國政府為了糾正以往在招聘活動中僱主在人種、性別和年齡等方面的歧視和偏見而採取的行動,提倡就業機會均。對於這個詞組我國有兩種譯法,「反優先僱傭行動」和「反歧視行動」。顯然兩種譯文都依照了原文的內容而不是形式,這無疑是正確的,但比較兩種表達,筆者認為後者優於前者,理由是「反優先僱傭」中對於優先僱傭的對象指代不明,是優先僱用優勢群體,還是優先僱用弱勢群體?如果不從意義上來分析,對於初次接觸這個概念的人來說難免會產生困惑,而「反歧視行動」則不然,因為通常被歧視的一定是弱勢人群,弱勢人群是這個活動中的主體,這一點很容易理解。基於以上分析,不難看出affirmative action group這個詞組的翻譯應該是「弱勢群體」,而不是「優先僱傭的群體」,更不是「優勢群體」。

英語中有些詞彙在字面上的意思與其實際表達的意思與漢語有很大的出入,因此在管理學詞彙的翻譯中要給予特別的注意。如complain在日常生活中是個很普通的字,按照字典上的解釋有抱怨和申述兩層意思。「抱怨」在我們國家指隨便發幾句牢騷而已,並沒有進一步實質性的行動,而在英美國家,這個詞則包含兩層意思,一是口頭表達不滿,二是正式提出申述。在人力資源管理範疇中這個詞的意思則更多地意味著職工向老闆或法院正式提交申述材料。例:Normally, complaints about individual employment rights are made to an employment tribunal . ( Willey,2003:p19)。在西方,如果一位顧客向你complain,你必須認真聽取他的意見,處理他提出的問題,直到他滿意為止。因此在英語中常常有complaint management, complaint procedure,以及in-house complaint procedure這樣的概念。由此可見,將complaint procedure翻成「申述程序」(與grievance procedure基本同義)而不是「抱怨程序」無疑是確的,因為從中國的情況來看,單純的抱怨是不需要任何程序的。

作者:李向紅(貴州行政學院,貴陽550028)

節選自《中國翻譯》2006年第3期

相關焦點

  • Human Resource關於人力資源行業的全新解讀 人力資源or人類資源
    現代的人力資源行業在我國的發展已經具有了將近三十年的時間.最早的行業得名,來源於Human Resource 這個英文單詞。如果大家試著去翻譯這個詞,最直接的翻譯應該「人類資源」。可人力的「力」字的得名由來則屬於我們國家,在引進這個行業的同時,對它進行了中國特色式的全新解讀。
  • 人力資源管理碩士 我只能通過英語學位獲得人力資源工作嗎?
    原標題:法國巴黎ICD國際商學院人力資源管理碩士 我只能通過英語學位獲得人力資源工作嗎?人力資源專業人員處理各種各樣的任務,並在各種行業中擔任多種角色。人力資源專家的一些共同職責包括培訓,與客戶和員工溝通,管理記錄以及不同職能的領導部門。
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 2018年自考《人力資源管理》複習題一
    2018年自考《人力資源管理》複習題一一、單項選擇題1.現代人力資源管理中,「以人為本」的理念是指                 A.把人當成「上帝」,一切都服從、服務於「上帝」B.把人當成組織中最具活力、能動性和創造性的要素C.堅持群眾路線
  • 實施有效的人力資源管理,必須精深理解人力資源的9個本質特徵
    摘要:人力資源管理並像某些人理解的那麼簡單,相對於其它職業,它更為艱難複雜,其前提是應了解人這種特殊資源,與其它資源相比有什麼本質上的特性,才能做到有的放矢, 取得高效。——文/孟廣橋我們之所以稱人力資源是一種特殊的資源,是因為它有著與其它資源截然不同的性質,如果對此沒有精深的理解,那麼,進行人力資源管理也只能如無頭的蒼蠅亂撞一氣。1.可塑性。人的價值創造力是可以改變的,通過對一些影響要素的改變,即可以實現價值創造力的提升。
  • 簡述護理人力資源管理的基本職能。
    簡述護理人力資源管理的基本職能。查看答案解析【正確答案】 (1)護理人力資源規劃(2)護理人員的招聘與錄用(3)護理人員的培訓與使用(4)護理人員的績效評價(5)護理人員的職業生涯規劃管理(6)護理人員的薪酬管理及勞動保護(7)護理人員的檔案管理。
  • 釐清英漢差異,翻譯遊刃有餘
    翻譯第一步主要是對英語原文的準確理解,在於準確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關係;第二步要把理解準確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢語。翻譯第一步主要是對英語原文的準確理解,在於準確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關係;第二步要把理解準確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢語。
  • 大啟學堂助力人力資源高峰論壇,聚百名企業家共同探討個體崛起時代
    2016年8月7日,由大啟學堂等企業贊助的「2016年中國(杭州)個體崛起時代的價值創造––––CEO與HRD跨界人力資源論壇「在杭州夢想小鎮成功舉辦。論壇聚集了300餘名企業的CEO與HRD共同探討當前人力資源和個體崛起的熱點問題。
  • 兩本「新冠詞典」出版|英漢新冠詞典|詞條|詞表|翻譯_網易訂閱
    《英漢新冠詞典》和《漢英新冠詞典》封面  參與兩本詞典編纂的除了復旦大學外文學院的高永偉教授、丁駿副教授兩位主編,還包括美國友人Thomas Creamer、外文學院修讀《詞典與翻譯》的碩士生和  詞典的主編高永偉教授有意編寫一本既收錄專業術語又記載常用詞語用法的詞典,並通過設置大量的一手例證,多方面呈現全球民眾的抗疫歷程和生活狀況。  編者通過大量閱讀國內外相關報導、官方文件、專業文獻來搜集詞彙,運用軟體選取高頻詞和比對詞表,確定詞典的收詞表後對詞目進行翻譯。同時,從官方文件或較主流的報章雜誌中挑選恰當的例證,並作翻譯。
  • 人類圖閘門英漢翻譯誤差淺析(一)
    在人類圖的教科書中,有關閘門的介紹也特別列出了英文卦名,這些英文卦名是引用英文版易經中的卦名翻譯,譯者基於這些英文卦名又翻譯回中文,對此我是持保留意見的。因為如果原始的英文譯本翻譯是有誤的話,中文譯本則將錯就錯。今天就和大家來探討有關閘門因翻譯過程中而產生錯誤的問題,希望能幫助大家重新正確理解這些閘門的意思。西方人是在19世紀起開始翻譯中國易經的,譯者大多是在中國旅居多年的傳教士。
  • 【工經之聲】綠色人力資源管理實踐感知、資質過高感與員工綠色行為
    ,但綠色人力資源管理研究對其關注甚少。因此,對綠色人力資源管理展開系統研究有其必要性。  目前國外綠色人力資源管理實踐研究成果頗豐,為國內研究提供了借鑑。國外綠色人力資源管理實踐研究主要基於資源基礎觀、AMO理論等視角,針對實施綠色人力資源管理實踐的外部壓力、影響結果及不同路徑展開。
  • 久澤課堂第九期∣集團人力資源部孫銳興:藏經閣之人力資源管理
    本期,由集團人力資源部孫銳興登臺主講,以《藏經閣之人力資源管理》為主題,深入分析網際網路人才特徵、人才招聘和團隊培養方式等,為大家帶來了一場精彩紛呈的分享課程。集團人力資源部孫銳興講課中企業的發展壯大離不開人才隊伍的建設,面對激烈變化的競爭環境,企業需要對行業人才現狀發展有更清晰的了解
  • 中國五礦集團召開人力資源分級管理啟動會
    4月22日,中國五礦集團公司召開了人力資源分級管理工作啟動會。作為五礦集團人力資源管理改革工作的重要組成內容,這次會議旨在介紹人力資源分級管理的模式、部署分級之後的工作安排,以配合中國五礦目前正在推進的整體改制工作。
  • 區域經濟與人力資源耦合協調發展分析
    ,從系統耦合視角構建區域經濟與人力資源耦合協調模型,實證考察了各省市經濟發展與人才資源耦合協調的時空演化規律,並對成因進行了探討。 關鍵詞:人力資源;區域經濟;人才資源;成因;資源耦合協調;耦合協調發展;時序;關鍵詞;國家社會科學基金;研究 作者簡介:   摘要:利用「一帶一路」18省市面板數據,從系統耦合視角構建區域經濟與人力資源耦合協調模型,實證考察了各省市經濟發展與人才資源耦合協調的時空演化規律
  • 人力資源,沒有溫度的名詞!你在職場應有的心態
    人力資源是管理學概念,是市場經濟背景下,對「人」這個生產要素的定位。生產要素很多,只有「人」是唯一具有主觀能動性的要素。因此,人作為生產要素之一,既要用價值和價格來衡量,又難以準確地用價值和價格來衡量。
  • 企業全套人力資源管理制度、管理手冊,非常全面,值得參考借鑑
    公司人力資源管理制度目 錄第一章手冊的目的第二章人力資源部的工作職責第三章:1、構築先進合理的人力資源管理體系,體現「以人為本」的理念,在使用中培養和開發員工,使員工與企業共同成長。第二章 人力資源部的工作職責一、核心職能:作為公司人力資源管理部門,選拔、配置、開發、考核和培養公司所需的各類人才,制訂並實施各項薪酬福利政策及員工職業生涯計劃,調動員工積極性,激發員工潛能,對公司持續長久發展負責。
  • 中英色彩詞語翻譯對比與文化差異
    在翻譯同這一顏色有關的表達時,我們應該注意其中的特別含義。  1.英語的 blue 常用來喻指人的「情緒低落」、「心情沮喪」、「憂愁苦悶」,  如:The bad news came like a bolt out of the blue. 這消息來得如晴天霹靂。  -She looks blue today. What's the matter with her?
  • 英漢差異對比之詞語的搭配—字典裡找不到
    老師,那類似這樣的詞語搭配,英漢不同的還有哪些?T: 十組英語詞語搭配差異對比:1. 漢語「學習知識」,英語knowledge 不與learn/study連用,而用gain/abtain/. acquire knowledge.2. 把東西遺忘在某地, 不用forget, 要用 leave。
  • 找準英漢差異,給出地道翻譯
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放英語和漢語屬於兩種語言體系,有顯著的差異,英漢對比研究對日常翻譯具有重要的指導意義。英漢語言的十大差異,包括:綜合語vs分析語、剛性vs柔性、形合vs意合、繁複vs簡短、物稱vs人稱、被動vs主動、靜態vs動態、抽象vs具體、間接vs直接、替換vs重複,本文著重介紹了其中綜合語vs分析語、剛性VS柔性、物稱vs人稱和被動vs主動這四項英漢差異。1. 綜合語vs分析語英文屬綜合-分析語(運用形態變化來表達語法關係),而中文為典型的分析語。
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?