「笑到最後的不一定是最牛逼的人,也可能是笑點最低的人。」
你看到上面的句子是不是想笑?想笑就對了,你就是今天本文的主人公。其實我們每個人的身邊都有幾個「笑點低」的朋友(可能你自己就是)。其實這樣的人很可愛啊,是我們身邊的開心果,心情不好的時候,看看他們傻笑的樣子就無比溫暖。
「笑點低」用英語如何來表達。其實在網絡上有流傳一個說法,叫做:
haha point
很多笑點低的同學看到這個說法是不是又要笑了?其實這個說法的確蠻好玩,haha代表「哈哈」,point就是「點」,haha point就是「笑點」,那麼說一個人「笑點低」,就是:Your haha point is so low…
這是典型的中國式英語了,老外肯定不知道「haha point」是什麼鬼,只有中國人才知道(所以具備這種特徵的英語叫做「中式英語」,再比如「people mountain people sea」)。
碰到這種不能直譯的情況,我們必須採取意譯,因為「笑點低」就是一個純中國人的說法,我們必須先解構它,再找到符合英文習慣的說法。來,走起~
01
首先我們要理解,什麼是「笑點」:「笑點」中的「點」其實跟「沸點」的「點」是一個意思,指「臨界點」,一種「門檻」,或者專業一點叫「閾值」。「笑點」就是讓你從「不笑」到「笑」的一個「門檻」,這個概念在英文中可以用這個詞:
threshold
說的完整一點,「笑點」=「一個人被逗笑的門檻」= the threshold where someone is amused
如果說「他的笑點很低」,那就可以說成:
The threshold where he can be amused is very low.
當然,這種解釋太過學術,一般在口語中,我們不會像字典一樣去下定義。在這裡有一個特別好的詞來替換較學術的 threshold:
bar
bar就表示「門檻」,通常用在一種語境中,表示某個概念的門檻,如果一段對話上下文講到「笑話」、「很容易笑」等等這樣的概念,那麼,我們就可以說:
someone’s bar is low
比如:
--You look nervous. Let me tell you a joke.
你看上去好緊張,我給你講個笑話吧。
--No. My bar is low. I don’t want to burst into laughter in this serious situation.
別,我笑點低,在這個嚴肅的場合我不想笑出聲來。
02
說一個人「笑點低」,還可以轉化成「某人很容易被逗樂」,我們可以說:
Someone is easily amused.
當然,這是一種被動語態。我們還可以用主動語態:He laughs easily(他很容易就會發笑),也能表示「他笑點低」,
還可以說:He will laugh at anything.(任何東西都會引起他發笑。)
03
英語中還有一個非常形象生動的表達,叫做:
someone has an uncontrollable urge to laugh
urge作為名詞,表示「強烈的欲望」。比如你憋尿憋的不行,你就可以說:I have an urge to pee. 那麼,在urge前面加一個uncontrollable更能體現出一種「無法把控」的感覺。「笑點低」的人就是無法把控自己想笑的衝動,所以用這個句子非常貼切,也地道。
04
在英文中,我們還可以採取「側面論證」的方式。也就是不直接翻譯「笑點低」,而是通過說別的,從側面反映出「你笑點好低」這個事實。比如:「這有什麼好笑的!」,通過這樣的反問,暗指某人笑點低。英語可以用: What's so funny, I don't get it.
不過,說這句話有兩種情況,一是你智商很高且很高冷,說自己「I don’t get it」是嘲笑那個point根本不值得一笑;二是你連笑點低的那位都不如,根本沒抓住那個笑點。
另外,我再補充一下:What's so funny 有的時候用來當做加入某個聊天小組的破冰句。比如你看到一群人在那說說笑笑,想加入聊天,過去問「聊什麼呢,這麼好笑」,你就可以一邊說「What’s so funny」,一邊融入進去。
05
最後,我必須指出的是:「笑點」除了指「讓某人發笑的閾值」,還可以有另外一種理解,即「故事、戲劇、笑話等中的妙語,也就是我們說的小品、相聲中的包袱」,就是「笑料」的意思。我們可以用 punch line 這個名詞短語來表示,比如:
那段相聲充滿了笑點。
That crosstalk is full of punch lines.
(來源:Kevin英語課堂 編輯:julie)